☆ 「臨界点」を英語では critical point というらしい。
☆ critical は「批評の」と訳していたが、辞書で調べてみると、確かに「危急の」「決定的な」そして、物理では「臨界の」という意味がある。
☆ 中国外務省は、朝鮮危機を「臨界点」と表現したという。
☆ Red Line (越えてはいけない一線)も同じような表現か。
☆ 一線を越えたかどうかなど、不倫騒動だけの話にして欲しいものだ。
☆ critical は「批評の」と訳していたが、辞書で調べてみると、確かに「危急の」「決定的な」そして、物理では「臨界の」という意味がある。
☆ 中国外務省は、朝鮮危機を「臨界点」と表現したという。
☆ Red Line (越えてはいけない一線)も同じような表現か。
☆ 一線を越えたかどうかなど、不倫騒動だけの話にして欲しいものだ。