台湾ワン!(Taiwan One!)

台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...

粉底(ファンデ)

2012年10月18日 | ダジャレいそしみ日記
A:你擦什麼粉底,怎麼看起來膚質不錯?
 どこのファンデを使ってるの?肌きれいに見えるんじゃない!

B:喂!是「底」好,不是「粉」好,好不好!
 あのねえ、ファンデがいいんじゃなくて、ベースがいいんですよ!

。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。

很可惜這個笑話只能用中文品味,日文翻譯看不到笑點。
中国語ならではのジョーク。日本語対訳ではその妙が伝わらないのが残念。

「粉底」既是音譯詞(發音為fěndǐ),又能讓人聯想到在臉上撲「粉」做為化妝的「底」。
音訳語(fěndǐと発音する)でありながら、化粧の「底」(ベース)として顔にたたく「粉」を思い浮かばせる。

這麼音意兼顧的翻譯,到底是誰想到的呢?讚!
こんなに音と意味両方を兼ねた訳語は誰が考えたでしょう。すばらしい!



台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする