華流ドラマの日本語訳がおかしい割合はその逆(日本のドラマの中国語訳)よりもずっと高いと思うのは私一人ではなかったこと、この間生徒さんとの雑談で判明した。
そうなる原因は、日本語の漢字は用法がガチガチに固まっているので、日中辞典を調べればほぼ突き止められる。それに対して、中文の漢字は一文字一文字が独立して、話者の「DIY」でどんどん組み合わせが生まれていく。そのため、辞書に載ってない表現(スラング、または一時的に作られたもの)だらけで、翻訳者が日本人だとお手上げ状態。
だけど、この間見た華流ドラマ、「ちゃんと調べたら絶対載ってるのに!」の仰天な訳があった。Aという女の子がいて、Bという男の子の事が好きなのに言えずに悩んでいた。Cという男の子はAのことが好きで、いつもAにやさしく肩を貸している。ある日、Aがまた悩み事でCのところに来て、雨に濡れた髪を拭いてもらったり、食事の世話をしてもらった。
Cに気がないのにいつもやさしくしてもらってるAが、Cに申し訳ないと思いこう言った。「{イ尓}対我這{ノム}好、我要zenme報答{イ尓}?」(そんなにやさしくしてくれて、どう返したらいいの?)Cが答えた「以身相許」。
字幕:「体で返す」......。
はぁ~っ!?イスから転び落ちそうになった。
「以身相許」yi3 shen1 xiang1 xu3は「将来を託す事を承諾する」、要は「結婚を約束する」の古風で控えた美しい表現なのに、あれじゃ、Cはただのスケベじゃない!
変わり解釈をし「体を許す」と言えなくもないが、少なくともCはいつもの優しい顔で、スケベそうに言ってなかった。
変訳、コワいコワい!
華流ドラマの日本語訳は、変訳だけじゃなくて訳出されずに省略された会話もいっぱい。ぜひ本当のところを自分で確認したいものだ。
注音符号&台湾繁体字の先生を探してる方へ 台湾人による中国語教室T-Chinese
「以身相許」の意味を探しているうちにここにたどり着きました。
私は辞書を片手に台湾ドラマを訳しながら中国語を勉強しています。
確かに日本で放送さる台湾ドラマの字幕を見てると「はぁ?」が多すぎます。
原文から省略されるのは仕方ないと思ってるのですが、実際言ってないことまで字幕になってたり・・・
最近は現地での放送後、すぐに日本で放送が始まるのが多いですが、放送の速さよりも、クオリティを重視してもらいたいものです。
だからその国の言語でストレートに理解することが大事ですね。ジョークやその国ならではの表現などは、どんなにうまい翻訳でも出しきれない「雰囲気」というものもあるし。
情報過剰のいまだからこそ、情報の正確さに気をつけたいものですね!
あるドラマ見ていてパールティーなんて訳されてる飲み物がありまして、なんだろう?と考えてたら、真珠→タピオカ。。。ああタピオカミルクティか、市民権得た飲み物なのになぜこうなるんだ。
最近では旧家と訳されてるものがあり、誰も住んでない家かと思ったら違うのね。老家は普通に実家と訳しそうなものだし実家と訳すべき場面だったのに。
思うのだけど、中国語から漢字の知識って切り離せないはずなのに、どうも中国語に堪能=漢字に堪能ではないらしい。
もちょ漢和辞典を活用しているならブログの主様のおっしゃる通りおかな訳にならないと思うのよね。
現状、その辺甘いというか緩いというか、そういう訳文を散見します。いつも「またか」と思ってしまいます。