レ・ミゼラブル(58)
————————【58】————————————
L'usage étant que les évêques énoncent
leurs noms de baptême en tête de leurs
mandements et de leurs lettres pastorales,
les pauvres gens du pays avaient choisi,
avec une sorte d''instinct affectueux, dans
les noms et prénoms de l'évêque, celui
qui leur présentait un sens, et ils ne l'ap-
pelaient que monseigneur Bienvenu. Nous
ferons comme eux, et nous le nommerons
ainsi dans l'occasion. Du reste, cette appel-
lation lui plaisait. ——
—————————(訳)————————————
慣例上、司教は誰でも教書や司牧書簡の冒頭に
自分の洗礼名を明言するのだが、村の貧しい人
たちは、情愛こもったある種の本能で司教のい
くつかの姓名と洗礼名の中から、彼らに意味を
示してくれる名前、ビヤンヴニュ司教閣下とだ
けを呼ぶようになった.私たちもそういうわけ
で、場合が許せば、彼らのようにこの名前で呼
ぶことにしよう.それに彼自身も、この名前で
呼ばれるのがお気に入りだったようなのです.
—————————《語句》———————————
usage:[ユザージュ](m) ❶使用、利用、用途;
❷習慣、慣例;
L'usage étant que ~:慣例上~だったが、
énoncent:(直現=接現同形/3複) < énoncer
énoncer:(他) (明瞭に)述べる、言い表す、
表明する、陳述する
baptême:[バテム](m) 洗礼、
nom de baptême:(m) 洗礼名
en tête de ~:~の先頭に、~の冒頭に;
mettre une épigraphe en tête d'un poème /
詩の冒頭にエピグラフを置く.
mandement:(m)⦅カト⦆(司教の) 教書
lettre pastorale:(f) 司牧書簡
les pauvres gens du pays:村の貧しい人たちは
avaient choisi:(直大過/3複) < choisir (他)
choisir:(他) 選ぶ、どれかに決める
instinct:[アンスタン](m) 本能
affectueux, se:(形) 情愛の深い、愛情のこもった
nom:[ノン](m) 名前
prénom:[プレノン](m) 洗礼名;
(姓 nom de famille に対する)
présentait:(直半過/3単) < présenter
présenter:(他) ❶紹介する、❷差し出す、
❸見せる、示す、提示する、❹上演する、
➎展示する、➏発表する、➐呈する、
➑述べる、❾応募する
sens ¹:[サーンス](m) ❶感覚、認識力、センス、勘
❷分別、判断力、理性、❸考え、
sens ²:[サーンス](m) 意味
sens ³:[サーンス](m) ❶方向、向き;❷趣旨、見当
appelaient:(直半過/3複) < appeler (他) 呼ぶ
nommerons:(単純未来/1複) < nommer
nommer:(他) ❶名を言う、❷名付ける
occasion:[オカジヨン](f) ❶チャンス、機会、場合、
❷きっかけ、契機
appellation:[アペラスィヨン](f) 命名、呼び名、
呼称、商品名
plaisait:(直半過/3単) < plaire
plaire:(他) (人の)気に入る、に好かれる
Cette robe me plaît beaucoup. /
このドレスはとても気に入りました.
du reste:その上、それに、
————————— ≪文法≫ ———————————
plaire 直説法現在 ( s 出没型です)
単数人称:plais——plais——plaît
複数人称:plaisons——plaisez——plaisent
plaire 直説法半過去
単数人称:plaisais——plaisais——plaisait
複数人称:plaisions——plaisiez——plaisaient
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます