三木奎吾の住宅探訪記 2nd

北海道の住宅メディア人が住まいの過去・現在・未来を探索します。
(旧タイトル:性能とデザイン いい家大研究)

【この冬最初の本格的積雪、まだ「うっすら」かなぁ】

2024年11月19日 05時45分12秒 | Weblog

 先週末の日曜日から月曜日以降、気象台からは「本格的降雪」のアナウンスが発せられていて、北海道民の多くはかなり「身構えて」いる状態であります。降雪の程度で、今シーズンの最初の本格的な「除雪作業」への心の準備がはじまるので、どうしてもそういう体勢を整えるのです。
 こういうのは、一概に「やりきれないなぁ」心理ばかり、ではない。ある種、イヌとネコのような降雪への対応心理があって、イヌのように喜ぶという部分もあるのですね、「イヌは喜び、庭駆け回る」という童謡の通りの心境が湧き上がる部分もあるのですね。まぁ、どうせ来るなら前向きに受け止めて「やってやる」みたいな心理でしょうか。
 で、本日早朝というか深夜にこの写真程度の降雪が見られていました。感覚的には5cmほどのうっすら積雪というところ。

こちらは、先日アップデートさせていたiPhoneの「天気予報」アプリの画面表示。けっこう「進化」していて、リアルタイムの変化が一目瞭然で確認できる。位置情報を重ね合わせ、いまわたしがいる場所の最新の天気予報に対応した情報が提供される。これまで慣れ親しんできた地上波テレビメディアの定時天気予報の情報「肌感覚」とは大きく変容してきていることが実感できる。
 きのうのブログで触れたような「情報摂取における既存メディア」から、SNS的な情報摂取に現代人はどんどん移行していくのでしょう。これは趨勢なので対応して行くしかない。いずれにせよ、各種メディアは情報の正確性に即応してのアップデートの必要がある。
 そういう状況の中で既存メディアが強く自己規定してきた「権力監視」的な役割もまた、冷静に変化して行く必要性がある。朝日新聞が一時期公言していた「エッヂを付けて」情報加工して発信することにはより抑制的である必要性が高まっている。その部分が強調されすぎると「誤情報発信」にもなりかねない。「扇動」活動にまで簡単に陥ってしまう。事実報道よりも「扇動拡散」にねじ曲がっては本末転倒もはなはだしい。

この写真は昨日18日の14時頃に買い出しに行っていたスーパーの駐車場でふと見上げた雲の様子。雲はその表情で人間にある種の気象情報を伝えてくれる経験則があるけれど、どうも最近の雲の様子には興味深い表情の変容がある。上空の空は比較的に「秋の穏やかさ」を表しているけれど、下層の雲は「極端な気象変動」を感じさせてくれる。
 大きな意味では気候変動、地球温暖化が進行しているなかで、北海道札幌の冬の空の様相も変化してきていると、漠然と感じさせられております。
 さてこの程度の積雪なので軽く雪かきした後、早朝散歩したいと思います。


English version⬇
 
The first real snowfall of the winter, but it may still be “light”.
 Snowfall information from the weekend. It is still only the beginning. We need to be prepared, but with a relaxed mindset. Correlation between aging population and snow removal. The correlation between the aging of the population and snow removal.

 Since last Sunday and Monday, the weather bureau has been announcing “full-scale snowfall,” and many Hokkaido residents are quite “braced” for it. The extent of the snowfall is what prepares people for the first full-scale “snow removal” of the season, so they inevitably prepare themselves in such a way.
 This kind of thing is not all about a “I can't do it” mentality. There is a kind of canine and feline mentality that responds to the snowfall, and there is a part of us that rejoices like a dog, as in the nursery rhyme, “The dog is happy and runs around the yard. Well, if it's coming anyway, I guess I'll take it positively and “give it a shot.
 So, early this morning, or rather late at night, we saw snowfall about the size of this photo. The sensation was a slight snowfall of about 5 cm.

This is a screen display of the iPhone's “weather forecast” application, which was recently updated. It has “evolved” considerably, and real-time changes can be clearly seen at a glance. The location information is superimposed on the current weather forecast for my current location. I realize that this is a significant change from the “firsthand sense” of information I have been accustomed to from the regular weather forecasts provided by terrestrial TV media.
 People today are probably shifting more and more from “existing media in information intake,” as I mentioned in my blog yesterday, to SNS-like information intake. This is a trend, and we have no choice but to respond to it. In any case, various media will need to be updated to ensure the accuracy of information.
 Under such circumstances, the “power monitoring” role that has been strongly self-defined by the existing media also needs to change in a calm manner. There is an increasing need for the Asahi Shimbun to be more restrained in the “edged” information it once publicly stated it would process and disseminate. Too much emphasis on this part could lead to “misinformation dissemination. It is easy to fall into “incitement” activities. If it is twisted into “opinion diffusion” rather than factual reporting, it will be a complete disaster.
This photo was taken at around 2:00 p.m. yesterday, the 18th, in the parking lot of a supermarket where I was shopping. Clouds have a rule of thumb that their expressions convey certain weather information to humans, but recently there has been an interesting change in the appearance of clouds. While the sky above the clouds is comparatively “calm in autumn,” the clouds at the lower levels give us a sense of “extreme weather changes.
 In a larger sense, we are vaguely reminded that the aspect of the winter sky in Sapporo, Hokkaido is also changing as climate change and global warming are progressing.
 Now that we have this amount of snow, I would like to take an early morning walk after lightly shoveling the snow.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【兵庫県で示された11/17直近の国民「民意」を読む】

2024年11月18日 05時30分55秒 | Weblog

いち地方首長の選挙なのに異常に注目を浴び続けた今回の兵庫県知事選挙。きのう投開票されて結果は失職していた前知事の斉藤元彦氏が再選されるという民意の結果に。
 この選挙では既成「権力機構」そのものであるメディアが総出で、反斉藤知事という実質的なキャンペーンを張り続け、選挙戦序盤で「発表されていた」情勢では完全に他候補に負ける情勢だったとされた。それに対してNHK党(いまは何党か(笑)よく知らない)の立花氏が「斉藤さんを勝たせるために」立候補して、さまざまな情報発信機会をフル活用させて、その自死によって斉藤氏の失職に至るきっかけを作った元県民局長という人物について、その「公用」パソコンのなかに、長く務めていた人事部の立場にあるまじき多数の女性職員たちとの不逞な行為の記録があったのだと暴露した。かの元県民局長はその事実が公表されることに耐えかねて、100条委員会の開催に強く反対していたという。既存メディアでは「個人情報」保護という趣旨からか、このことは一切触れられることがなかったのだという。
 そのような暴露を立候補しての活動やWEB、SNSで効率的に立花氏が行い続けたことによって、ことの根幹の経緯についてなんの情報開示もされずに、一方的なメディア報道によって「印象操作」されていた実態が明々白々にさらけ出されてしまった。
 最終盤には「しばき隊」という左派の暴力的集団が反斉藤の立場から、既成メディアが実質的に応援していた候補の応援に殴り込み、多くの良識的な県民の怒りを引き出してしまった。そして県内22の地方自治体市長などが、反斉藤の声明を発するに及んで、このような報道と政治の「既得権益構造」というものの実態が浮き彫りになってしまった。
 なにやら、アメリカ大統領選での日米左派系メディアの異常な反トランプ偏向報道とも相関を感じさせる事態ではないかと思う。そして国内政治の現状でもこうした「傾向」はあきらかに存在するだろう。異常な自民党総裁選。その直後に自らのイニシアティブで総選挙を行い、責任ラインとして「与党過半数」と自ら定めた議席数をも大きく下回ってもなお居座り続けている人物は、これまでずっと朝日などの既成左派メディアが「国民にいちばん人気がある」などと情報操作してきていた。その人物は今、どうやら野党第1党との「大連立」を志向していると噂されている。一方で、トランプは就任前の会談を拒否してきた。まったく相手にされていない。
 どう考えても「国益」は大きく毀損されてきている。
 さて今回兵庫県で示された「民意」は今後、この国にとってどのような方向性への「起動力」になっていくか、注視していかなければならないだろう。
<写真は北海道寿都町のステキな神社のお社>


English version⬇

[Read the most recent public “will of the people” on 11/17 shown in Hyogo Prefecture.
The biased media coverage in advance of the U.S. presidential election and its obvious divergence from the will of the people. The most recent “voice of God” in Hyogo Prefecture, Japan, is similar to this. Now, what is the situation? ...

The Hyogo Prefecture gubernatorial election has been attracting an unusually large amount of attention despite the fact that it is an election for a local head of government. The results of the election held yesterday showed that former Governor Motohiko Saito, who had lost his post, was reelected by the people.
 In this election, the media, which is the established “power structure” itself, had been campaigning against Governor Saito, and the “announced” situation in the early stages of the election campaign indicated that he would be completely defeated by another candidate. In contrast, Mr. Tachibana of the NHK party (what party is it now? (laugh) I don't really know) ran for office “to let Mr. Saito win” and made full use of various information dissemination opportunities, and in his “official” computer, he wrote about the person, the former director of the Prefectural People's Bureau, whose suicide led to Mr. Saito's loss of office for a long time He revealed that his “official” computer contained records of his sexual misconduct with a number of female employees, which is unbecoming of a person who served in the Human Resources Department for so long. He said that he was strongly opposed to the holding of the Article 100 Committee because he could not bear to have these facts made public. He said that the existing media did not mention this fact at all, perhaps to protect “personal information.
 Tachibana's continued and efficient use of the Internet and social networking services to expose the truth clearly revealed the fact that he had been “manipulating impressions” through one-sided media reports without disclosing any information about the underlying circumstances.
 In the final stages of the campaign, a violent leftist group called “Shibakitai,” which was anti-Saito, stormed in to support the candidate who was practically backed by the established media, drawing the ire of many well-meaning prefectural residents. The 22 mayors of local governments in the prefecture also issued anti-Saito statements, bringing into sharp relief the reality of the “vested interest structure” of the media and politics.
 This situation seems to be correlated with the extraordinary anti-Trump bias of the left-leaning media in Japan and the U.S. during the U.S. presidential election. And this “trend” is clearly evident in the current state of domestic politics as well. The extraordinary LDP presidential election. The man who immediately after the LDP presidential election held a general election on his own initiative and continues to hold office even though the number of seats he holds is far below the “ruling party majority” he himself set as the line of responsibility has been manipulated by the established leftist media such as Asahi as “the most popular with the people” and so on. He is now rumored to be seeking a “grand coalition” with the first opposition party. Meanwhile, Trump has refused to meet with him before his inauguration. He has not been taken seriously at all.
 In all likelihood, the “national interest” has been severely damaged.
 We will have to keep a close eye on the “will of the people” expressed in Hyogo Prefecture to see what direction it will take the country in the future.
<The photo is of a lovely shrine in the town of Sutsu, Hokkaido.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【ビンゴで当たった液晶テレビ、サブモニタに壁面設置】

2024年11月17日 05時52分46秒 | Weblog


先日、カミさんが知人が関係するある懇親会パーティに参加して帰ってきた。わたしはサッサと早寝していたので、翌朝、寝起きで家族のSNS通信を確認したら「ビンゴでテレビとみかんが当たった」ということで見知らぬメーカーの段ボール梱包が写真でアップされていた。「ホエ〜、そんな商品が当たるような大きなパーティだったんだ」とちょっと驚いていた。
 「液晶テレビねぇ、でもわが家にはあるし、32型というのもハンパかなぁ……」という思念が起こっていた。でもまぁせっかく当たったのなら、有効活用を考えようか、といったところでした。現代生活では液晶テレビというのは飽和市場商品と言える。メーカーとしてはより大画面化、高性能化で市場を刺激したいところでしょうが、ユーザー側としては、そもそも既成メディア離れという潮流があり、また、家族団欒の情報共有ツールという要素は大きくはない。わが家の場合、食事の時に「ながら視聴」で録画保存したそこそこの「好み情報番組」を夫婦ふたりで視聴する程度。
 生活や各種の情報についてはやはりそれぞれWEB、SNSなどで摂取することが多い。たぶん住宅に「似合ったインテリア」という購買意欲の最大理由なのではないか。
 ということで「カラーテレビが当たった」ということへの自分自身の反応では「時代時差感覚」が刺激された。「昭和かよ」(笑)。
 で、本品を確認したらまったく知らないメーカーのもの。ハハ〜という推量通り中国製のものでした。ひょっとすると「ビンゴ景品」を対象にした市場が形成されていて、そこにめがけて格安メーカー商品が集中的に輸入されているのかも知れない。☜妄想ですが(笑)。
 そういうことで寝ぼけ状態でありましたが、おおよその対応方針が固まって、カミさんのデスク回りの高所壁掛け設置として、テレビとしてもサブモニターとしても活用させる利用方法に。音の問題もあるのでヘッドホン端末専用活用。

 で、メーカーのやや見にくい説明書を確認して不可欠なモニター壁掛け用の専用金具というものを購入。こちらはアメリカ製の商品をVIVAホームで購入。さらにわが家はブロック住宅なので設置のために木工でひと工夫して、自立の支柱をデスクー天井の格子木組みとの間にDIYで造作してみた。この支柱に専用金具の起点部分を据付け可能と判断できたのですね。
 壁付け金物自体は日本で流通しているのですからそれなりの根拠に基づいているものと判断しました。なお、自己責任ですから安全面に配慮して万一の落下事故に備えて、さらに補強もわたし的にひと工夫施している。・・・というように書くとスラスラとことが進んだような表現ですが、いろいろな条件を複式方程式のように解いていったプロセスではありました。本来は専門の電気工事屋さんなどに依頼すべきかも知れません。
 しかしビンゴで当たった賞品にそこまでの費用支出、外部の専門家への依頼という選択肢はまぁあり得ない。そういった「スキマ」を埋めるのが休日DIYのオモシロさでしょうか。


English version⬇

LCD TV won in a bingo game, installed on the wall as a sub-monitor.
In the Showa era, I would have been overjoyed to win a TV as a prize. Inevitably, I took on the challenge of “wall mounting” as a DIY project on my day off. The sense of accomplishment of a novice groping is amusing. ...

The other day, my wife came home from attending a social gathering party related to an acquaintance. The next morning, I woke up and checked my family's social networking service, and found a picture of a cardboard package of an unknown manufacturer, saying that she had won a TV and oranges at a bingo game. I was a little surprised to see a picture of a cardboard package of an unknown manufacturer.
 I had a thought, “LCD TV, but we have one at home, and 32-inch TV is also not so good. ...... But I thought, “Well, if I've won this prize, I'd better think about how to make the most of it. In modern life, LCD TVs are a saturated market product. While manufacturers may want to stimulate the market with larger screens and higher performance, users are moving away from established media, and there is not a large component of information sharing for family reunions. In the case of our family, we only watch a couple of “favorite information programs” that we have recorded and saved during mealtimes.
 We often get information about our daily lives and various other things from the Web and SNS. Perhaps the biggest reason for their desire to buy a house is to have an interior design that “suits” their home.
 Therefore, my own reaction to the “color TV hit the market” stimulated my “sense of time difference. It's the Showa era” (laughs).
 I checked the product and found that it was made by a manufacturer I did not know at all. As I guessed, it was made in China. Perhaps there is a market for “bingo prizes,” and products from low-priced manufacturers are imported there in large quantities. I am ☜ paranoid☜ about this.
 So, I was in a sleepy state, but I decided to use it as a TV and a sub-monitor, installed on a high wall around my wife's desk. There is also a sound problem, so it is used exclusively as a headphone terminal.

 So, after checking the manufacturer's rather confusing instructions, I purchased the indispensable special hardware for the monitor wall mount. We purchased this American-made product at VIVA Home. Furthermore, since our house is a block house, I did some woodworking to install it, and built a DIY freestanding pillar between the desk and the latticework of the ceiling. You were able to determine that the starting point of the dedicated hardware could be installed on this post.
 The wall-mounted hardware itself is distributed in Japan, so we judged it to be based on a reasonable basis. I also reinforced the wall hardware in case of a falling accident. However, it was a process of solving various conditions like a complex equation. I should probably have asked a professional electrician to do the work.
 However, the cost of spending that much money on a bingo prize and hiring an outside specialist is not an option. Filling such “gaps” is the fun of holiday DIY, isn't it?

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【じっとみつめる。13年間の体重推移・・・】

2024年11月16日 05時48分02秒 | Weblog

 わたしのパソコンに仕舞い込んである体重管理の記録情報。ああ、生々しい(笑)。こういう情報って、顔をさらす以上に恥辱感覚が刺激されてくる。
 宮澤賢治〜1896〈明治29)年-1933〈昭和8)年〜は働けど働けど暮らしがラクにならないという現実を前にして「じっとわが手を」見つめたそうですが、現代、飽食の時代に勝手気ままに自堕落に生きてきたわたしは「じっと体重計測値を、ながめて」います。
 その文学作品でながく日本人の記憶の中に残り続けている人間・宮澤賢治ですが、その生涯は37年間と若くして果てている。それに対してすでに70の坂を越えて馬齢を重ねてきているので、長寿ということでは上回っている。ひたすら現代という時代に助けられてのことだと実感。
 減量に取り組み始めてその成果が最近になってようやく、すこし現れ始めている。ここ13年間での最大値84.5kgからは、直近は73.6kgなので10.9kgの減少。率にすると13%ほど。この間でけっこう体重の変動があって、それなりの形跡が現れていて自分でも興味深い。
 昨日は国立病院機構・北海道医療センターに夫婦で行ってきて、担当医の先生と血液検査・エコー検査・レントゲン検査などの結果を踏まえて、わたし自身の健康状況についての科学的な解析結果をご教示いただきました。面談ではわたしよりも同行してくれたカミさんの方に先生の視線は8割方向けられていて、わたし自身は刺身のツマのようでした(笑)。それだけ真剣にわたしの健康に気を配っての視線が鋭かったのでしょう。深く感謝であります。
 いろいろな数値は、体重減少に連れて改善傾向が顕著が見られる。わたしは174cmの身長なので直近でようやく「身長マイナス体重」の数値が100を下回ってくれた。1日1万歩弱の散歩運動は続けているけれど、この体重減は主に「食生活の改善」要素が大きい。野菜中心の食生活への大転換が大きいのですが、それにはカミさんの努力がきわめて大。まさに「毎日」のことなので「継続は力」と実感させられる。
 友人たちのなかには、不可抗的な要因で健康維持が難しくなってきているひともいるなかで、地道な努力が数字になって現れうるというのはまことに幸運・強運だと思えます。医師の的確な判断に従順に、これからも10代〜20代ころの体重レベルを目指して、健康管理に立ち向かって行きたいと思います。人間、自分ひとりで生きられるワケではないですね。
 あ、そういえば宮澤賢治さんは独身だったようで、そのことが短命にもつながっていたかも知れませんね。


English version⬇

Staring... 13 years of weight gain...
Kenji Miyazawa stared at his hands when his efforts were not rewarded. On the other hand, I look at his weight record, which shows slight changes, with a sense of joy. ...

 The weight management record information stored in my computer. Oh, it's so graphic (laughs). This kind of information stimulates my sense of shame more than exposing my face.
 It is said that Kenji Miyazawa (1896 - 1933) stared at “my hands” in the face of the reality that life was not getting any easier no matter how hard he worked.
 Kenji Miyazawa, whose literary works have remained in the memories of Japanese people for a long time, died at a young age of 37 years. In contrast, he has already passed the 70-year mark, so his longevity is even greater than that of Kenji Miyazawa. I realize that I have been helped by the modern age.
 I have started working on losing weight, and the results are finally starting to show. From the maximum weight of 84.5 kg in the last 13 years, the latest weight is 73.6 kg, which is a decrease of 10.9 kg. That's about a 13% reduction in percentage. It is interesting to me that my weight has fluctuated quite a bit during this period, and there are some signs of this change.
 Yesterday, we went to the Hokkaido Medical Center of the National Hospital Organization together as a couple, and the doctor in charge of my health gave us a scientific analysis of my health situation based on the results of blood tests, ultrasound examinations, and x-ray examinations. During the interview, 80% of the doctor's attention was focused on my wife, who accompanied me, rather than on me, and I was like a piece of sashimi (laugh). I was like a raw fish (laugh). I guess he was so earnest in his concern for my health that his gaze was sharp. I am deeply grateful.
 Various figures showed a marked improvement as my weight decreased. I am 174 cm tall, so my “height minus weight” has finally dropped below 100, and although I continue to walk a little less than 10,000 steps a day, this weight loss is mainly due to the “improvement of my diet. The major change in my diet to a vegetable-centered diet has been a major factor, and my wife's efforts have been extremely important in this change. Since this is a “daily” thing, it makes me realize that “continuity is power.
 While some of my friends are finding it increasingly difficult to maintain their health due to factors beyond their control, I feel very lucky and fortunate that their steady efforts are showing up in numbers. I would like to continue to follow my doctor's precise judgment and continue to manage my health with the aim of reaching the weight level of my teens and 20s. No human being can live on his or her own.
 Oh, by the way, Kenji Miyazawa was a bachelor, which may have contributed to his short life.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【地域中心病院&かかり付け医 スキマで患者が苦労?】

2024年11月15日 04時59分54秒 | Weblog

 わたしはいつもかかり付けのお医者さんにお世話になっている慢性病を抱えています。一方、よく名前の変わる地域の集中医療センター病院もすぐ近くにあって、ときどき入院・手術などでお世話になっています。国立病院なんだけれど「機構改革」の結果名前だけ変わるので、病院名はいまでもよくわからない(笑)。しかし札幌都市居住ということで医療については非常に利便性の高い幸福な環境に住んでいると思っています。
 で、最近の「かかり付け医」制度というものにも妥当性は高いモノがあると思っています。地域の中核的な医療を担う大型病院への患者集中による弊害を避けて、効率的な医療体制を構築していくことはまことに素晴らしいと思っています。
 先般、わたし自身ある急患的なことにも遭遇したのですが、あわてて救急対応とすることなく、幸いにも小康を得ていたので、まずはかかり付け医に連絡して受診させてもらってから、そこからの「紹介」ということで国立病院のお世話になって、合理的な診察・処置をしていただくことができた。制度の趣旨に沿うように対応したのですね。そういうことで医療機関同士の「連携」を取ることで投薬情報の連携などで患者としての利便性も高まる。
 ただ、こういう関係性の中で、ややもすると患者がいろいろと気遣いせざるを得ないような局面に遭遇することもあり得ることがわかってしまった。
 国立病院の方でお世話になった病変について、その後の経過状況をチェックしていただくために受診したいと思っていたのですが、当然かかり付け医さんと国立病院の間に立たざるを得ず、いわば事務連絡的な詳細部分にまで、患者が状況整理しなければならないことになってしまった。もちろん勝手などはまったくわからないし、そもそも、国立病院から個人病院に送られたわたしの病気の「連絡書簡」には封がされていたので、わたし自身はその中身の詳細などは見ていない。どんな内容が書かれていたか、またどのような「連携」内容だったかについて詳細はわからない。
 一方そのあたりのことが、事務連絡としては必要不可欠なのだそうで大病院側からは「かかり付け医に直接聞いてもいいか?」というちょっとカドが立つかも知れない口調で同意を求められた。
 診ていただく患者としてはどちらにもお世話になっているので、それぞれの心証を害したくはない。「う〜む」と考え込まされた次第。個人病院さんに過大な事務連絡責任を負わせるのも、申し訳ないという「繊細な」患者心理。
 まぁ事実としては滞りなく進展して、本日、無事に国立病院での予約が取れたのですが、かかり付け医制度の運用面で、まだ詳細部分では練り込まれていないなぁと感じた次第。


English version⬇

Community Centered Hospitals & Family Physicians: Patients Struggle with Schema?
As a patient, I aim to build a good-circulation relationship with the doctors and medical systems that are involved in my body. I don't want to be thrown into an “in-between-the-board” situation that goes against my will. ...

 I have a chronic illness that is always taken care of by my family doctor. On the other hand, there is also a local intensive care center hospital nearby, whose name often changes, and I sometimes go there for hospitalization and surgery. It is a national hospital, but only its name changed as a result of “organizational reform,” so even now I am not sure of the name of the hospital (laughs). However, as a resident of the city of Sapporo, I feel that I live in a very convenient and happy environment with regard to medical care.
 I believe that the recent “family doctor” system has a high degree of validity. I think it is a wonderful idea to build an efficient medical system that avoids the harmful effects of concentrating patients in large hospitals that provide core medical services in the community.
 Recently, I myself had a medical emergency, but fortunately, I had a lull in the situation and was able to contact my family doctor first, who referred me to a national hospital, where I was able to receive a reasonable medical examination and treatment. I was able to get a reasonable medical examination and treatment. You responded in a way that was in line with the purpose of the system. That kind of “collaboration” between medical institutions will increase convenience for you as a patient through the coordination of medication information, etc.
 However, it turned out that in this kind of relationship, it is possible to encounter situations in which the patient is forced to be somewhat concerned about various things.
 I wanted to see a doctor to check the progress of a lesion that had been taken care of at the national hospital, but of course I had to stand between my family doctor and the national hospital, and the patient had to sort out the details, so to speak, of the administrative communication. Of course, I had no idea how to do this, and since the “communication letter” from the national hospital to the private hospital was sealed, I did not see the details of its contents. I do not know the details of what was written or what kind of “cooperation” was involved.
 On the other hand, I heard that it is essential for them to have this kind of information as an administrative contact, so the big hospital asked me, “Is it OK if I ask your family doctor directly? The hospital asked me for my consent in a tone that might have raised a few eyebrows.
 As a patient, I am a patient of both hospitals, and I don't want to offend either of them. I was left thinking, “Hmmm. I am sorry to make a private hospital bear the responsibility of excessive paperwork, which is a “sensitive” patient mindset.
 Well, as a matter of fact, things progressed without a hitch, and today I was able to get an appointment at a national hospital, but I felt that the details of the operation of the family doctor system had not yet been worked out.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【わが家2.0の土地「間口の整形」現場確認】

2024年11月14日 06時05分03秒 | Weblog

 ことしはわが家2.0の土地に関していろいろ交渉を重ねておりました。その最終的な結果として、間口の幅が大きく広がって、隣接するお隣さんの土地所有者の大手企業によって新たな境界区分けの作業が行われておりました。住宅関係の情報人として久しぶりの自分自身が関与する不動産の交渉ごとで、実体験がまた積み重なったというような印象を持っています。やはり自分自身で体験すると、土地と建築についての感覚に於いてさらにリアリティが深まると実感させられた。
 写真の矢印の2箇所がだいたいの間口「拡張」幅に相当しています。クルマを奥に停めたので、スケール感はご了解いただけるでしょう。この幅に既存の間口幅が加わるので、まぁそこそこの幅を確保することができたと思っています。この交渉ごとは義父の存念、切なる希望でもあったので、残された人間として、ようやくお墓に報告できるように思えています。工事によってお隣さんの所有地だった場所に立っていた既存の樹木は伐採された。やむを得ない人間の都合で伐採された木にこころの中で手を合わせ、お詫びしておりました。人間というのは農業の勃興以来、自然環境に対してさまざまに「手を加えて」来ているけれど、これは人間の本然であるのでしょう。現代ではさまざまな「事業用地」として活用することが必然のながれ。

一方こちらの視界方向は、交換でわが家から先方に渡った土地の状況。こちらでもさまざまな既存の造作があったのですが、きれいに撤去されていた。
 これから先方の大手企業さんでは事業計画に沿ってプロジェクトが進行していくようです。わたしどもの方でもその計画を横目で睨みながら、徐々に考えをまとめていきたいと思っています。まぁわたし自身は年齢のこともあるので、主体として考えるのは自分という存在ではなくなっていくことでしょう。
 しかし日本人というのは「一所懸命」というコトバ通り、土地というものを巡って知恵と工夫を織り上げてきている民族。農業用地としては、その置かれた「気候風土環境」のなかでの最適解としての作物を考えたでしょう。結果、コメという本来熱帯性の植物への愛着が、基底的な民族文化を創造してきたのでしょうか。
 そして資本主義への社会変換以来、さまざまな試行錯誤が「都市環境」という環境要因のなかで考えられてきた。そういうなかから未来への着眼もあった。
 そんな妄想を抱きながら、すこしづつ手探りしていって見たいなぁと考えております。


English version⬇

On-site confirmation of the “frontage shaping” of the land for our house 2.0
The Japanese way of life, “isshobo,” comes from a deep commitment to the land. Is wisdom and ingenuity born from such a foundation? ...

 This year we have been engaged in a number of negotiations regarding our 2.0 lot. As a final result, the frontage was widened significantly, and a new boundary demarcation was being conducted by a major company owned by the neighboring landowner. As a housing-related informant, it was the first time in a long time that I was involved in a real estate negotiation, and I have the impression that I was able to accumulate more real-life experiences. I realized that experiencing it for myself would deepen my sense of reality about land and architecture.
 The two arrows in the photo correspond to the approximate width of the “extended” frontage. Since the car is parked in the back, you can get an idea of the approximate scale. The existing frontage width is added to this width, so I think we were able to secure a fair amount of width. This negotiation was my father-in-law's wish and earnest desire, so as a survivor, I feel that I can finally report to his grave. Due to the construction work, the existing trees standing on what used to be the neighbor's property were cut down. I had put my hands together in my heart and apologized to the trees that were cut down for unavoidable human reasons. Since the rise of agriculture, human beings have been “tampering” with the natural environment in various ways, and this is probably the nature of human beings. Nowadays, it is inevitable to utilize the land for various “business purposes.

On the other hand, this view direction is the condition of the land that was passed from our house to the other party in the exchange. There were various existing structures here as well, but they were neatly removed.
 It seems that the major company on the other side of the street is going to proceed with the project according to their business plan. We are also keeping a close eye on their plans, and gradually putting together our own ideas. Well, I myself am probably not going to be the main person to think about this project because of my age.
 However, as the Japanese say, “I'm working very hard,” we are a people who have woven our wisdom and ingenuity around the land. They would have thought of the best crops for agricultural land in the climate and environment in which they were placed. As a result, their attachment to rice, which is essentially a tropical plant, may have created their fundamental ethnic culture.
 And since the social transformation to capitalism, various trials and errors have been considered within the environmental factor of “urban environment. It is through this process that we have been able to look to the future.
 With such delusions in my mind, I would like to explore this issue little by little.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【健康増進のための散歩「行きたくなる」環境探索】

2024年11月13日 05時30分39秒 | Weblog

 写真は先週日曜日の早朝にカミさんと歩いていた散歩道の様子。わが家は札幌市西区を流れている発寒川流路周辺ですので、その流路に沿って造作されている河畔公園は好きな散策路になっている。最近、カミさんもダイエット作戦が昂じてきて、カーブスなどの有料サービス主体だったものが、すこしづつわたしの早朝散歩に随伴してくれるようになってきた。
 まぁ散歩はもう数十年継続してきているので、それが自分自身の健康面でどのように効果があるのか、あんまり気付かない。いくつかの病はかかっているし薬はずっと飲み続けている。ときどき病院に入院というようにお世話になってもいるけれど、日常生活では行動制限されるようなことはない。散歩はなにより「お金が掛からない」(笑)。体に良い、というような情報に踊らされるような行為ではない。
 で、カミさんといっしょに歩くようになると彼女のためにも、散歩コース選択というのはより意図的になってくるものですね。こちらの散策路中には「西野緑道」という植樹など多様に工夫された緑地などもあって、眼にも楽しい風景が展開してくれる。本来は自然そのままが良いのでしょうが、札幌のような市街地では必然的に、こういった意図的な「環境整備」が求められるのでしょう。
 写真をご覧になっておわかりのように先週降った雪が土の路面には残っていて、また遠い山並みには樹間に軽い積雪が遠望される。木々は紅葉のうつろいを見せてくれていて、いまどきはナナカマドが実も葉も真っ赤に染まっている。これから葉が落ちていって実だけが赤く残っていく。そういう季節感情報が歩いていく環境から、人間にさまざまに伝わってくる。
 まぁいろいろなこうした背景環境をその日の気分で数コース、自分の「お気に入り」として登録(笑)しているのですね。それがカミさんといっしょというファクターが加わってくると、「きょうはこっちに連れて行ってあげようかな」などと考えている。おおむねの「歩数」計算と同時に、ビジュアル要素がより強化されて選択しているように思う。「あんな景色を見せられたら良いな」みたいな。そしてそのような視界が広がってくる瞬間に共感が持てたら、ある種の「シアワセ」感がある。
 「住む」という愛着要素のなかには、こういう日常的なバックグラウンド環境というものが非常に大きいように思われてくる。住宅本体への嗜好性選択というものがもちろん第1義的ではあるけれど、その先にはこのような「周辺環境」性というものが大きくなっていくのでしょうね。


English version⬇

A search for an environment that makes you want to go for a walk to improve your health.
The basic principle of residential construction is to create a good environment, but when you think about the “way of living” beyond that, you realize that the attachment factor as a zone is a major factor. The “zone” is a place where people feel attached to.

 The photo shows the walking path that I was taking with my wife early last Sunday morning. Our house is located near the Hassamu River, which flows through Nishi Ward, Sapporo City, so the riverside park along the river is one of our favorite places to walk. Recently, my wife has been on a diet, and she has started to accompany me on my early morning walks, although she used to mainly go to Curves and other fee-based services.
 Well, I have been taking walks for several decades now, so I don't really notice the effect it has on my own health. I have had several illnesses and have been taking medication for a long time. I have been hospitalized from time to time, but I am not restricted in any way in my daily life. Walking is the most “cost-effective” thing I can do (laughs). It is not an activity that is driven by information that says it is good for the body.
 When I started walking with my wife, I became more intentional in choosing a walking course for her. The walking paths here include “Nishino Ryokudo” (Nishino Greenway), which is a green space with a variety of planting and other creative features, and offers a pleasing sight to the eye. Although it would be better to leave nature as it is, in an urban area such as Sapporo, this kind of intentional “environmental improvement” is inevitably required.
 As you can see in the photo, snow that fell last week is still on the dirt road surface, and in the distant mountains, you can see a light accumulation of snow between trees in the distance. The trees are showing us the changing colors of autumn. The leaves will fall and only the fruits will remain in red. This kind of seasonal information is conveyed to us by the environment in which we walk.
 Well, depending on my mood on any given day, I have registered several courses in these background environments as my “favorites” (laughs). When I add the factor of walking with my wife, I think to myself, “I should take her this way today. I think that the visual element has been strengthened and the choice has been made at the same time as the general “number of steps” is calculated. Like, “I wish I could show him a view like that.” And if we can empathize with the moment when such a view expands, there is a certain sense of “sheer happiness”.
 This kind of daily background environment seems to be a very important factor in the attachment to “living” in a house. Of course, preference for the house itself is the primary factor, but beyond that, this kind of “surrounding environment” is likely to play an important role.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【三木城干殺し戦後、秀吉の経済復興➡「金物」産業勃興】

2024年11月12日 05時42分32秒 | Weblog



戦国期の武将たちは戦争指導だけを行っていたのではない。軍事とは政治の極限形態ではあるけれど、政治にはその基礎構造としての経済への透徹した着眼がなければならない。この畿内から西国、中国九州へと向かう東播州の交通の要衝地である三木市は、戦国の当時も最重要な流通地域だったことだろう。そういう地域で、反織田という旗印のもとで人口の大部分が籠城戦に参加したことから、それまでの都市機能は完全に灰燼に帰した。籠城した城を攻める攻め方で「経済封鎖」を選択すれば、必然的に市街地を形成していた建築群はすべて焼却されたことだろう。
 住人のほぼすべてが籠城したことでそれらの建築群は無人の状況でいとやすく平地に還元されていった。そして籠城戦は終了し、ひとびとは焼け跡に復帰することになった。戦国期の人びとの生きた環境というのはまことに過酷なものだと実感させられる。この地にいくばくかの「関わり・縁」のある者として、その実感が胸に迫ってくる部分がある。このあと、どうやって生活を復元させていけるのかどうか、深く絶望感に満たされていたに違いない。
 織田家の西部方面司令官としての秀吉は、そこで畿内から西国への要衝地・三木を経済復興させていくことになる。やはり「楽市楽座」という経済政策を取っていた重商主義政権である織田家は、すぐに地域復興策を施したと、三木市HPには記録されている。
 経済流通というこの三木の街の地勢的な条件について織田家・秀吉としては十分に把握して、自由に地域経済計画できる権力を完全掌握して、すぐに活発な復興策を打ち出し、各地から復興建築のための大工・作事人たちがこの地に集まってきたとされる。流通機能を中心にした建築需要が旺盛にもたらされた。
 今日、この三木市の「地場産業」として「金物」が中核的な存在。この産業は、実にこの秀吉による地域復興事業が大きなきっかけになって勃興してきたのだという。各地から木造建築の旺盛な需要をめざして多くの大工・木工技術者が建築に携わったけれど、そうしたかれらの必需品であるノコギリ・カンナなどの金物工具需要をこの地の人びとが手掛けた。やがて木造需要が一段落してかれらがそれぞれの地元に帰って、その工具類の精妙さ、技術レベルの高さに驚嘆されて、畿内地域を中心に「三木の金物」の評判が高まっていったのだと言われる。
 写真は三木市HPからの鍛冶の神事の様子と、三木市立金物資料館など。まことに「禍福はあざなえる縄のごとし」。2年にわたる過酷極まりない籠城戦の辛酸から、地域復興への転換。その後の秀吉の中国制覇事業〜全国統一に至る覇業の起点としての要素をたっぷり持っているのではないだろうか?


English version⬇

After the Miki Castle dried up and killed, Hideyoshi's economic recovery and the rise of the “hardware” industry.
Vigorous development of reconstruction and public works projects by the Hideyoshi and Oda administrations. The tool and hardware industry emerged, a necessity for carpenters and woodworkers from all over Japan. Local industry continues to the present day. ・・・・.

Warlords during the Warring States period did not only provide war guidance. Military affairs are an extreme form of politics, but politics must have a penetrating view of the economy as its basic structure. Miki City, a strategic location for transportation from the Kinai region to the western part of Japan and to Kyushu in China, must have been the most important distribution area even during the Warring States period. In such an area, the city's previous urban functions were completely reduced to ashes as a large portion of the population participated in a siege under the banner of anti-Oda. If an “economic blockade” had been chosen as the offensive strategy to attack the besieged castle, all the architectural complexes that had inevitably formed the urban area would have been incinerated.
 Almost all of the inhabitants would have been caged in, and those architectural clusters would have been reduced to the plains, uninhabited and uninhabitable. The siege was over, and the people returned to the burned ruins. The environment in which people lived during the Warring States period was truly harsh. As someone who has some “connection” to this area, this realization is very close to my heart. They must have been filled with a deep sense of despair as they wondered how they would be able to restore their lives.
 Hideyoshi, as commander of the western area of the Oda family, was there to restore the economy of Miki, a strategic point from the Kinai region to the western part of Japan. The Oda family, a mercantilist regime that also had an economic policy of “rakuichi rakuza,” immediately implemented measures to restore the region, according to the Miki City website.
 The Oda family and Hideyoshi were fully aware of the geographical conditions of Miki in terms of economic distribution, and they took full control of the power to freely plan the local economy, immediately launching a vigorous restoration plan. This brought a strong demand for construction, especially for distribution functions.
 Today, “hardware” is a core “local industry” in this Miki City. This industry was actually spurred on by Hideyoshi's regional reconstruction projects. Many carpenters and woodworkers were engaged in the construction of wooden buildings in response to the strong demand for wooden structures, and the people of this area provided the saws, knives, and other hardware tools that were necessary for these workers. When the demand for woodworking eventually slowed down, they returned to their hometowns and were amazed at the exquisiteness of their tools and the high level of their skills, and the reputation of “Miki hardware” grew, especially in the Kinai region.
 The photos are from the Miki City website, including a scene from the forging ritual and the Miki Municipal Hardware Museum. The transformation from the hardships of two years of siege warfare to the revitalization of the region was truly a “blessing in disguise. The area has many elements of the starting point of Hideyoshi's subsequent conquest of China and unification of the whole country.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【織田と毛利、東西対決最前線「三木城」攻防戦】

2024年11月11日 06時54分23秒 | Weblog



 東播磨の要衝・三木城をめぐっての三木合戦は、天正6(1578年)5月5日から天正8(1580年)2月2日にかけて行われた。ここまでの播磨地域をめぐる政治軍事情勢では、畿内地域を押さえて安土城の築城にも手を付け始めた信長の織田勢力が、いよいよ西国制覇に取りかかり始めたのに対して、一方の中国地方の覇者・毛利氏もまた播磨に勢力を拡大させようとしていた時期に当たる。
 まるで東西冷戦のなかのポーランドなどの様子と似た状況。さらに言えば今日世界で米中の覇権構図の中での東南アジア諸国、日本も含めた東アジア諸国のように、そもそもが不透明な状況の中で地域勢力として緩衝地帯として、織田・毛利への両属姿勢を決め込んで情勢観測に尽力していたのだろうと思える。現代の石破政権には確たる外交戦略眼はないように見えるが、さらにトランプが儀礼的電話会談を5分間で終了させたことから明らかなように、そもそも政権の正統性自体に疑問符が付けられているのが現実。おっと、横道すぎる(笑)。
 そういうなかで黒田官兵衛のように織田・秀吉側一択で完全肩入れして、最終的に福岡・博多の領有に成功するような人物も現れたけれど、多くの地域勢力は右往左往してその多くが没落していった。この三木城の当主、別所長治という人物もまさにそういった典型と思える。
 現地の「城跡」には凛々しい青年武将(自害当時23歳とも26歳とも伝わる)ぶりの騎乗の武者像が擬せられているけれど、2年にわたる籠城戦の間、何度かは包囲網に対して攻撃は仕掛けているが、戦略的な眼力があったかといえば疑わしい。籠城の城内に東播磨の兵士やその家族、浄土真宗の門徒など7,500人もの領民が蝟集した。いわゆる領民ごと立てこもる「諸籠り(もろごもり)」だった。ながく籠城するためには多くの兵糧が必要だがこれでは人数が多すぎる。こういった籠城戦での情勢戦略眼において秀吉の敵ではなかった。
 戦略眼の乏しい主将に付き従って敗残した多くの領民は、しかしその後の歴史において追慕の念を持ち続け、写真のような脚色され美化された武将像を建立し、ありえないだろう「天守閣」図まで奉納している。司馬遼太郎の記述ではこうした追慕のあらわれから、明治になって三木城の故事が多くのひとびとに蘇って三木を姓とする庶民が多かったということにつながっているのだろうか。
 主将別所長治はともに立て籠もった多くの領民の助命を条件として自害し果てたという広報、そのような人情話としての拡散が大きかったのだろうか。その後秀吉は三木の街の復興に尽力したとも伝わっている。実際に「三木の金物」という全国的にも有名な地域産業はこの復興事業の過程で生成していったとされている。あるいはそういった礎として美談話に昇華させる心理がひとびとに働いたのだろうか? 興味深い。


English version⬇

Oda and Mori, the front line in their East-West confrontation, attacked and defended Miki Castle.
The general of a country between two major powers is required to have a “strategic eye for the future,” but he tends to be biased toward emotion. The general's eyesight was not clear enough to let even the common people enter the castle. What about modern Japan in retrospect? The future of Japan

 The Miki Battle over Miki Castle, a strategic point in East Harima, took place from May 5, Tensho 6 (1578) to February 2, Tensho 8 (1580). The political and military situation in the Harima region up to this point was that Nobunaga's Oda forces, which had seized the Kinai region and begun construction of Azuchi Castle, were finally starting to conquer the western part of the country, while the Mori clan, the Chugoku region's dominant power, was also trying to expand its influence in Harima.
 The situation was similar to that of Poland during the Cold War. In other words, the Mori clan was probably making efforts to observe the situation as a buffer zone as a regional power in an uncertain situation, just like Southeast Asian countries and East Asian countries including Japan under the hegemony between the U.S. and China. The reality is that the legitimacy of the administration itself is in question, as evidenced by the fact that Trump ended the ceremonial phone conversation after only five minutes. Oops, too sideways (laughs).
 In such a situation, there were some people like Kanbei Kuroda who chose the side of Oda and Hideyoshi and succeeded in taking possession of Fukuoka and Hakata, but most of the regional powers went back and forth and many of them fell. Nagaharu Bessho, the head of Miki Castle, seems to be a typical example.
 The “ruins of the castle” at the site show a gallant young warrior (reportedly 23 or 26 years old at the time of his suicide) riding a horse, but during the two-year siege, he launched several attacks against the encircling forces, but it is doubtful that he had any strategic acumen. As many as 7,500 local residents, including soldiers from Higashi-Harima, their families, and members of the Jodo Shinshu sect of Buddhism, gathered in the castle. This was what is called “morogomori,” in which the entire fiefdom was holed up in the castle. To stay in a castle for a long time, a large amount of food was needed, but the number of people in the castle was too large. Hideyoshi was no match for the foe in terms of strategic thinking in such siege warfare.
 Many of the defeated fiefdoms who followed the strategically weak general have continued to hold on to their memories of him in later history, erecting statues of the warlord that have been dramatized and beautified, such as the one in the photo, and even dedicating a “castle tower” that would have been impossible to build. In Ryotaro Shiba's account, the legend of Miki Castle was revived by many people in the Meiji era, and it is likely that this is what led to many common people taking Miki as their family name.
 The public relations story of Nagaharu Bessho, who committed suicide on the condition that many of the local residents who had holed up in the castle with him would be spared, may have been widely spread as a human-interest tale. It is said that Hideyoshi made efforts to restore the town of Miki. In fact, the nationally renowned local industry of “Miki's hardware” is said to have been created in the process of this reconstruction project. Or did people have a psychological tendency to sublimate such a story into a beautiful tale as a cornerstone of the project? It would be interesting to know.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

【2年間を掛けた三木城「干殺し」兵糧攻め】

2024年11月10日 06時46分06秒 | Weblog



 戦国時代ものが好きだというのは、いまや日本人に刷り込まれている歴史観だと思います。国民作家と言われた司馬遼太郎が、この時代を国盗り物語とか新史太閤記などで大衆的人気を絶対的なものとしたことが、たぶん大きかったのでしょうが、それに先行して多くの歴史作家が直感的にこの時代相に現代人に強く訴えてくるものがあると考えて多作していたことがあったのでしょう。
 日本は文字記録による歴史時間としても2000年近い時間がある中で、直接的に権力闘争と大衆の民族史とがクロスし始めたのが、この時代だったとも言えるのでしょう。
 そういうなかでこの播州における「三木城合戦」は畿内中央部を勢力下に掌握した信長が、いよいよ「全国制覇」という制服事業に向かった結節点としてあったのだと思います。そしてその司令官として秀吉が選抜されて、西国制覇の「責任者」の位置を占めたことが大きかった。同様の「合戦」はそれこそ全国各地でさかんに行われていたなかで、この「三木合戦」が有名になっていったのには、その後の統一日本の主役、信長・秀吉が活躍したことで大きな「蓋然性」があったのでしょう。いわばパブリシティ拡散の下地が大きく広がったということかと。歴史はいつも勝者の都合の良いように脚色されるものでしょうが、秀吉の戦争戦略がはじめて明確化したと言えるのではないか。
 それは人的な被害を最小限化して勝利を収めるという経済優先の軍事戦略。信長の戦略が極端に言えば「皆殺し」作戦であったのに対して、戦後処理を見据えて局地戦では「時間を掛けて」戦って、敗者を「生かして従わせる」というものだったように思える。
 この三木合戦に2年間を掛けたというのは、交通の要衝地であって物資輸送至便な三木城に対して、その「交通網を遮断する」という作戦だったのでしょう。三木城は先般見たように美嚢川に面していて遠く瀬戸内海交易ルートとも直結し、陸上交通では京大阪から見て「西国の入口・喉仏」に位置している。経済の大動脈地域だったといえる。
 のちに秀吉が関東経営根拠地について家康にほかのどこでもなく迷わず「江戸」にすべきだと教唆したことが伝わっているけれど、秀吉という人間は、それこそ経済こそが政治を左右し、軍事を決定づけるのだと信念を持っていたのだと思う。そういう戦略眼は秀吉によって大戦略として採用された。そうした戦略が織田の「皆殺し」作戦恐怖と相俟って、かれの進撃を支えていたと思う。信長はそうした秀吉の功績を他の将に模範とせよと訓令している。
 こういう兵糧攻め作戦なので城跡でも華々しさは感じられません。

English version⬇

The two-year “dry siege” of Miki Castle
The full-scale strategy for the conquest of the western part of Japan by Hideyoshi, the Oda family's regional commander, was suddenly an “economic containment” strategy. The strategy adopted by Hideyoshi was an intelligent one. ...

 I think that the love of Sengoku-era stories is a view of history that is now imprinted on the Japanese people. It is probably significant that Ryotaro Shiba, who is considered a national writer, made this period absolutely popular among the masses with his works such as Kunitobori Monogatari and Shinshi Taikoki, but it was probably preceded by the fact that many historical writers had also written many works because they intuitively felt that this period had a strong appeal to people today. Japan is a country where the historical time is recorded in the form of written records.
 Japan has nearly 2,000 years of written history, and it was during this period that the struggle for power and the national history of the masses began to directly intersect.
 In this context, the “Battle of Miki Castle” in Banshu was the nexus point where Nobunaga, who had seized control of the central Kinai region, finally headed for the uniformed project of “nationwide conquest”. It was significant that Hideyoshi was selected as the commander and occupied the position of “responsible person” for the conquest of the western part of the country. Similar “battles” were fought in various parts of the country, but the Miki Battle became famous because Nobunaga and Hideyoshi, who played a leading role in the subsequent unification of Japan, were active in the battle. In other words, the groundwork for the spread of publicity was greatly expanded. History is always made to suit the victor, but I think we can say that Hideyoshi's war strategy became clear for the first time.
 It was a military strategy that prioritized economics to minimize human casualties and win the war. While Nobunaga's strategy was, in extreme terms, a “kill-em-all” strategy, Hideyoshi's strategy seemed to be to fight “over time” in local battles with a view to postwar disposal, and to “keep the defeated alive and make them obey”.
 The reason why it took two years for the Miki Battle was probably a strategy to “cut off the transportation network” to Miki Castle, which was located at a strategic point for transportation of goods. As we saw earlier, Miki Castle faced the Mibugawa River and was directly connected to the Seto Inland Sea trade route, and in terms of land transportation, it was located at “the entrance and throat of the western part of the country” from Kyoto-Osaka. It can be said to have been a major economic artery area.
 It is said that Hideyoshi later suggested to Ieyasu that Edo should be the base of operations in the Kanto region without hesitation, rather than anywhere else. Such a strategic view was adopted by Hideyoshi as a grand strategy. I believe that such a strategy, combined with Oda's “kill-em-all” strategy, supported his advance. Nobunaga ordered his generals to follow the example of Hideyoshi's achievements.
 Because of this strategy of attacking with troops, even the ruins of the castle do not look spectacular.

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする