台湾にまつわる様々な話、中国語教室の出来事、日々の生活...
「粉」
■発音:fen3
■意味:もともとは「很」をhen3(上の歯と下唇が触れない)と発音すべきところを、fen3(上の歯と下唇が触れる)と言ってしまう「台湾国語」を皮肉った表現。 発音の区別がちゃんと出来るのに、わざと使うところがミソ。
■使い方:「很」の代用と考えてOK。
■例:這家的東西粉好吃。(ここの料理美味しい) 這件事対我来説粉重要。(これは私にとって重要なことだ)
台湾人の友人のいる方はぜひトライしてみて!絶対ウけますよ。
中国語教室のお申込みは台湾人による中国語教室「T-Chinese」。
「麻吉」
■発音:ma2 ji2(台:mua ji)
■意味:(動詞)「配」pei4と同じ意味、似合う、マッチする。(名詞)「好友」hao3 you3、仲間、気の置けない親友のカジュアルな言い方。
■由来:英語の「match」。台湾のPOPグループ「麻吉」の人気が高まって、流行りだしたと推測される。
名詞として使う「麻吉」は、台湾語の「mua ji」(おもち)の発音と似ているところから、べたっとくっつくもの⇒親友、といったルーツが言えると思う(※推測)。
■使い方:(動)「跟~很麻吉」、~と似合っている (名)~的麻吉、~の親友
■例:這件衣服跟{イ尓}很麻吉耶!(この服はきみに似合ってるよ) 他是我無話不説的麻吉。(彼は何でも話せる親友だ)
中国語教室のお申込みは台湾人による中国語教室「T-Chinese」。
「哈拉」
■発音:ha1 la1
■意味:「聊天」liao2 tian1と同じ意味、おしゃべり。結果が出かどうかがさほど重要でない、時間つぶりのための、無駄話など、といったニュアンスがあるよう。
■由来:黒人の間の言い方「Halla」(Hello)からという説が有力
■使い方:「(跟~)哈拉」、(~と)おしゃべりをする
■例:他在跟誰哈拉?(彼は誰とおしゃべりしてるの?) 別在那児哈拉了、{走干}快工作!(そこで無駄話しないで、早く仕事して)
中国語教室のお申込みは台湾人による中国語教室「T-Chinese」。