以下の英文を読んでください。
Under the plan, the tax will be calculated for each model based on carbon dioxide emissions and displacement per kilometer, a move that the ministry hopes will encourage automakers to build models that are more eco-friendly.
a move の前に which is という言葉があったと考えればいい。で、which は前文全体を先行詞としています。
これは、per kilometerのところで文章をいったん切り。This(It) is a move としたって構わない。
a move 以下は、要はa move という名詞を後置修飾してできた名詞句である。要するに名詞です。
これは、a move という、体言、名詞から始まる言葉の塊とも理解できる。
会話のときに、Under the plan, the tax will be calculated for each model based on carbon dioxide emissions and displacement per kilometer. ・・・・ A move that the ministry hopes will encourage automakers to build models that are more eco-friendly.
としても使える、
A move that the ministry hopes will encourage automakers to build models that are more eco-friendly
がどうなんだと説明しなくても、意味は通じている。
つまり、
It is a move that the ministry hopes will encourage automakers to build models that are more eco-friendly.
とか、
A move that the ministry hopes will encourage automakers to build models that are more eco-friendly is very important.
と言いたいわけである。
名詞をぽつりと一言語る。それが一連の流れのなかで意味を持つ。日本語では体言止めという言葉の使い方がありますが、それをもじって私は、これを体言始めと言ってみたい。
名詞というのはとても重要で、かつ複雑な意味を持つ名詞は、英語では、後置修飾で作るしかない。名詞の後にくるのは、関係代名詞、関係副詞、分詞(現在分詞、過去分詞)、形容詞(現在分詞のbeing が省略されたと考えてもいい)、with付きの句、of付の句。
Chinese discount carrier Spring Airlines will start regular passenger flights between Shanghai and Takamatsu Airport in Kagawa Prefecture at the end of March, according to the prefectural government.
The deal, struck at a meeting between Kagawa Gov. Keizo Hamada and Spring Airlines Chairman Wang Zhenghuan, marks the first time the airline will operate a regular route to a Japanese airport, according to the Land,Infrastructure,Transport and Tourism Ministry.
は、
Chinese discount carrier Spring Airlines will start regular passenger flights between Shanghai and Takamatsu Airport in Kagawa Prefecture at the end of March, the deal which was struck at a meeting between Kagawa Gov. Keizo Hamada and Spring Airlines Chairman Wang Zhenghuan.It marks the first time the airline will operate a regular route to a Japanese airport, according to the Land,Infrastructure,Transport and Tourism Ministry.
というような、文体にすることも可能だろう。
英文構造の中で、名詞をポツリと置くことに、かなり関心を持っています。それは副詞目的格の手法でもあります。
The summit meeting took place three days after the meeting between Maehara Clinton was held in Washington.
の英文で、three days after the meeting between Maehara Clinton was held in Washingtonを、私は副詞目的格として整理しています、要するにこれは名詞(名詞句)だと認識しているのです。名詞がポツリと置かれているだけだが、それで副詞の機能を果たしている。