ソースネクストの「超字幕」が売れているらしい。
僕も家電店でこの製品を見たときは、ぜひ欲しいと思った。
だが、価格が4000円弱ということで二の足を踏んでいたが、インターネットのダウンロード販売では、980円で提供されていたので、即購入。
なかなか使い勝手がいい。
「超字幕」というのは、洋画の英語字幕と日本語字幕が対訳して表記されるもので、製品にはもちろん、本編がそっくり含まれている。
昔、「スクリーンプレイ」という、要するに映画シナリオを熟読していた自分にとっては、夢のような製品である。
まだ主流がビデオだったころ、耳が聞こえない人用に英語字幕を表示させる機械(クローズドキャプション・デコーダ)があって、結構なお金を出してその機械を買った自分である。
ただし、どの映画でも良かったわけではなく、特殊な信号が含まれていているものに限られた。
利用できる映画がごく限られていたのである。
DVDになって英語字幕が自由に選択できるようになったときは、ひどく感動した。
だが、結局意味がとれないものは、英語から日本語に直して、もう一回英語で聞くといった作業をしなければならず、面倒だった。
この「超字幕」はそういったわずらわしさがいらず、また、テレビではなくパソコンでの操作というのも使い勝手がいいい。
パソコンならではの、お気に入りにシーンを登録だとか、辞書表示など、なかなか痒いところにも手が届く。
気になったところとしては、英語字幕が完全表示ではない。
たとえば、
Ain't you got nothing better to do?
の日本語訳が「日曜なのに好きだな」とある。
この字幕からでは全然分からない。
映画の中の台詞は、
Ain't you got nothin' better to do with your Sundays?
で、訳としては「日曜だぜ、もっとましなことはないのか?」
がいいと思う。
これらの英語字幕の省略が多々あり、気になる。
完全表記にすると、あまりにごちゃごちゃするので、わざと省略しているのだとは思うが、上記の例のように、少し省略しすぎな部分が多い。
脚注でストップするという機能があって、これは愛用している。
脚注とは「うんちく」のようなものだが、なかなか面白い。
全体にはお勧めできる。
「スクリーンプレイ」はどうなっているか見ると、まだ健在であった。
DVDで英語表示が見れるようになって、かなり旗色が悪くなったと思っていたし、それも事実なのだろうが、「スクリーンプレイ」は「スクリーンプレイ」で利用価値がある。
とくに、「超字幕」との組み合わせはかなり有効だと思う。
「スクリーンプレイ」は英語字幕が完全収録なので、「超字幕」の不完全部分を補って理解できる。
脚注も豊富で、一部構文的な説明も記載されているのは、書物ならではの利点であろう。
「超字幕」と「スクリーンプレイ」でだぶって利用できるのは、「ブラックレイン」「トップガン」「ローマの休日」などである。
超字幕HP
スクリーンプレイHP
↓ よろしかったら、クリックお願いいたします。
僕も家電店でこの製品を見たときは、ぜひ欲しいと思った。
だが、価格が4000円弱ということで二の足を踏んでいたが、インターネットのダウンロード販売では、980円で提供されていたので、即購入。
なかなか使い勝手がいい。
「超字幕」というのは、洋画の英語字幕と日本語字幕が対訳して表記されるもので、製品にはもちろん、本編がそっくり含まれている。
昔、「スクリーンプレイ」という、要するに映画シナリオを熟読していた自分にとっては、夢のような製品である。
まだ主流がビデオだったころ、耳が聞こえない人用に英語字幕を表示させる機械(クローズドキャプション・デコーダ)があって、結構なお金を出してその機械を買った自分である。
ただし、どの映画でも良かったわけではなく、特殊な信号が含まれていているものに限られた。
利用できる映画がごく限られていたのである。
DVDになって英語字幕が自由に選択できるようになったときは、ひどく感動した。
だが、結局意味がとれないものは、英語から日本語に直して、もう一回英語で聞くといった作業をしなければならず、面倒だった。
この「超字幕」はそういったわずらわしさがいらず、また、テレビではなくパソコンでの操作というのも使い勝手がいいい。
パソコンならではの、お気に入りにシーンを登録だとか、辞書表示など、なかなか痒いところにも手が届く。
気になったところとしては、英語字幕が完全表示ではない。
たとえば、
Ain't you got nothing better to do?
の日本語訳が「日曜なのに好きだな」とある。
この字幕からでは全然分からない。
映画の中の台詞は、
Ain't you got nothin' better to do with your Sundays?
で、訳としては「日曜だぜ、もっとましなことはないのか?」
がいいと思う。
これらの英語字幕の省略が多々あり、気になる。
完全表記にすると、あまりにごちゃごちゃするので、わざと省略しているのだとは思うが、上記の例のように、少し省略しすぎな部分が多い。
脚注でストップするという機能があって、これは愛用している。
脚注とは「うんちく」のようなものだが、なかなか面白い。
全体にはお勧めできる。
「スクリーンプレイ」はどうなっているか見ると、まだ健在であった。
DVDで英語表示が見れるようになって、かなり旗色が悪くなったと思っていたし、それも事実なのだろうが、「スクリーンプレイ」は「スクリーンプレイ」で利用価値がある。
とくに、「超字幕」との組み合わせはかなり有効だと思う。
「スクリーンプレイ」は英語字幕が完全収録なので、「超字幕」の不完全部分を補って理解できる。
脚注も豊富で、一部構文的な説明も記載されているのは、書物ならではの利点であろう。
「超字幕」と「スクリーンプレイ」でだぶって利用できるのは、「ブラックレイン」「トップガン」「ローマの休日」などである。
超字幕HP
スクリーンプレイHP
↓ よろしかったら、クリックお願いいたします。