2006-0710-yim132
title : stanza di <tsukiyomi>
yyyy/mm : 2003/07
notes : 月読。つきよみ。つきよむ。つくよみ。つくよむ。旅先の鄙びた宿で、案内された部屋に飾ってあった書幅。迷わず読めて解釈して、出典が分かれば、まずは独り立ち可。床の間の暗さ(写真では増幅)もあって、帰宅後解読・追補したものが、左上下の貼付写真である。聞けば女将が万葉好きとかで、ゆかりの漢二字が各部屋に付いていた。
○湯原王の「月読の歌」に寄せて。
Se sarà stasera luminosa,
sotto la luna brillante,
prego passi attraverso la collina
e venga a me./
If it will be bright tonight,
under the shining moon,
please pass across the hill,
and come to me.
*now watching TV : final game FRA1 vs 1ITA*
05:40 vittorie dell'Italia, e come è il mio verse italiano?