「彼女はあそこにいるわ」
テレビから聞こえてきたのは、外国語の音声に重ねられた日本語の音声。いわゆるボイスオーバーです。
気になるのは、文末に「わ」が付いていること。今どき「わ」を付けて話す女性はいないのに、なぜかテレビの世界では外国女性の音声を翻訳するときに ことごとく文末に「わ」が付きます。映画の吹き替えでも同様です。どうして使われない言葉で翻訳するのでしょうか。現代の日本で「……ござる」と話す人がいないのに現代の外国人の発言を「……ござる」と翻訳するようなものです。現代人の発言なら、現代の言葉で翻訳しなければなりません。視聴者を無視して製作側の理屈を押し通す理由は何でしょうか。
テレビから聞こえてきたのは、外国語の音声に重ねられた日本語の音声。いわゆるボイスオーバーです。
気になるのは、文末に「わ」が付いていること。今どき「わ」を付けて話す女性はいないのに、なぜかテレビの世界では外国女性の音声を翻訳するときに ことごとく文末に「わ」が付きます。映画の吹き替えでも同様です。どうして使われない言葉で翻訳するのでしょうか。現代の日本で「……ござる」と話す人がいないのに現代の外国人の発言を「……ござる」と翻訳するようなものです。現代人の発言なら、現代の言葉で翻訳しなければなりません。視聴者を無視して製作側の理屈を押し通す理由は何でしょうか。