いや、ニュースサイトを見ていたらまた驚きのナニを発見したので取り敢えず貼ってみます。
ジャパンタイムズが釈明の社告 元徴用工の呼称変更などで
・・・以下無断転載・・・⇩
英字紙ジャパンタイムズは7日付の紙面で、同紙が従軍慰安婦や韓国人元徴用工に関する説明や呼称を変えたことは「全体の編集方針の変更を意図したものではない」とする全面社告を掲載した。特定の政治的圧力に屈したとの見方については「断固否定する」とした。
・・・以上無断転載・・・⇧
と、言うことで、日本叩きをしていたはずの英字新聞が日本に日和ってきたんだけれども、先のガーディアンと言いジャパンタイムズと言い、ドーなっているんでありましょうか❓
こーも立て続けに風向きが変わったニュースに接するということは・・・やっぱし風向きが変わったんでしょうなぁ~。
いや、徴用工は話が出てまだ日が浅いんでひっくり返すのは可能と思っていましたが、慰安婦はねぇ・・・すでに世界中に定着した感があったので手遅れかとも思ったんですが、そんなことも無い感じであります。
と、言うか、日本のネットを少しでも見たら日本人側の意見と言いますか、言い分は韓国とは真逆である・・・相容れない立場なのは簡単に分かるはずであります。
で、思うんですが、自分のようなボンクラの一市民でもなるべく外国のニュースの裏は現地の新聞やニュースで本筋を掴みたいと努力する訳です。
と、言うことは、日本を叩く外国の新聞の記者だって反対意見の一つや二つは探すと思うのであります。
アレです・・・インターネットですから造作も無いことでありまして、日本語が読めなくても韓国の慰安婦問題捏造への反対を英語で宣っている記事はたくさんある訳ですから。
しかし・・・韓国の反撃が無いんですけど、ドーしたんでありましょうか❓
巷のうわさ通り、大統領の文さんは日韓の仲を決定的に割いて北朝鮮との統一に邁進する所存なのか❓
だから文さんはプロパガンダ記事用の銭を出さなくなって、銭の切れ目が縁の切れ目で、反日記事を書いてもらえなくなったのか❓
いや、ネットのニュースでは・・・"Comfort Women and Sex in the Battle Zone"と言う英語の本がアメリカで出版され、この本の内容と韓国の主張との整合性が取れなくなるので取り敢えずポーズを作った、と言う意見もある訳です。
ちなみに英訳の元本は・・・慰安婦と戦場の性 (新潮選書) 著者 秦郁彦 翻訳 ジェイソン・モーガン、であります。
この本は1999年の出版でして結構古いんですけれども、韓国と朝日の嘘八百をしっかりと検証したい人には良い本であると思います・・・と、言う噂です。
ジャパンタイムズが釈明の社告 元徴用工の呼称変更などで
・・・以下無断転載・・・⇩
英字紙ジャパンタイムズは7日付の紙面で、同紙が従軍慰安婦や韓国人元徴用工に関する説明や呼称を変えたことは「全体の編集方針の変更を意図したものではない」とする全面社告を掲載した。特定の政治的圧力に屈したとの見方については「断固否定する」とした。
・・・以上無断転載・・・⇧
と、言うことで、日本叩きをしていたはずの英字新聞が日本に日和ってきたんだけれども、先のガーディアンと言いジャパンタイムズと言い、ドーなっているんでありましょうか❓
こーも立て続けに風向きが変わったニュースに接するということは・・・やっぱし風向きが変わったんでしょうなぁ~。
いや、徴用工は話が出てまだ日が浅いんでひっくり返すのは可能と思っていましたが、慰安婦はねぇ・・・すでに世界中に定着した感があったので手遅れかとも思ったんですが、そんなことも無い感じであります。
と、言うか、日本のネットを少しでも見たら日本人側の意見と言いますか、言い分は韓国とは真逆である・・・相容れない立場なのは簡単に分かるはずであります。
で、思うんですが、自分のようなボンクラの一市民でもなるべく外国のニュースの裏は現地の新聞やニュースで本筋を掴みたいと努力する訳です。
と、言うことは、日本を叩く外国の新聞の記者だって反対意見の一つや二つは探すと思うのであります。
アレです・・・インターネットですから造作も無いことでありまして、日本語が読めなくても韓国の慰安婦問題捏造への反対を英語で宣っている記事はたくさんある訳ですから。
しかし・・・韓国の反撃が無いんですけど、ドーしたんでありましょうか❓
巷のうわさ通り、大統領の文さんは日韓の仲を決定的に割いて北朝鮮との統一に邁進する所存なのか❓
だから文さんはプロパガンダ記事用の銭を出さなくなって、銭の切れ目が縁の切れ目で、反日記事を書いてもらえなくなったのか❓
いや、ネットのニュースでは・・・"Comfort Women and Sex in the Battle Zone"と言う英語の本がアメリカで出版され、この本の内容と韓国の主張との整合性が取れなくなるので取り敢えずポーズを作った、と言う意見もある訳です。
ちなみに英訳の元本は・・・慰安婦と戦場の性 (新潮選書) 著者 秦郁彦 翻訳 ジェイソン・モーガン、であります。
この本は1999年の出版でして結構古いんですけれども、韓国と朝日の嘘八百をしっかりと検証したい人には良い本であると思います・・・と、言う噂です。