三木奎吾の住宅探訪記 2nd

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。
(旧タイトル:性能とデザイン いい家大研究)

【年末を迎えデスク回りの整理整頓・大掃除】

2024年12月16日 05時42分36秒 | Weblog

 12月も前半が終了して、いよいよ今年もあと16日。仕事関係の環境は大きく変動してきたのですが、個人の情報作業環境はまったく影響されずに、PC環境などの使い勝手は不変であります。
 というよりも、最近は主たる作業環境のMac+サブモニターに加えて左側にはWin環境が常設化してきています。これまでは臨時的な「張り出しデスク」に仕舞い込まれていたのですが、いまの仕事についての協業相手がWin一択で、それも作業がWordを使ってのやり取りのため、徐々にその専用環境として並行して使いまくっております。
 Wordって、WinとMacではいろいろと使い勝手が違っていて、同じ作業の連携を取っていくのに、どうも不都合なのですね。今のところ、USB端末経由で物理的にデータを移動させながら、協業を行ってきておりますが、今後はもうちょっとデータ移動について変化させていく可能性が高い。
 そのような現状作業環境ですが、おのずとこれまでの環境からの継続なので、いろいろゴチャゴチャもずっと引き続いてきていた(泣)。とくにPCパーツ類の接続のためのケーブル類が、その電源装置なども含めて、作業環境として整頓されていなかった。「えっと、このケーブルの電源ソケットはどこに?」というような状況。多かれ少なかれ、たぶんみなさん同様ではないでしょうか。
 年末時期は「大掃除」してあらたなキモチで新年を迎えるのが日本人の一貫した習性。おおむね現状の仕事環境に合わせてほぼ1日がかりで主たる作業環境であるPCとコネクタ関係を整理整頓。とくにUSBハブの接続の整理を集中的に行った。まずは設置箇所を考えて、これまでの奥まった位置から、照明器具の足許に置いて、常時管理しやすくした。当然それらの接続ケーブルを大交通整理。

 主たる作業環境のMacはUSB-Cにコネクタが一変したので、専用のUSBハブが常時接続。連結しているのは4つのポートですね。一方で写真奥にはUSB-Aのその他機器のための電源付きハブ。全14口のハブですが、いまのところ7口を接続利用。これらの接続環境を常によい環境として保全することがすべての基盤になる。今週末からは関西出張取材もあるのですが、そうした出張環境も見据えて、常設環境との整合性を常に整えていく必要がある。これらをMacとWinの中間のわかりやすい位置に整頓したことで「ネットワーク」が見える化されてきたと思っています。
 さてこうした環境下、アタマのなかは整理整頓されるのでしょうか、はたして?


English version⬇

Tidying and cleaning around the desk at the end of the year
As we prepare for the year's milestones, we will concentrate on improving the efficiency of the working environment, which is the foundation of the year. Let's see, what was this cable? Aiming to come back from hell (laughs) ...

 The first half of December has come to an end, and finally there are only 16 days left in this year. Although my work-related environment has changed drastically, my personal information work environment has not been affected at all, and the usability of my PC environment, etc., has remained unchanged.
 In fact, my main work environment is now a Mac with a sub-monitor, and a Win environment is permanently installed on the left side of the room. Until now, it has been stored in a temporary “overhanging desk,” but my current work partner chooses to use Win, and since the work is done using Word, I am gradually using it as a dedicated environment in parallel with the Mac environment.
 Word is different in usability between Win and Mac, and it is inconvenient for us to work together on the same tasks. At the moment, we have been collaborating by physically moving data via USB terminals, but there is a high possibility that we will make some changes in the future regarding data movement.
 The current work environment is a continuation of the previous one, so there has been a lot of messy work going on (tears). In particular, the cables used to connect PC parts, including the power supply unit, were not organized as a working environment. I was like, “Well, where is the power socket for these cables?” The situation was more or less the same as for everyone. I am sure that many of you are more or less in the same situation.
 It is a consistent Japanese habit to “clean up” at the end of the year and welcome the New Year with a renewed spirit. I spent almost a day cleaning up my PC, which is my main work environment, and its connectors to match my current work environment. In particular, I concentrated on rearranging the USB hub connections. First of all, we considered the location of the USB hub, and placed it at the foot of the light fixture, instead of in a secluded position, to make it easier to keep track of it at all times. Naturally, we also rearranged those connection cables in a big traffic arrangement.

 The Mac, my primary work environment, has a USB-C connector that has undergone a complete change, so a dedicated USB hub is always connected. That's four ports that are connected together. On the other hand, in the back of the photo is a hub with power supply for other USB-A devices. There are a total of 14 hub ports, but at the moment, 7 are connected and used. The foundation of everything is to preserve these connection environments as good environments at all times. I have a business trip to the Kansai region starting this weekend, and it is necessary to always maintain consistency with the permanent environment in anticipation of such a business trip environment. I believe that the “network” has been visualized by arranging these things in an easy-to-understand position between Mac and Win.
 Now, under such an environment, will my mind be organized?
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【今シーズン初、吹雪の中の運転走行】

2024年12月15日 05時57分48秒 | Weblog

 札幌はきょうも最低気温は-7°。日中の最高気温も-1°ということなので、真冬日ということになります。が、それでも積雪量はそうたいしたことはなく、真冬感はまだ感じておりませんでした。
 昨日、また夫婦で早朝散歩で5000歩ほど歩いた後、雪中でも歩数を稼げるような観光箇所ということで、久しぶりに「アルテピアッツァ美唄」までドライブに出掛けておりました。事前の天気予報ではむしろ岩見沢くらいまでの札幌圏の方が降雪がみられて、そこから北の地域ではそこそこ天気が良いということ。
 で、美唄でゆっくりした後、帰り道で高速の「三笠」インターチェンジから帰還しようと向かったら、どうも天気が一気に崩れだして、「これは高速道路、閉鎖になるかも」と不安に駆られるほどの視界不良に。こういう本格的降雪とそのなかの運転は今シーズン初めて。
 慎重に高速に合流するにもなにせ視界不良。どうもドライバーのみなさんも、久しぶりの吹雪中の走行で慣れていないのか、平気で追い越し車線を制限速度以上で驀進していくクルマも多い。吹雪走行では、こういうクルマがいると雪が舞い上がって視界不良がもっと倍加する。その上、みなさん久しぶりということで走行中にライト点灯も忘れている人が多い。
 吹雪のなかの運転では、前方車のテールランプが大きな「安全灯」として機能するのですが、わたしの前方車は失念しているようで、やむなくわたしはじっと目をこらしながらあやうく消え入りそうな車影を凝視しながら、制限速度50kmほどで慎重運転しておりました。しかし、けっこう速度無視して追い越しを、それも無灯でぶっ飛ばしていくクルマに難渋させられておりました。
 雪国人としては、この時期にはやむを得ない状況との遭遇であります。
 急ハンドルとまで言わないけれど、たとえば首都高速などでは降雪時、ハンドル操作に非常に危険が増しますが、寒冷地の高速道路なので急ハンドルが必要な道路設計にはなっていない。とにかく安全最優先で、注意MAXで走行して帰還してきました。
 ということで帰ってきたのは午後4時くらいだったのですが、夕方6時くらいには速攻で就寝。眼精疲労、注意力MAXでの疲れというのは、問答無用で寝る一択であります。おかげさまで本日、と言っても深夜の起床でしたがスッキリさわやかに目覚めておりました(笑)。
 これから3月いっぱいくらいまで、いつなんどき来るかわからないゲリラ吹雪。自分だけではなくみんなの公共心だけが安全を確保できる。共助の考えで乗りきりたいですね。


English version⬇

Driving in a blizzard for the first time this season
The highway in a blizzard that comes in a guerrilla-like fashion. The rear lights of the car in front are the light of life to maintain safety. Overspeeding and overtaking doubles the amount of snow and smoke. Good driving manners will save your life. Driving

 The minimum temperature in Sapporo today is -7°C. The maximum temperature during the day is -1°C, so it is the middle of winter. The maximum temperature during the day was -1°C, which means it was the middle of winter. However, the amount of snowfall was not so significant, and we did not feel the sense of midwinter yet.
 Yesterday, after walking about 5,000 steps in the early morning, we went for a drive to “Arte Piazza Bibai” for the first time in a while, as a sightseeing spot where we could make up the number of steps in the snow. According to the weather forecast, there was snowfall in the Sapporo area up to Iwamizawa, and good weather in the northern area.
 After relaxing in Bibai, we headed home from the Mikasa interchange on the expressway, but the weather suddenly turned bad, and visibility was so poor that we were worried that the expressway might be closed. This was the first time this season that I had driven in full-blown snowfall and under such conditions.
 We had to be very careful to merge onto the highway, but the visibility was still poor. Many drivers, perhaps unaccustomed to driving in a blizzard for the first time in a long time, were not fazed by the fact that many cars were dashing through the overtaking lane at speeds over the speed limit. When driving in a blizzard, the presence of such vehicles causes the snow to fly up and the visibility to deteriorate even more. In addition, many drivers forget to turn on their lights while driving because it has been a long time since they have driven in a blizzard.
 When driving in a snowstorm, the tail lights of the car in front of you function as a big “safety light,” but the car in front of me seemed to have forgotten. However, I was having a hard time with cars that were ignoring the speed limit and passing me without lights.
 As a person from a snow country, this is an unavoidable situation during this time of the year.
 I wouldn't go so far as to call it sharp steering, but when it snows on the Metropolitan Expressway, for example, it becomes very dangerous to steer the car, but this is a highway in a cold region, so the road is not designed to require sharp steering. Anyway, safety was our top priority, and we returned home after driving with maximum caution.
 So it was about 4:00 p.m. when we got back, but I went to bed as fast as I could at about 6:00 p.m. When you are tired from eyestrain and maximal attention span, you have no choice but to go to bed without asking any questions. Thanks to this, I woke up at midnight today, but I woke up refreshed (laugh).
 From now until the end of March, a guerrilla snowstorm may come at any time. Only the public spirit of everyone, not just myself, can ensure our safety. I hope we can get through this with the idea of mutual aid.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【雪中、エゾリスに癒される散歩道】

2024年12月14日 05時54分01秒 | Weblog

 どうやら「根雪」になってきた札幌。カミさんと連れだっての早朝散歩、通常運行中。やはり散歩は最高の健康維持方法で夫婦とも元気に毎朝起き上がっております。
 その散歩コース、いくつかのコースをその日の気分であちこちと変化させているのですが、やはりそのなかでも小動物との出会いが楽しいのは、北海道神宮〜円山公園山麓コース。周辺の山地から流れ出る水系に沿って豊かな自然林が形成されていて、明治期にその自然景観に惚れ込んでくれたアメリカの「御雇い外国人」たちによって明治のごく初期に「自然公園」として保存された経緯。それまでの日本にはなかった「自然保護」という視点を北海道・札幌の地に根付かせてくれた。欧米文化の非常によき部分がこの地に象徴されているように思っています。
 以来、150年ほどが経過していますが、写真のようなリスたちが棲息してくれていて、人間社会と「つかず離れず」の環境の中で癒やしの光景を垣間見せてくれている。
 散歩を重ねていると、自ずとこういう「リスたちの集住特異スポット」がコースに編入されてくる。このスポットのすぐ隣はカラスたちの営巣スポットもあるのですが、ちょっとした植生の違いによって、お互いの「不可侵領域」ゾーン設定が確立しているように思われる。
 毎朝、うるさいカラスたちのゾーンを抜けると、このような可愛らしいリスたちの日常と遭遇させてもらえる。この切り株スポットはとくにこの個体の「住み処」のようで、毎朝一定時間に、このように木の実を食している光景に出会うのであります。
 「あ、こいつらまた来やがったな。絶対オマエらにはやらないからな。これはオレのモンだ」みたいな表情とともに、しかし別段警戒するようにもみえない様子で食事している。まぁリスなので時折敏捷に体動するのですが、そういうかれらのペースを理解すると、それなりに「落ち着いて」食事しているのだなぁと伝わってくる。
 写真の目線は、やはり多少の「カメラ目線」意識は感じられる(笑)。万が一、こいつらがちょっかいを出してきたら、という一定のレベルの警戒感は持ちつつ、かれなりに「ゆっくり」食事しているような表情とも思えるのですね。
 ということで、さて、本日はどういうコースで散歩しようかなぁ〜。


English version⬇

A walk in the snow, healed by Ezo Squirrels
This is a corner of the green space where “American engineers hired by the Japanese government” in the Meiji pioneering period were protected in a nature park. We will not identify the location out of consideration for their privacy.

 Sapporo is apparently becoming “root snow”. The early morning walk with my wife is now in regular operation. Walking is the best way to maintain our health, and we both get up every morning in good spirits.
 We change the course of our walks from place to place depending on our mood, but the course from Hokkaido Shrine to the foot of Maruyama Park is the one where we enjoy encountering small animals. The rich natural forest along the water system flowing from the surrounding mountains was preserved as a “nature park” in the early Meiji era (1868-1912) by American “hired foreigners” who fell in love with the natural landscape. The American “hired foreigners” who fell in love with the natural landscape in the Meiji period (1868-1912) established a perspective of “nature conservation” in Sapporo, Hokkaido, which had not existed in Japan until then. I believe that a very good part of Western culture is symbolized here.
 About 150 years have passed since then, and squirrels like the ones in the photo inhabit the park, providing us with glimpses of healing in an environment that is “inseparable” from human society.
 As I continue my walks, I naturally find myself walking to spots where squirrels congregate and live together. Right next to this spot is also a nesting spot for crows, but the slight difference in vegetation seems to have established an “inviolable zone” for both parties.
 Every morning, when I pass through the noisy crows' zone, I am allowed to encounter these lovely squirrels in their daily lives. This stump spot in particular seems to be the “home” of these individuals, and every morning at a certain time, we encounter them eating nuts like this.
 They are here again, aren't they? I'll never give them to you. They are eating with an expression of “This is mine,” but they don't seem to be alarmed at all. They are squirrels, so they are sometimes agile, but when you understand their pace, you can tell that they are eating “calmly” in their own way.
 The way they look at me in the photo, I can still sense some awareness of “looking at the camera” (laugh). The expression on their faces suggests that they are eating “slowly” while maintaining a certain level of alertness, just in
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【将軍の館での食事献立 名古屋城探訪-6】

2024年12月13日 05時45分56秒 | Weblog


 名古屋城というのは、御三家の尾張家の居城だけれど、そこは徳川ファミリーなので、江戸にいる「本家・徳川氏」が出張で京都に上洛するときには、道中の最重要拠点としてこの城郭に滞在したので、将軍の専用の「御座所」=お成り殿が造営されていた。その格式はきのうまで見た最高格式で内装が仕上げられている。ただ、そういうファミリー意識は、江戸期を通じてだんだん薄らいでいったのは、史実の通り。名古屋側では自分の家の格式は、将軍家のすぐ次、いわゆる御三家筆頭だと自認していたけれど、江戸期を通じて将軍職をこの家が継承したことはなかったことから、徐々に独立的な家風を持ったとされる。
 この復元された本丸御殿は草創期の江戸幕府期のものであり、きわめて良好な関係性を将軍家と持っていた時期と言うことになる。
 で、展示では「こいつら、どんなメシを食べていたんだ」という多少憎しみの匂いが感じられるわかりやすい庶民的関心事が展示されていた。わたしも、料理趣味人として興味津々。
 いちばん上の写真は現代人の食事にも通じる「ごはん」と副食類の膳部。食事の仕方としてはこういう膳に食器を並べ立ててひと品ずつ鑑賞し味わう。汁物の「皮付きゴボウ」や「葉付き大根」はこういう生々しい姿で食した。刺身は赤貝・鯛に副菜が添えられている。煮物はきすを焼いたもの、麩、インゲン、イモなど。香の物はウリ類と山椒など。なかなか健康食的。ごはんがちょっと摂り過ぎ(笑)。

 つづいて「二の膳」か。右上の竹の細工には「熊笹」〜昔から防腐、殺菌効果に優れいていると言い伝え、レンコン、魚卵をまぶした「造り」、鯉の造り。左下はかれい、ナス、岩茸と味噌の敷物。出ました、名古屋の味噌ですが、写真では良く視覚化されていない、残念。左上煮物。ふきと干しナマコ。中央はよくわからない箸休めか。

 「三の膳」は右にうなぎの蒲焼き。左下にアイナメの付け焼き。お吸い物はかれいと芽ウド。
 魚類がエネルギー摂取の主体で、さまざまな手順を加えた調理ぶりがわかる。それに比較して野菜類の摂取が少量で、しかも「見た目」重視的な摂取だと思われる。将軍さん、こういう食生活では、あんまり健康的な習慣とは言えませんよ、と言いたくなった(笑)。
 わが家では高齢期を迎え健康第一の食事習慣に邁進。「ベジファースト」を徹底していて生野菜・煮野菜・酢の物などをたくさん摂取しております。タンパク源は魚と肉類をしっかり摂って、ご飯はコメとあずき主体での十穀米。それもご飯茶碗に1/2程度と節制。
 現代の庶民として、なんとか徳川将軍家に一矢報いたような気分(笑)。


English version⬇

Meal menu at the Shogun's mansion.
The extravagant tableware is a sight to behold. Although we try to balance our meals with small portions and many varieties, there are not enough vegetables compared to the meals we eat at home, where we practice “veggie first”! .......

 Nagoya Castle is the residence of the Owari family of the Gosanke clan, but because it belonged to the Tokugawa family, when the “Honke Tokugawa” in Edo went to Kyoto on business, they stayed at this castle as the most important base along the way, so an “Oza-sho” (palace) was built for the exclusive use of the shogun. The interior was finished in the most prestigious style we have seen until yesterday. However, it is a historical fact that such family consciousness gradually faded away throughout the Edo period. Although the Nagoya side of the family was self-identified as the first of the three so-called “Gosanke” families, immediately following the Shogun's family, the Shogun's position was never held by this family during the Edo period, and so the family gradually became more independent.
 The restored Honmaru Goten dates from the pioneer period of the Edo shogunate, when the family had an extremely good relationship with the shogunate.
 The exhibition displayed items of common people's interest, with a hint of hatred, such as, “What kind of food did these people eat? As a person who enjoys cooking, I was also very interested.
 The top photo is a table with “gohan” (rice) and side dishes, which is also common to modern people's meals. The way to eat is to set up the dishes on such a table and appreciate and savor each dish one by one. The “burdock with skin” and “daikon radish with leaves” in the soup were eaten in their raw form. Sashimi is red clams and sea breams served with side dishes. Nimono (simmered dishes) include grilled yellowtail, fu, green beans, and potatoes. The savory dishes included cucumbers and sansho (Japanese pepper). It is quite a healthy meal. The rice is a little too much (laugh).

 Next is the second course. The upper right is a bamboo work made of “kumazasa” bamboo - traditionally said to have excellent antiseptic and sterilizing properties, lotus root, “tsukuri” fish roe covered with “tsukuri” and carp. The bottom left is a carp, eggplant, and rock mushroom with a miso dressing. Here it is, Nagoya's miso, but it is not well visualized in the photo, unfortunately. Top left: simmered vegetables. Fukino and dried sea cucumber. The center is a chopstick rest which I do not understand well.

 The “San no Zen” menu features broiled eel on the right. The “San-no-zen” has broiled eel kabayaki on the right, and broiled eel with tsukemono sauce on the bottom left. The soup is made of karei (dried sardines) and bud udo.
 Fish is the main source of energy intake, and the various steps taken to prepare it are evident. In comparison, vegetables are consumed in small quantities and seem to be consumed with an emphasis on “appearance. I feel like saying, “Mr. Shogun, this kind of diet is not a very healthy habit” (laughs).
 In my family, we are striving for health-first eating habits as we approach old age. We eat a strict “veggie first” diet, which includes lots of raw and cooked vegetables and vinegared foods. As a source of protein, we eat fish and meat, and rice is made mainly from rice and azuki beans with 10 grains of rice. I eat only about 1/2 a bowl of rice.
 As a modern commoner, I feel as if I have managed to give the Tokugawa Shoguns a run for their money (laugh).
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【権力者内陣の「至福金色空間」 名古屋城探訪-5】

2024年12月12日 05時18分38秒 | Weblog



 さて昨日はトラがウヨウヨいるよ、という怖ろしげなる金色空間でしたが、そのエントランス空間を抜けて徳川権力者の内陣空間に入っていくと、ごらんのような金色空間が広がっている。奥州藤原氏の「金色堂」は、末法思想を反映した仏教的な世界の演出だったけれど、家康が創始した将軍専制体制では、いかにも極楽的な自然風景とか、花鳥風月に至るような「雅&豪華」が徹底的に演出される空間が創造されていた。
 全国約2千万人口(この城創建時点)社会が生み出す経済利得を収奪する権力者の贅を尽くした空間。青少年期にはゲバ棒を握っていた(笑)人間からすると、内心一抹の嫌悪感もあるのだけれど、まぁそれはそれ、この時代の精神が持った「最高空間意識」は、しっかりとそれを受け止めさせていただくところであります。日本人の基底的な価値観、成功観が示されていると。
 こちらも金色ふすま絵は、狩野派などの最高級建築内装の技芸集団が総力を挙げて取り組んだものでしょう。芸術というのはこういう「パトロン」に奉仕する専門集団がその空間美の表現として日本社会でいのちを永らえてきたものでしょう。
 きのうのブログへの反響で、読者のNさんからこうした「翼賛」表現がその存続を支えてきたキモであり、そうした創造者の内心のバランスを維持する目的から、侘さびというような心象芸術が一方で成立したという指摘がありましたが、まったくその通りだと思います。
 ほぼ同時代人の利休は、堺の商人の利権代表として政権中枢に取り入って、黄金の茶室というキンキラ空間をつくる一方で、わびさびの世界を対置したとされる。ビジネスとして権力者には大いに取り入るけれど、本当はそれは嘘っぱちなんだぜ、みたいな内語の世界。
 そういった茶の湯の文化も同時に成長していったのが、日本の独特なところなのでしょうか。
 日本人の基本的価値認識には「家」意識、自分が「先祖」になる、という強い生存価値感があり、その極点にこの写真のような「贅を尽くした」世界観があるのでしょう。わかりやすい人生と社会性の価値感認識。戦国期に多くの武人たちが自分の命を捨てても、家運の上昇を願っていったことの極限ポイントなのでしょう。
 こうした基本意識は、いま現代にも脈々と受け継がれてはいるのでしょう。
 しかし現代社会は人口が縮小していく社会。こういった日本人的な価値感が、今後どのように推移していくか、わびさび的な観念に全国民が帰依していくのか、よく見えては来ませんね。
 さて本日は今シーズン最初の「ドカ雪」気味降雪。雪かき、頑張るぞ!


English version⬇

Blissful Golden Space” of the Inner Sanctuary of the Powerful: Exploration of Nagoya Castle-5
The beauty of the “extravagant” space created by the final victors over the Warring States period. How will this kind of beauty be transformed in the era of declining population? Nagoya Castle

 Yesterday, the golden space was a frightening place where tigers were roaming about, but as you pass through the entrance space and enter the inner sanctum of the Tokugawa power, you will see the golden space as you see it. The “Konjikido” of the Oshu Fujiwara clan was a Buddhist world that reflected the philosophy of the Latter Day of the Law, but under the shogun's despotic regime created by Ieyasu, a space was created in which “elegance and luxury” was thoroughly displayed, such as paradise-like natural scenery, flowers, birds, winds, and the moon.
 This was a luxurious space for those in power to take the economic gains generated by a society with a population of approximately 20 million (at the time of the founding of this castle). As a person who held a geba stick in his youth (laugh), there is a touch of disgust inside me, but, well, that is just it. The “supreme spatial consciousness” possessed by the spirit of this era is something that I will take to heart. I think it shows the Japanese people's fundamental values and view of success.
 The gold fusuma paintings here, too, must have been the combined efforts of the Kano school and other groups of craftsmen who worked on the finest architectural interiors. Art, as an expression of the beauty of space, has long survived in Japanese society as a specialized group that serves its “patrons.
 In response to my blog post yesterday, reader N pointed out that this kind of “winged” expression has been the key to its survival, and that the wabi-sabi style of art was established for the purpose of maintaining the inner balance of its creators.
 It is said that Rikyu, who was almost a contemporary of Rinpoche, took in the center of the government as a representative of the interests of the merchants in Sakai and created the kinky space of the golden tea house, while at the same time counterposing the world of Wabi-Sabi. The world of the ucha-yu is a world of ucha-nai, a kind of ucha-nai where people are willing to take advantage of those in power for business, but the truth is that it is all just a lie.
 Is it unique to Japan that such a culture of chanoyu grew at the same time?
 Japanese people have a strong sense of “home” in their basic value consciousness, a strong sense of survival value that they are “ancestors,” and the “extravagant” world view shown in this picture is probably the extreme point of this sense of “home. An easy-to-understand value perception of life and sociality. This is probably the extreme point at which many warriors during the Warring States period wished for the prosperity of their families, even at the cost of their own lives.
 This basic awareness has been passed down from generation to generation in the modern age.
 However, today's society is one in which the population is shrinking. It remains to be seen how the Japanese sense of values will evolve in the future, and whether the entire nation will take refuge in the wabi-sabi way of thinking.
 Today was the first “heavy” snowfall of the season. Let's work hard to shovel the snow!
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【本丸御殿に躍動する「トラトラトラ」 名古屋城探訪-4】

2024年12月11日 05時50分37秒 | Weblog


 写真は名古屋城本丸御殿の障壁画のうち、玄関の間に飾られているトラ群であります。金箔の背景色と和の空間の漆喰の白、畳の自然な黄色の色合いの相関性が、いかにも日本的な感受性のある極点なのだという印象を受ける。美術館などで金屏風絵などを見るのともまた違う、いかにもその「本来の見え方・見せ方」を発見するような思い。
 トラという画材テーマは日本には棲息していない獰猛な「怖ろしげなるもの」というのが、日本人全般の意識だった時代。しかし実際に朝鮮出兵などで大陸性のこの動物に遭遇した経験も、加藤清正のトラ退治伝承などで、この名古屋城創建時の時代のひとびとには、ある生々しさもあっただろう。武家の頂点に立つ徳川将軍家の御三家の中枢権力装置として、狩野派への「主題」提示があっただろうことは容易に想像が付く。「本丸御殿に来訪した人間たちに、主人の武威を視覚化して表現せよ」。
 そういう受け手の印象に対して、いかにもケバケバしく眼に飛び込んでくる金色の背景で、獰猛そうなトラが「ウヨウヨいる」という光景は、まことに訴求力があったに違いない。おおむね「等身大」に描画されたトラたちは、いまにも画面から飛び出してくるような姿勢、姿態で描かれて、畳の空間を徘徊しているような印象を与えてくれている。
 イマドキの現代人にとっては、おお、動物園の檻の中に飛び込んだみたいだ、というような半分ワクワクさせられるような光景だけれど、この城の創建の頃の人びと、武家や公家などにとっては、この家の主人は、こういう危険極まりない「武力」を実際に行使するパワーを持った存在であるので、高尚で高邁な芸術を通した「脅迫・プレッシャー」として機能したのだろう。
 「オレ様、こういうの、ウヨウヨ飼っているからね」
 今日ではマンガ的と言えるけれど、江戸時代初期的にはひとつの「安全保障」策として機能したものであるのだろう。現実の軍事力を誇示することで畏怖させて自分に都合の良い安寧を実現し維持するという思考。なにごとも力でしか人心を圧伏できないという冷徹な思考法。しかし今日世界でも、こういう思考法は世界の趨勢に基底的にあり続けている。
 民主主義国家体制ではそれがそのまま表に出てくることはないけれど、天安門事件で民を虐殺した権力とか、核搭載可能なミサイルを誇示し国民の反抗心を萎えさせ周辺国に脅しを掛ける権力とか、「国連常任理事国」でありながら実際に核攻撃までちらつかせ他国を平然と侵略する権力など、わたしたちはこういう輩たちの正面にいることも現実ですね。


English version⬇

Tiger Tigers” Lively in Honmaru Goten: Exploring Nagoya Castle - 4
A lively depiction of a group of dangerous animals that first greet visitors to the castle. The expressive power of the Kano school makes them seem as if they are jumping out of the gold glittering background. ...

 The photo shows a group of tigers among the barrier paintings in the Honmaru Palace of Nagoya Castle, which are displayed in the entrance hall. The correlation between the gold leaf background color, the white of the plaster in the Japanese space, and the natural yellow hue of the tatami mats gives the impression of a certain extreme point of Japanese sensibility. It was as if I was discovering the “original way of seeing and presenting” of the work, which is different from the way I see gold folding screen paintings in art museums.
 The theme of tigers as a painting medium was not native to Japan at that time, when Japanese people in general were aware of tigers as ferocious and “frightening” creatures. However, the people of the time when Nagoya Castle was built must have had a certain vividness, as they had actually encountered this continental animal during the Korean invasions, and there are legends of Kiyomasa Kato's killing of tigers. It is easy to imagine that the Kano school would have been presented as the central power apparatus of the Tokugawa shogunate's three families, which stood at the pinnacle of the samurai class. The Kano school was asked to “visualize and express the military might of the master to the visitors to the Honmaru Palace.
 The sight of ferocious-looking tigers “teeming around” against a gold background that jumped out at the viewer's eyes in a garish manner must have been very appealing to such an impression. The tigers, drawn in a generally “life-size” pose, seem as if they are about to leap out of the screen, giving the impression that they are roaming around the tatami space.
 For modern people, it is a half-exciting scene, as if they have jumped into a zoo cage, but for the people of the time when the castle was built, such as the samurai and court nobles, the master of the house actually had the power to actually use such dangerous “military force” and was therefore a noble and noble man. For the people of the time of the founding of the castle, such as the samurai and court nobles, the master of the house actually had the power to use such dangerous military force.
 I have a lot of these things, you know.
 Although today it could be called cartoonish, in the early Edo period it probably functioned as a “security” measure. The idea was to achieve and maintain a sense of security that suited one's own needs by displaying real military power in order to awe the people. It is a cold-blooded way of thinking that only force can win people's hearts and minds in anything. This way of thinking, however, continues to be a fundamental trend in the world today.
 Although it does not appear in democratic regimes, it is still present in the power that massacred the people in the Tiananmen Square massacre, the power that threatens neighboring countries by flaunting missiles to weaken the defiance of the people, and the power that invades other countries with impunity by threatening nuclear attacks despite being a permanent member of the United Nations Security Council, The reality is that we are right in front of these people.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【障壁画の復元模写 名古屋城探訪-3】

2024年12月10日 05時45分14秒 | Weblog

 昨日で当面の懸案事項について、一気呵成に一段落させられた。そういう特異日というのはあるもので、いろいろな作業段取りが複雑に絡み合いながら「腑に落ちる」みたいな感覚で、大団円を迎える。仕事というものは人間のやることなので、心の持ちようが微妙に反映していくものなのでしょう。ただし、これはあくまでも途中経過での一段落。引き続き、油断せずに対応して行きたい。
 ということで、ブログ記述でも「名古屋城編」に復帰。
 この城で興味深かったのは、徳川氏の全国支配の要衝地ということで天下普請としての建築から、内部の装飾がキラキラとまぶしく輝くようであったこと。まぁ金屏風絵がこれでもかと飾られていたのであります。
 こういった性格の城郭建築としては江戸城がその最高点になるものでしょうが、こちらは住宅の一種という建築の仕分けから、天皇の居所として宮殿建築に変容して、もちろんその内部空間は滅多に参照することが出来ない空間になっている。
 そういう流れからすると、この名古屋城は江戸城の内装空間を想起させるような室内空間と推認できる。で、もっとも印象的なのは、金屏風障壁画のきらびやかなこと。上の写真は「玄関」から廊下に至る空間を装飾するもの。狩野派などの日本の伝統的画業がみごとに端座している。


 昔の絵を写す技術を「模写」という。模写は古典絵画の名品が持つ芸術性や優れた技術を修得・継承するために行われてきた。この名古屋城では絵が描かれた当初の姿に戻すという「復元模写」の方法が取られていたのだという。愛知県立芸術大学の日本画保存模写研究会の加藤純子氏による指導でこの復元模写作業は進められた。
 そのプロセスを記録広報するパネル展示がされていて、絵が大好きな血が騒いで仕方なかった(笑)。小学校1年生の時に描いた相撲の立会いの瞬間の絵が、アメリカ・ポートランド市と札幌市の「姉妹都市」提携の時の児童画交換コンテストで特選で選ばれた出自をもつわたしとしては(💦)、まことにひきこまれる。
 芸術というのは、わかりやすく権力建築と宗教建築などの需要に応じて存続発展してきたものでしょうが、日本ではこうした金屏風絵がながく日本民族の美意識を存続させてきた。
 そういう心構えとか、臨場感のようなものが、こうした展示から伝わってきた。真摯に画布に向かって折り目正しく座して、しかし業にあたっては「三昧」の心境で当たっていただろう、その様子をルポルタージュしてくれているようで、こころが激しく反応していた。……


English version⬇

Restoration and Reproduction of the Barrier Paintings: Exploring Nagoya Castle - 3
The art of decorating palaces and religious buildings has been handed down from generation to generation. The work of restoration, which transcended the time and space of several hundred years, is intensely felt. ...

 Yesterday, I was able to complete all of my pending tasks in one fell swoop. There are such special days, when all the various work arrangements are intertwined in a complex way, and the work comes to a conclusion with a sense of “it all becoming clear”. Work is a human activity, so it is a subtle reflection of how one's mind works. However, this is only the end of the story. We will continue to deal with the situation without letting our guard down.
 So, I am back to the “Nagoya Castle” section in my blog entry.
 What was interesting about this castle was that the interior decorations seemed to shine brightly, as it was built as a fuchin under the Tokugawa clan's rule over the whole country. The interior of the castle was decorated with gold folding screen paintings.
 Edo Castle is probably the highest point of this type of castle architecture, but this castle was transformed from a type of residential building to a palace building as the residence of the emperor, and of course, its interior space is a space that can seldom be referred to.
 In that vein, we can infer that the interior space of this Nagoya Castle is reminiscent of the interior space of Edo Castle. What is most impressive is the glittering gold folding screen barrier paintings. The picture above is one that decorates the space from the “entrance” to the corridor. Traditional Japanese paintings of the Kano school and other schools are beautifully displayed.

 The technique of copying old paintings is known as “reproduction. Reproduction has been used to acquire and pass on the artistry and superior technique of masterpieces of classical painting. At Nagoya Castle, the method of “restoration copying” was used to restore the castle to its original appearance when it was first painted. Junko Kato of Aichi Prefectural University of Fine Arts and Music's Japanese Painting Conservation and Reproduction Society guided the process of restoration and reproduction.
 There was a panel exhibit documenting and publicizing the process, which got my painting-loving blood boiling (laughs). As a first-year elementary school student whose drawing of a sumo match was selected as a special prize in a children's drawing exchange contest held in conjunction with the “sister city” affiliation between Portland and Sapporo, I was really drawn to the work (💦).
 In Japan, however, these gold folding screen paintings have long sustained the aesthetic sense of the Japanese people.
 This kind of attitude and sense of presence was conveyed through these exhibits. The reportage of the painters, who were seated with sincerity and poise facing the canvas, and who probably approached their work with a mind of “samadhi,” made my heart react violently to the exhibition. ......


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【冬のなんでもない風景と三角屋根という人跡】

2024年12月09日 05時32分43秒 | Weblog

 写真は土曜日に行っていた日帰り温泉施設からの冬の北海道のなんでもない景色。雪は木立のすべてに明瞭な「陰影感」を加筆して、墨絵的な美感を際だたせていく。植物という存在が無音ながらまるでオーケストラのように視覚的な「音楽性」を感じさせてくれる。
 幼少年期からずっと見続けてきた自然からのこうしたメッセージに、また何度目かの遭遇をして、人生時間の積層のヒダの隅々から記憶再生されてくる時間。特定の事象について、ではなくそういった記憶が総合されて、ひとつひとつの事象を超えた交響楽的に訴求してくる。雪国で生きてきた人間として、その風景との心象での対話を楽しんでいるのでしょうか。
 もちろんこういう風景を楽しめるのは、自分がいまいる空間の温熱環境が快適領域である、ということが大きく与っている。断熱気密技術が大前提ということにも気付かされる。北国的な自然環境でも快適な室内環境は保障されてきたということで、こういった人生の余韻的な記憶再生も条件が整ってきたということなのでしょう。
 わたしのライフワーク的な部分として、日本的花鳥風月の北海道的自然環境の中でのあらたな発見、みたいなことがあるのですが、たとえば関東以南の風土が生み出してきた「家+庭」文化、床の間和室からその土地の植物群との対話、庭鑑賞的な住宅文化に対して、北海道の住宅では、庭に自然を「切り取ってくる」という気分がそれほど強く起きない。
 そういった「自然との対話」は必ずしも「家の中から愛でる」というものではなく、壮大な大自然の季節のいとなみの中にこそ、リアルな美感があると感じているのですね。そういう巨きさから比べたら、チマチマとした箱庭作りには興味が湧いてこない。それくらいなら、野外ジンギスカンの場としてウッドデッキの方が実利的と考えられるのですね。
 で、風景の写真のなかでは、三角屋根のシンプルな建築が、オーケストラの中でひときわ印象的に響いてくる。
 「お、あそこではどんな暮らし、いとなみがあるのだろう?」という残響のような興味。自然そのものに対してはあきらかに「異物」ではあるけれど、罪多き人為のなかでは、まだしも共感をもって受容できる、みたいな感覚をもつ。
 あのような自然環境の中で、室内気候は充足できる環境が保全されて、しずかにまわりの自然と調和している様子、それ自体が「花鳥風月」的でもあるように思える。すくなくともそういう安寧的な心理から自然と語らい得ることが、キモのように感じられるのです。


English version⬇

The winter scenery and the human remains of a triangular roof.
Having experienced the cold winters of Hokkaido since childhood, I have always wondered what “Kacho-fu-getsu” means. I had a feeling like “what is Kacho Fugetsu?” but the comfort of indoor climate may create Shin Kacho Fugetsu. I've been wondering what is “Kacho-fu-getsu”?

 The photo is a nondescript view of Hokkaido in winter from a day spa I was visiting on Saturday. The snow adds a distinct “shadowy” feeling to all the groves of trees, accentuating their beauty like an ink painting. The presence of the plants, though silent, gives the viewer a sense of visual “musicality” like that of an orchestra.
 Encountering these messages from nature, which I have been seeing since my childhood, for the second and third time, I feel my memory replaying from every corner of the layers of my life time. The time when these memories are replayed from the corners of the layers of life time. As someone who has lived in a snow country, I wonder if I am enjoying a mental dialogue with the landscape.
 Of course, the reason why we can enjoy this kind of scenery is because the thermal environment of the space we are in is comfortable, which contributes greatly to this kind of psychological impression. We are also reminded that insulation and airtightness technology is a prerequisite. The fact that a comfortable indoor environment is now guaranteed even in the natural environment of northern Japan means that the conditions are now in place for the replay of the lingering memories of life.
 One of my lifeworks is to discover new aspects of the Japanese “Kacho-fu-getsu” in Hokkaido's natural environment. For example, in contrast to the “house + garden” culture that has developed in the Kanto region and southward, in which the Japanese-style room with an alcove is used to interact with the local flora and appreciate the garden, Hokkaido's houses are designed in such a way that the garden is “cut out” of nature. In Hokkaido, however, there is not such a strong feeling of “cutting out” nature in the garden.
 Such “dialogue with nature” is not necessarily something to be “admired from inside the house,” but you feel that a real sense of beauty is to be found in the seasonal life of the grand nature. Compared to that kind of grandeur, I am not interested in making a small, tedious box garden. So a wooden deck is considered more pragmatic as a place for outdoor jingisukan than that.
 So, in the picture of the landscape, a simple architecture with a triangular roof resonates in the orchestra.
 It is like a reverberation of interest, “Oh, what kind of life and lifestyle do they have over there? This is a kind of reverberating interest. It is obviously “foreign” to nature itself, but in the midst of so much sinful human activity, I have a sense of being able to accept it with empathy.
 In such a natural environment, the indoor climate is preserved as an environment that can be fulfilled and is in quiet harmony with the surrounding nature, which itself seems to be like “Kacho Fugetsu” (flowers, birds, winds, and the moon). The key is to be able to talk with nature from such a peaceful mindset.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【2015/9/10名古屋の雲と「死は存在しない」読了】

2024年12月08日 05時43分45秒 | Weblog

 セカンドライフの日常にすこしづつ移行してきて、カミさんや家族とゆっくりと過ごす安寧感を抱くような時間を過ごせるようになって来た。昨日もやや遠い日帰り温泉までの往復のドライブを楽しんでおりましたが、ちょうどこの時期らしい北海道の天候に抱かれておりました。
 札幌から北70kmほどの美唄周辺まででしたが、うっすらとした降雪から青空も覗いてくるような空模様と、目的地周辺では一転して数十センチほどの活発な降雪。視界良好から一転して高速道路が通行止めになるかも、という視界不良になっておりました。北海道の人間としてはこういう季節の慣例的な空模様がけっこう「なつかしさ」を刺激してくれる。ブリザード的な猛吹雪も、しずかに受け入れる心理とでも言えるでしょうか。冬将軍の前触れが「来てくれた」と感じる心理模様。
 そういう天候状況の中で従順に、冷静にスピードダウンしてクルマの中から再会を楽しんでいる。
 で、そのあと、今度は複雑で面白い造形の「雲」が青空といっしょに顔を出してくれたりする。時々刻々と変化する雲の表情に、人生時間での視覚感覚がフラッシュバックしてくる。そういう雲の表情に、過去の心境が重なってくるのですね。
 写真は2015年9/10日に愛知県の「名古屋城」を訪問していた日の印象的だった雲の様子。まるで城郭のような晩夏の入道雲。太平洋の島々とつながるような灼熱の夏の大気が活発な雲を造形する様子。日本列島では関東の千葉あたりからずっと沖縄に至るまで「熱帯」感のある夏が出現する。そういう気候とは縁遠い北海道から来てみると、そのオモシロい雲の造形にこころ打たれる。
 そんな心理模様に先日ついに読了できた写真のような本の内容、受け止め方が重なってくる。

 著者の田坂広志氏は以下のような人物。
< 工学博士(原子力工学)
デモクラシー2.0イニシアティブ 代表発起人
世界経済フォーラム(ダボス会議)グローバル・アジェンダ・カウンシル メンバー
世界賢人会議 ブダペスト・クラブ 日本代表
ニューイングランド複雑系研究所 ファカルティ
米国ジャパンソサエティ 日米イノベーターズネットワーク メンバー
日本総合研究所 フェロー
元内閣官房参与 >
 非常に刺激的な「生死論」で、最先端科学が「宗教との架け橋をかけた」とでも表すべき内容。わたし自身も高齢化してきて、自ずと生死を身近なテーマ、それもある種、透明な心理で冷静にみつめるような時間がやってきている。そういう心理の中でまことに揺さぶられるような論旨。雲をつかむような心理ながら、いのちと意識のふしぎさにだんだんと近しさが感じられてきています。


English version⬇

[9/10/2015 Nagoya Clouds and “Death Doesn't Exist” reads
Cutting-edge science is beginning to discuss religion in a serious way. Considering that religion once judged science, I am deeply moved by the evolution of mankind. ...

 As I gradually move into the daily routine of my second life, I am now able to spend time with my wife and family and feel a sense of peace and tranquility. Yesterday, I was enjoying the drive to and from a rather distant day spa, and was embraced by the Hokkaido weather that is typical of this time of year.
 The weather was about 70 km north of Sapporo, in the vicinity of Bibai, and the sky was blue with a few light snowfalls, but around our destination, it turned around and was snowing actively, with a few dozen centimeters of snowfall. The visibility was so poor that the highway might be closed. As a person from Hokkaido, this kind of customary seasonal weather stimulates my nostalgia. I guess you could call it a calm acceptance of blizzard-like blizzard conditions. It is a psychological pattern in which we feel that the harbingers of the winter army have “arrived.
 In such weather conditions, they obediently and calmly slow down and enjoy the reunion from inside their cars.
 And then, after that, “clouds” of complex and interesting shapes would appear along with the blue sky. The ever-changing expressions of the clouds bring me back to the visual sensations of my life time. The expression of the clouds overlaps with my past state of mind.
 The photo shows the impressive clouds on 9/10/2015, the day I was visiting “Nagoya Castle” in Aichi Prefecture. Late summer iridescent clouds that look like castle walls. The scorching summer atmosphere that seems to connect with the islands of the Pacific Ocean, sculpting active clouds. In the Japanese archipelago, summers with a “tropical” feel appear from Chiba in the Kanto region all the way to Okinawa. Coming from Hokkaido, which is far from such a climate, I was struck by the interesting cloud formations.
 The contents of the book shown in the photo, which I finally finished reading the other day, and the way I perceive it overlap with such a psychological pattern.

 The author, Hiroshi Tasaka, is the following person.
< Doctor of Engineering (Nuclear Engineering)
Representative Founder, Democracy 2.0 Initiative
Member, Global Agenda Council, World Economic Forum (Davos)
Japan Representative, Budapest Club of the World Council of Wise Men
New England Institute for Complex Systems Faculty
Member, U.S.-Japan Society Japan-U.S. Innovators Network
Fellow, The Japan Research Institute, Limited
Former Counselor, Cabinet Secretariat
 A very stimulating “theory of life and death” that should be described as cutting-edge science “bridging the gap between science and religion. As I myself have aged, I have come to see life and death as themes close to my heart and mind, and I have come to look at them dispassionately and with a kind of transparent mind. In the midst of such a mindset, I was really shaken by the content of this essay. Although it is as if I am grasping at a cloud, I am gradually feeling closer to the mystery of life and consciousness.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【「飛鳥・藤原」、世界遺産登録へ前進】

2024年12月07日 05時47分17秒 | Weblog

 ブログでは「名古屋城」探訪シリーズの予定なんですが、奈良県橿原市の知人から「飛鳥・藤原の官都とその関連資産群」がようやく世界遺産登録リストに記載されることになって、地元では大いに盛り上がってきていますよ、というご案内の郵便をいただいた。そこで臨時ニュース的告知。
 手掛けていたReplan関西版の出版企画がスタートした頃から、時折関西地域に出張するようになり、かねてから気になっていた「日本はじまりの地」への日本人的「郷愁」が激しく刺激される地域として、「飛鳥・藤原」の地域一帯、橿原市・明日香村・桜井市はその風土を何度も訪問してきている。その知人は橿原に住まいする画家で、奈良県立万葉文化館でボランティアガイドをされていたときに、たまたま訪問した北海道人のわたしに「導き」を与えていただいた。
 以来、こういう特別公開があるよ、などディープな歴史情報をお教えいただいている導師。額田王の顔貌を表現した仏像をみることができるお寺をご紹介いただいて、その美貌の表現に込められた日本人的ビジュアル感には、強いインパクトがあったりした。
 そういうことで、奈良県の世界遺産登録4件目として、いよいよこの地が起動し始めたようです。京都や奈良の都市機能マヒまでもたらせている過剰なオーバーツーリズムとは、この地域はまったく無縁だったので、いつも心静かにいにしえをたどることが出来るのです。この世界遺産登録は地元のみなさんにとってまことに喜ばしいと同時に、遠く北海道に暮らす「日本はじまりの地」への憧憬を抱く迷える衆生としては、一抹の不安も感じてはいますが、・・・。
 今後の予定としては以下のよう。<明日香村HPより>
 令和6年
推薦書暫定版をユネスコ世界遺産委員会へ提出(9月30日まで)
令和7年
国内での閣議了解
推薦書正式版をユネスコ世界遺産委員会へ提出(2月1日まで)
イコモスによる審査(現地調査も含む)
令和8年
世界遺産委員会において決定(夏頃)
 ぜひこの地の歴史的価値に大いにスポットが当てられることを祈念しております。
 奈良県中南部のこの地域は、畿内地域全体から見ても「奥座敷」的な位置。後背にあたる吉野熊野との調和する空気感がほんとうに素晴らしい。幸多かれと願います。


English version⬇
 
Asuka and Fujiwara Advancing Toward World Heritage Site Registration
A guide from a “guru” who lives in Kashihara. A “backstage” to heal your mind from over-tourism in Kyoto and Nara. The place where “Japan” began. The place where “Japan” began.

 I am planning to write a series of blog posts on my visit to Nagoya Castle, but I received a mail from an acquaintance in Kashihara City, Nara Prefecture, informing me that the Asuka and Fujiwara Temples and their related properties are finally listed on the World Heritage List, and there is a lot of excitement in the local community. So, here is an extraordinary news announcement.
 I have been visiting the Asuka/Fujiwara area, Kashihara City, Asuka Village, and Sakurai City many times as an area that has stimulated my nostalgia for the “birthplace of Japan,” which I have been interested in for a long time. I have visited these places many times. I have visited the Asuka-Fujiwara area of Kashihara City, Asuka Village, and Sakurai City many times, and have been guided by a friend of mine, a painter living in Kashihara, who happened to be a volunteer guide at the Nara Prefecture Complex of Man'yo Culture.
 Since then, he has been providing me with in-depth historical information, such as information on special exhibits at the museum. He introduced me to a temple where I could see a Buddhist statue depicting the face of King Nukata, and I was strongly impressed by the Japanese visual impression of the beauty of the statue.
 It seems that this place is finally starting to be activated as the fourth World Heritage Site registered in Nara Prefecture. This area has been completely free from the excessive over-tourism that has even paralyzed the urban functions of Kyoto and Nara, so we can always trace back the ancient times in peace and quiet. The World Heritage registration is a great joy for the local people, but at the same time, as a lost sentient being living in faraway Hokkaido who yearns for the “birthplace of Japan,” I feel some anxiety....
 The schedule for the future is as follows. <From the Asuka Village website
 2024
Submit a tentative nomination form to the UNESCO World Heritage Committee (by September 30).
2025
Cabinet approval in Japan
The official version of the nomination document is submitted to the UNESCO World Heritage Committee (by February 1).
Examination by ICOMOS (including field survey)
2026
Decision by the World Heritage Committee (around summer)
 We hope that the historical value of this site will be highlighted.
 This area in the south-central part of Nara Prefecture is located in an “Oku-Zashiki” position in terms of the entire Kinai region. The atmosphere of harmony with Yoshino-Kumano, which lies behind it, is truly wonderful. I wish you many happy holidays.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする