エリクソンの小部屋

エリクソンの著作の私訳を載せたいと思います。また、心理学やカウンセリングをベースに、社会や世相なども話題にします。

インターメッツォ :  優しさと正しさ

2016-06-07 04:02:32 | 聖書の言葉から

 

 

 
「タケノコ」も場所を気にしない話
  ルターにとっては、トイレが面接室でした。 Young Man Luther 『青年ルター』p204の第4パラグラフ下から6行目から。 &...
 

 

 さて、こんばんは、今日は、山浦玄嗣さんの言葉から(『イエスの言葉 ケセン語訳』文春文庫)。この「エリクソンの小部屋」を始めるきっかけを作ってくれたのが、山浦玄嗣さんであり、『イエスの言葉 ケセン語訳』でしたね。

 

 

 

 

 

    すると、正しい人が王(=イエス)に答える。

 原文のディカイオスな(正しい)人びとです。この形容詞の名詞形ディカイオスューネーが「義」と訳されてきた…この「義」も、日本語の義というよりも、「やさしさ」といたほうがいい場合が少なくない…。

 

 

 

 

 

 「正しい」ことは決まりを守ることだと勘違いするのが、お役所仕事であり、バカ役人の習慣です。しかし、それ自体が「正しいこと」ではありません。むしろ、大間違いや狂気の始まりであることの方がはるかに多い。それは、ハンナ・アーレントが指摘する通りでしょう。

 「正しい」ことは、「やさしい」ことだ、とすると良いですね。それは、浜矩子さんが、憲法の活かし方として、もらい泣きする、「涙する眼」が大事だとするのと、重なります(涙する目と懲戒免職)。人に「やさしい」ことは「正しい」ことだとすると、より一層分かるはずです。

 

 

 

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 役立たずと役立つ者 | トップ | 発達トラウマ障害(DTD)と解... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿