皆さん、こんにちは。
今年のThe Japan Timesの元日号に“Experts ponder reasons for Japan's rash of short-term prime ministers”という記事がありました。
Experts ponder reasons for Japan's rash of short-term prime ministers
これは友人のDave Collymoreさんから教えていただき読んだ記事です。
文字通り、日本の首相がすぐに交代することについての記事なのですが、その第1段落目は、
Prime Minister Yoshihiko Noda took office in September, becoming Japan's sixth prime minister in five years. One thing that people will pay attention to is whether he can stay in power for more than 12 months―; something four out his five immediate predecessors failed to do.
となっています。
この中で、four out his five immediate predecessorsという表現があります。
これは、2011年11月17日付のThe Daily Yomiuriに掲載されていた‘Kindness gene’is real, easy to spotという記事にも2例見られた「何人中何人」という場合のoutの使い方と同じです。
(YahooのニュースサイトでAFP-Jijiの同じ文の記事参照)
従来はout of またはinが使われていたところですが、最近ではこの用法が増えつつあるのでしょうか。
以上、この用例を見つけましたので、報告させていただきます。
今年のThe Japan Timesの元日号に“Experts ponder reasons for Japan's rash of short-term prime ministers”という記事がありました。
Experts ponder reasons for Japan's rash of short-term prime ministers
これは友人のDave Collymoreさんから教えていただき読んだ記事です。
文字通り、日本の首相がすぐに交代することについての記事なのですが、その第1段落目は、
Prime Minister Yoshihiko Noda took office in September, becoming Japan's sixth prime minister in five years. One thing that people will pay attention to is whether he can stay in power for more than 12 months―; something four out his five immediate predecessors failed to do.
となっています。
この中で、four out his five immediate predecessorsという表現があります。
これは、2011年11月17日付のThe Daily Yomiuriに掲載されていた‘Kindness gene’is real, easy to spotという記事にも2例見られた「何人中何人」という場合のoutの使い方と同じです。
(YahooのニュースサイトでAFP-Jijiの同じ文の記事参照)
従来はout of またはinが使われていたところですが、最近ではこの用法が増えつつあるのでしょうか。
以上、この用例を見つけましたので、報告させていただきます。