田園酔狂曲

二人三脚の想い出と共に!!

SOONER or LATER ?

2014-12-09 14:12:15 | ヒゲの盤上の世界
70年当時 『 Think LIke a Grandmaster 』 と云うロシア語本は、
チェスのバイブルと称されていました。
71年に英訳されて、次の年にヒゲの手元にやってきました。
最初はクリーム色だったカバーも、年輪を経て紅茶色に変わっています。
            
それから、44年ぐらい経過した今、水野 優氏の手で日本語訳が刊行されました。
ヒゲ的には、もっと早くこの訳本と出会いたかった。
難解な英語と闘うことなく、ストレートにチェスを勉強出来たでしょうに。

     

先日のFBで、面白い話題に紛れ込んだ。
この『 Think LIke a Grandmaster 』 水野さんの訳本の一行。
     《 Black tried Bc5 and lost soon 》
この “ lost soon ” を巡っての日本語訳がオモロい。
“ 直ぐに投げた ” と表記してあり、ヒゲにも極く当たり前に思えた。
しかし、或る女性の方が 「 おかしいのでは?」 と、疑問を投げかけた。
何故なら、 「 その場面から、随分と手数を費してから、黒側が投げてるから 」 と、
話しが難しくなった?
従って、直ぐにではなく、 “ しばらくして(やがて) ” と表記すべきではないかと。

なるほど面白い。
こうして、話しは時空間的な規模に拡がった。 (笑)
そもそも “ soon ” なる言葉が蠱惑的(こわく)だ。
ヒゲ的には、割とショートな時間でのイメージがあったので、 “ 直ぐに投げた ” に違和感がなかった。
しかし、これをやがてとすると、日本語のイメージではどうなるのか?

アリスの名曲 『 チャンピオン 』 に、 “ やがて ” の歌詞が二度登場する。
    ♪♪ やがて リングと拍手の渦が ~~ ♪♪
老チャンピオンが、控え室からリングに向かって歩く時間です。
おそらく、5分ぐらいのタイム感。
二度目は、  ♪♪ やがて 君は 静かに倒れて落ちた~~ ♪♪
この場合、挑戦者がラッシュを掛けたラウンド、つまり3分間と考えられます。
すると、日本語のやがては、3~5分以内のイメージでしょうか?
では、soon の方から見たら?
「 I'll be back soon. 」 何分後に戻って来るンでしょう?
ターミネーターがRV車に戻って、マシンガン片手に警察署のドアをぶち破るのに、何分かかるの?
いやはや、悩ましい!  (笑)

   人気ブログランキングへ   http://blog.with2.net/link.php?1046790  
          ↑ 参加中です。クリックしてもらえたら嬉しいです。
コメント (2)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする