聴く時間をプレゼントすることが、一番効く! あるいは、クワイエット・タイム不思議の国のアリスちゃん 改訂版 虫眼鏡の向こうの世界は、子どもと歩む「不思議の国のアリス」ちゃん。 『The Sense of Wonder ......
今宵の聖書の言葉は,エリクソンのプレイフルの流れです。「陽気で楽しい心」,という翻訳語では,新共同訳の聖書にも,口語訳の聖書にも,ありません。
でも,『旧約聖書」の長い長い文書を探すと,諺を集めた文書の1つ,「箴言(しんげん)」というところの第17章22節には,「陽気で楽しい心は,人を癒す」と訳せる所があります。旧約聖書は,ヘブライ語などで記されていますが,それをギリシア語に訳した聖書がありまして『70人訳(旧約)聖書』等、と呼ばれる場合がありますが,その中に,「陽気で楽しい心」 καρδία εὐφραινομέν カルディア・ユーフライノメン があります。
陽気で楽しい,と訳した,εὐφραινομένは,受け身なので「喜ぶ」,「陽気な」を意味しますが,もともとは,εὖ ユー「よく」+ φρήν フレネー 「精神」「理解力」「判断力」の組合わせです。
つまり,「陽気で楽しい」ことは,「善い判断力」という訳です。
箴言のこの箇所は,
「陽気で楽しい心は,薬のように,人を癒す」
と訳すことができます。
エリクソンの心理学でしょ。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます