英語はYouを誰にでも使うからか、丁寧な敬語がないと思われがち・・・でも、いくらでも丁寧な言い方はある。
~していただけませんか?~してもいいですか?だけでも、Would you mind.../I wonder if .../Could I...May I ...とバリエーションはいっぱい。
だいたい長々と文章をつなげたら丁寧になりがちだけど、Snobに聞こえたり、慇懃無礼に聞こえたり、おばあちゃんに聞こえるから、聞かれるとそのひとの日本語の話し方の雰囲気と意図、年齢や状況を考えて伝えないといけないので、むずかしいなーと思った。
英語が話せても、話し方はかなりむずかしく、英語でも皮肉やトーンだけで意味合いが変わっちゃうものがあったり、言い回しやらなんやらで学校で習わないことが多く、いざ聞かれたら、文法より単語の意味より、より自然なはなしかた、その人らしい話し方というのを伝えるのは至難の技だなと感じた
文法はあっていても、変に聞こえるときもあるし
かつてNZでお天気の日に掛け布団を干すのに、くもの巣みたいな洗濯物干し(・・・)を占領していいか聞きたくて、
Can I put my duvet on the line under the sun? (掛け布団を物干しにかけて日にあてていいですか、みたいな)
と言ったら大笑いされて『、五歳児みたい』
どうも『お布団、おひさまでぽかぽかにしたいけどいい?』みたいに聞こえたらしい
そういう微妙な感覚ってむずかしいんだよね~~~
~していただけませんか?~してもいいですか?だけでも、Would you mind.../I wonder if .../Could I...May I ...とバリエーションはいっぱい。
だいたい長々と文章をつなげたら丁寧になりがちだけど、Snobに聞こえたり、慇懃無礼に聞こえたり、おばあちゃんに聞こえるから、聞かれるとそのひとの日本語の話し方の雰囲気と意図、年齢や状況を考えて伝えないといけないので、むずかしいなーと思った。
英語が話せても、話し方はかなりむずかしく、英語でも皮肉やトーンだけで意味合いが変わっちゃうものがあったり、言い回しやらなんやらで学校で習わないことが多く、いざ聞かれたら、文法より単語の意味より、より自然なはなしかた、その人らしい話し方というのを伝えるのは至難の技だなと感じた
文法はあっていても、変に聞こえるときもあるし
かつてNZでお天気の日に掛け布団を干すのに、くもの巣みたいな洗濯物干し(・・・)を占領していいか聞きたくて、
Can I put my duvet on the line under the sun? (掛け布団を物干しにかけて日にあてていいですか、みたいな)
と言ったら大笑いされて『、五歳児みたい』
どうも『お布団、おひさまでぽかぽかにしたいけどいい?』みたいに聞こえたらしい
そういう微妙な感覚ってむずかしいんだよね~~~