Berikut ini adalah kelanjutan dari bab sebelumnya. Dalam hal
Ada lebih banyak artikel unik yang membahas hasil pemilihan umum yang sama.
Sudah diketahui secara luas bahwa Asahi Shimbun sering mengutip Nazi saat mentransmisikan argumennya sendiri.
Di samping Nazi Jerman dan Hitler, yang dianggap sebagai kejahatan mutlak dengan lawan politik yang tidak Anda sukai di mata Anda, ini adalah metode pelabelan yang licik tapi kekanak-kanakan yang mencoba mengidentifikasi pembaca.
Asahi Shimbun ini mengeluarkan 'Marsekal Nasional Hermann Wilhelm Göring' di Nazi Jerman yang sama kali ini, dia mengambil cara ekstrem yang ekstrem pada Perdana Menteri Abe Shinzo, saya merasa jijik.
Hal ini terlalu tidak realistis karena terlalu menyimpang 'Abe beating'.
Selain metode menggunakan Nazi yang begitu jenius, sedikit lagi, kritik untuk meyakinkan Partai Demokrat Liberal dan Mr. Abe diragukan bila ada atau tidaknya tidak dibuat juga.
Draft ini berlanjut.
Quanto segue è la continuazione del capitolo precedente. Nel caso
C'erano più articoli unici che discutono i risultati delle stesse elezioni generali.
È già ampiamente noto che l'Asahi Shimbun cita spesso i nazisti quando trasmette il proprio argomento.
Accanto ai nazisti Germania e Hitler, che è considerato il male assoluto con l'avversario politico che non ti piace ai tuoi occhi, è un metodo di etichettatura astuto ma infantile che tenta di identificare i lettori.
Questo Asahi Shimbun ha tirato fuori il 'Maresciallo Hermann Wilhelm Göring' negli stessi nazisti in Germania questa volta, ha preso il modo estremo di sovrapporre il Primo Ministro Abe Shinzo, ero disgustato.
È troppo irrealistico perché è troppo distorto "Abe che batte".
Oltre al modo di usare un nazista così ben informato, un po 'di più, le critiche rivolte al Partito liberaldemocratico e al signor Abe sono messe in dubbio quando non lo fanno o no.
Questo progetto continua.
Ce qui suit est la suite du chapitre précédent.
<Réflexion, excuses, humilité, explication polie ....... Le Premier ministre répète cela, mais on lui demande de se mettre d'accord sur parole. (Omission) Si le Premier ministre se méprend sur le sort du consensus public à venir, il aura un temps plus amer.
C'est la conclusion de cet article.
Le reporter de Nakamura évite de discuter des résultats de cette élection jusqu'à la fin, et tourne l'objet vers «la cohérence future du discours et de l'action».
Juste après que le «consensus public» ait été prouvé, le Premier ministre ne discutera que «de la manière de le faire d'avance».
Même si le premier ministre avait clairement réduit les sentiments amers, il soulignait «plus d'amertume» sans aucun fondement.
Tu ne veux pas admettre leur propre faute et négative comme ça?
Ne veux-tu pas admettre la victoire de l'ennemi?
Même si c'est un clin d'œil, est-ce que la réflexion selon laquelle Asahi Shimbun connaîtrait «la mauvaise prononciation du consensus public» et «la pensée amère» ne se reproduirait pas?
Ce projet continue.
La siguiente es la continuación del capítulo anterior.
<Reflexión, disculpa, humildad, explicación educada ....... El Primer Ministro repite esto, pero se le pide que acepte la palabra. (Omisión) Si el primer ministro pronuncia erróneamente el paradero del consenso público por delante, tendrá un tiempo más amargo.>
Esa es la conclusión de este artículo.
El periodista Nakamura evita discutir los resultados de esta elección hasta el final, y convierte el objetivo en "consistencia futura del discurso y la acción".
Justo después de que se haya demostrado el apoyo del "consenso público" al primer ministro, solo analizará "la forma de hacerlo del consenso público por delante".
Aunque el primer ministro claramente redujo los sentimientos amargos, enfatizó "más amargura" sin ninguna base.
¿No quieres admitir su propia culpa y negativa como tal?
¿No quieres admitir la victoria del enemigo?
Incluso si se trata de un abrir y cerrar de ojos, ¿puede el reflejo de que Asahi Shimbun debería experimentar "la mala pronunciación del consenso público" y "el pensamiento más amargo" no se reproducen?
Este borrador continúa.
Das Folgende ist die Fortsetzung des vorherigen Kapitels.
<Reflexion, Entschuldigung, Demut, höfliche Erklärung ... Der Premierminister wiederholt dies, aber er wird gebeten, sich auf ein Wort zu einigen. (Auslassung) Wenn der Ministerpräsident den Aufenthaltsort eines vorauseilenden öffentlichen Konsenses falsch angibt, wird er eine bittere Zeit haben
Das ist die Schlussfolgerung dieses Artikels.
Der Nakamura-Reporter vermeidet es, die Ergebnisse dieser Wahl bis zum Letzten zu diskutieren, und stellt das Objekt auf "zukünftige Übereinstimmung von Sprache und Handlung".
Kurz nachdem die Unterstützung des Premierministers durch den "öffentlichen Konsens" bestätigt wurde, wird er nur über die Art und Weise diskutieren, wie der öffentliche Konsens erreicht werden kann.
Obwohl der Ministerpräsident die bitteren Gefühle deutlich reduziert hatte, betonte er "mehr Bitterkeit" ohne jede Grundlage.
Willst du nicht ihre eigene Schuld zugeben und so negativ?
Willst du den Sieg des Feindes nicht zugeben?
Selbst wenn es augenzwinkernd ist, könnte das Nachdenken, dass Asahi Shimbun "die Fehlpropaganda des öffentlichen Konsenses erleben sollte" und "der bitterere Gedanke" nicht züchten?
Dieser Entwurf wird fortgesetzt.
O seguinte é a continuação do capítulo anterior.
<Reflexão, desculpas, humildade, explicação polida ....... O Primeiro-Ministro repete isso, mas ele é convidado a concordar com a palavra. (Omissão) Se o primeiro ministro pronuncia erroneamente o paradeiro do consenso público, ele terá um tempo mais amargo.>
Essa é a conclusão deste artigo.
O repórter Nakamura evita discutir os resultados desta eleição até o final e transforma o objeto em "consistência futura de fala e ação".
Logo após o apoio do "consenso público" ao primeiro ministro ter sido provado, ele irá discutir apenas "a maneira de fazer isso de consenso público".
Mesmo que o primeiro ministro tivesse claramente reduzido os sentimentos amargos, ele enfatizava "mais amargura" sem qualquer base.
Você não quer admitir sua própria culpa e negativa?
Você não quer admitir a vitória do inimigo?
Mesmo que seja um piscar de olhos, a reflexão de que Asahi Shimbun deve experimentar "o mispronouncing do consenso público" e "o pensamento mais amargo" não se reproduzirem?
Este rascunho continua.
以下是前一章的延续。
<反思,道歉,谦卑,礼貌的解释.......总理重复了这一点,但他被要求在言辞上达成一致。 (省略)如果总理错误地提出公众共识的下落,它将会有一段令人苦恼的时间。>
这是本文的结论。
中村记者避免将这次选举的结果讨论到最后,并将对象转变为“言论和行动的未来一致性”。
就在总理的“公众共识”支持得到证实之后,他只会讨论“提前达成公众共识”的方式。
尽管总理明显减少了痛苦的感受,但他没有任何依据强调“更加痛苦”。
难道你不想承认自己的过错和负面吗?
你不想承认敌人的胜利吗?
即使是眨眼睛,朝日新闻也应该体验到“公众舆论误读”和“苦涩思想”不孕育的反思?
这份草案继续。
다음은 이전 장의 계속입니다.
<반성, 사과, 겸손, 예의 바른 설명 ... 국무 총리는이를 반복하지만 그는 동의해야한다. (생략) 국무 총리가 공감대가 진전되는 위치를 잘못 알려주면, 시간이 좀 걸릴 것입니다.>
그것이이 기사의 결론입니다.
나카무라 기자는이 선거의 결과를 마지막으로 논의하는 것을 피하고, 그 목적을 '미래의 연설과 행동의 일관성'으로 바꾼다.
총리에 대한 '공감대 (public consensus)'지지가 입증 된 직후, 그는 '공감대 형성을위한 방법'에 대해서만 논의 할 것이다.
총리가 쓴 느낌을 분명히 줄 였지만 그는 아무런 근거없이 '더 괴로움'을 강조했다.
자신의 잘못을 인정하고 싶지 않습니까?
적의 승리를 인정하고 싶지 않니?
눈 깜빡 할지라도 아사히 신문은 '대중의 공감대가 틀렸다'는 의견과 번식을하지 않는 '쓴맛 생각'을 경험할 수 있을까?
이 초안은 계속됩니다.
Следующее - продолжение предыдущей главы.
<Отражение, извинение, смирение, вежливое объяснение ....... Премьер-министр повторяет это, но его просят договориться. (Бездействие) Если премьер-министр неправильно истолковал местонахождение общественного мнения, он будет иметь более сильное время.>
Таков вывод этой статьи.
Репортер Накамуры избегает обсуждать результаты этих выборов до последнего и превращает объект в «будущую согласованность речи и действий».
Сразу после того, как «общественный консенсус» поддержал премьер-министра, был доказан, он обсудит только «способ сделать это перед общественным консенсусом».
Несмотря на то, что премьер-министр явно уменьшил горькие чувства, он подчеркнул «большую горечь» без каких-либо оснований.
Разве вы не хотите признать свою собственную ошибку и отрицательную?
Разве вы не хотите признать победу врага?
Даже если это близорукость, может ли отражение, что Асахи Симбун должен испытать «неправильное толкование общественного согласия» и «горькая мысль» не порождает?
Этот проект продолжается.
Berikut adalah kesinambungan bab sebelumnya.
<Refleksi, permintaan maaf, kerendahan hati, penjelasan yang sopan ....... Perdana Menteri mengulangi ini, tetapi dia diminta untuk bersetuju dengan perkataan. (Penghijrahan) Jika perdana menteri menyalahgunakan tempat persetujuan umum di depan, ia akan mempunyai masa yang lebih besar.>
Itulah kesimpulan artikel ini.
Wartawan Nakamura menghindari membincangkan keputusan pilihan raya ini kepada yang terakhir, dan mengubah objek untuk 'konsistensi ucapan dan tindakan masa depan'.
Hanya selepas 'persetujuan umum' sokongan kepada perdana menteri telah dibuktikan, dia akan membincangkan hanya 'cara untuk melakukannya dari konsensus umum'.
Walaupun perdana menteri jelas mengurangkan perasaan pahit, dia menekankan 'kepahitan' tanpa asas apa pun.
Tidakkah anda mahu mengakui kesalahan dan negatif mereka sendiri?
Tidakkah anda mahu mengakui kemenangan musuh?
Sekalipun ia berkedip-kedip, bolehkah refleksi yang Asahi Shimbun harus mengalami 'mispronouncing konsensus umum' dan 'pemikiran yang lebih pahit' tidak membiak?
Draf ini berterusan.
Seuraavassa on edellisen luvun jatko.
<Heijastus, anteeksipyyntö, nöyryys, kohtelias selitys ....... Pääministeri toistaa tämän, mutta häntä pyydetään sopimaan sanaa. (Päätöslauseke) Jos pääministerin tehtävänä on ratkaista ennakkoluulottomia olosuhteita, sillä on katkera aika.>
Tämä on tämän artikkelin päätelmä.
Nakamura-toimittaja välttää keskusteluja tämän vaalien tuloksista viimeiseen, ja tekee esityksen "puheen ja toiminnan tulevaksi johdonmukaisuudeksi".
Juuri kun "julkinen yksimielisyys" on osoittanut pääministerille osoitettua tukea, hän keskustelee vain "tavasta tehdä siitä eteenpäin julkinen yksimielisyys".
Vaikka pääministeri oli selvästi vähentänyt katkera tunteita, hän korosti "enemmän katkeruutta" ilman mitään perusta.
Ettekö halua tunnustaa omaa vikaansa ja negatiivisuuttaan?
Etkö halua myöntää vihollisen voittoa?
Vaikka se olisi silmänräpäyksessä, voisiko heijastella, että Asahi Shimbunin pitäisi kokea "julkisen konsensuksen väärinkäytöstä" ja "katkerampi ajatus" ei rotu?
Tämä luonnos jatkuu.
Følgende er fortsættelsen af det foregående kapitel.
<Refleksion, undskyldning, ydmyghed, høflig forklaring ....... Statsministeren gentager dette, men han bliver bedt om at blive enige om ordet. (Udeladelse) Hvis statsministeren mispronounces hvorvidt den fremtidige offentlige konsensus er til stede, vil den få en bitterere tid.>
Det er konklusionen af denne artikel.
Nakamura reporter undgår at diskutere resultatet af dette valg til sidst, og gør genstanden til 'fremtidens konsistens af tale og handling'.
Lige efter "offentlig konsensus" er støtten til premierministeren blevet bevist, vil han kun diskutere "måden at gøre det på for fremtidig offentlig konsensus".
Selvom statsministeren klart havde reduceret bittere følelser, understregede han »mere bitterhed« uden nogen grund.
Vil du ikke indrømme deres egen skyld og negativ som den?
Vil du ikke indrømme fjendens sejr?
Selv om det er blinkt i øjet, må den refleksion, som Asahi Shimbun skulle opleve, "mispronouncing of public consensus" og "den bitterere tanke" ikke opdrættes?
Dette udkast fortsætter.
ต่อไปคือความต่อเนื่องของบทก่อนหน้า
<การสะท้อนการขอโทษความอ่อนน้อมถ่อมตนคำอธิบายสุภาพ ....... นายกรัฐมนตรีกล่าวซ้ำ แต่เขาขอให้ตกลงในคำ (การละเลย) ถ้านายกฯ ตีความเบาะแสต่อประชาชาติสาธารณะจะมีเวลาที่ขมขื่น>
นั่นคือบทสรุปของบทความนี้
ผู้สื่อข่าวนากามูระหลีกเลี่ยงการพูดถึงผลการเลือกตั้งครั้งนี้ไปเป็นครั้งสุดท้ายและเปลี่ยนความสัมพันธ์ของคำพูดและการกระทำในอนาคต
หลังจากได้รับการสนับสนุนอย่างเป็นเอกฉันท์จากนายกฯ แล้วเขาจะหารือเกี่ยวกับ
แม้ว่านายกฯ ได้ลดความรู้สึกขมขื่นอย่างเห็นได้ชัด แต่เขาก็ยังกล่าวอีกว่า
คุณไม่ต้องการยอมรับความผิดพลาดของตนเองและเชิงลบหรือไม่?
คุณไม่ต้องการที่จะยอมรับชัยชนะของศัตรู?
แม้ว่าจะเป็นเรื่องกะพริบตา แต่การสะท้อนว่าอาซาฮีชิมบุนควรมีประสบการณ์ในเรื่อง "ความเห็นอกเห็นใจของสาธารณชน" และ "ความคิดที่ขมขื่น" ไม่ได้เกิดขึ้น
ร่างนี้ยังคงดำเนินต่อไป
Följande är fortsättningen av föregående kapitel.
<Reflektion, ursäkt, ödmjukhet, artig förklaring ....... Statsministern upprepar detta, men han uppmanas att komma överens om ordet. (Omission) Om premiärministern misstänker var de befinner sig i det offentliga samförståndet kommer det att få en bitterare tid.>
Det är slutsatsen i denna artikel.
Nakamura reporter undviker att diskutera resultatet av detta val till sist, och gör målet till "framtida konsistens av tal och handling".
Strax efter det att "offentlig konsensus" stöd till premiärministern har bevisats, kommer han bara att diskutera "sättet att göra det av en fortsatt offentlig konsensus".
Trots att premiärministern klart hade minskat bittera känslor, betonade han "mer bitterhet" utan grund.
Vill du inte erkänna sitt eget fel och negativa som det?
Vill du inte erkänna fiendens seger?
Även om det är blinkande i ögonen, kan den reflektion som Asahi Shimbun upplever "misslyckandet av offentlig konsensus" och "den bitterare tanken" inte uppfostras?
Detta utkast fortsätter.
Berikut ini adalah kelanjutan dari bab sebelumnya.
<Refleksi, permintaan maaf, kerendahan hati, penjelasan sopan ....... Perdana Menteri mengulanginya, tapi dia diminta untuk menyetujui kata-kata. (Omission) Jika perdana menteri salah menafsirkan keberadaan konsensus publik di depan, akan ada masa yang pahit.>
Itulah kesimpulan dari artikel ini.
Reporter Nakamura menghindari membahas hasil pemilihan ini sampai yang terakhir, dan mengubah objek menjadi 'konsistensi masa depan dalam pidato dan tindakan'.
Tepat setelah dukungan 'konsensus publik' kepada perdana menteri telah terbukti, dia hanya akan membahas 'cara melakukannya di depan konsensus publik'.
Meskipun perdana menteri telah secara jelas mengurangi perasaan pahit, dia menekankan 'kepahitan yang lebih' tanpa dasar apapun.
Tidakkah kamu mau mengakui kesalahan mereka sendiri dan negatif seperti itu?
Tidakkah kamu mau mengakui kemenangan musuh?
Sekalipun berkedip-kedip, mungkin refleksi bahwa Asahi Shimbun harus mengalami 'mispronouncing dari konsensus publik' dan 'pemikiran bitterer' tidak berkembang biak?
Draft ini berlanjut.