「中國人進店打8折,日本人進店打骨折」
「中国人の来店は20%オフ。日本人の来店は骨を折る」
這是一位台灣友人在臉書上轉載的照片.這位友人平時跟日本朋友有不少交流互動,所以對這張照片感到憤怒.
とある台湾の友人がFBで転載した写真。日ごろから日本の方と仲良くしているので、大変憤りを感じているようだ。
或許這位仁兄覺得自己很厲害,善用「折」這個字做出這對口號,但這其實一點都不好笑,反而只是顯露出這家餐廳的品格之差.
「折」の使い方をうまくいかしたキャッチフレーズのつもりなのかもしれないが、ちっとも面白くないし、むしろ店の品格の低さを露呈させているだけ。
都什麼年代了,唉,真是讓人搖頭啊.
時代錯誤もいいところ。大変残念なキャッチフレーズでございました。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
「中国人の来店は20%オフ。日本人の来店は骨を折る」
這是一位台灣友人在臉書上轉載的照片.這位友人平時跟日本朋友有不少交流互動,所以對這張照片感到憤怒.
とある台湾の友人がFBで転載した写真。日ごろから日本の方と仲良くしているので、大変憤りを感じているようだ。
或許這位仁兄覺得自己很厲害,善用「折」這個字做出這對口號,但這其實一點都不好笑,反而只是顯露出這家餐廳的品格之差.
「折」の使い方をうまくいかしたキャッチフレーズのつもりなのかもしれないが、ちっとも面白くないし、むしろ店の品格の低さを露呈させているだけ。
都什麼年代了,唉,真是讓人搖頭啊.
時代錯誤もいいところ。大変残念なキャッチフレーズでございました。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese