今天看到一本書才發現原來日文「曾祖父」跟「曾孫」明明都是「曾」字,訓讀的發音卻分別是「ひい・おじいさん」跟「ひ・まご」(一個是長音,一個不是),要不是剛好有看到那本書,要不然我可能一輩子都不會發現這個事實。
日本語の「曾祖父」と「曽孫」は、同じ「曽」の字なのに、訓読みがそれぞれ「ひい・おじいさん」と「ひ・まご」(一つが長音で、一つはそうではない)。今日たまたまある本を読んで知ったけど、読まなかったらそんなこと、一生気づくことはなかったのだろう。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese
日本語の「曾祖父」と「曽孫」は、同じ「曽」の字なのに、訓読みがそれぞれ「ひい・おじいさん」と「ひ・まご」(一つが長音で、一つはそうではない)。今日たまたまある本を読んで知ったけど、読まなかったらそんなこと、一生気づくことはなかったのだろう。
台湾華語・台湾中国語は任せて!台湾人による中国語教室・翻訳・通訳サービス T-Chinese