今度見た短編映画は Behind the Curtain あがり症?の子どもがカーテンの影で歌う話で、ちょっとよかった。どうしてこうして英語の題にするんだろう?「カーテンの影で」とちゃんと訳して欲しい。Behind the Curtainっていうのは「黒幕」みたいな意味もあるらしいのだが、これはそれとは違うと思う。(違うよね?)
毎日毎日暑くて、雨も降らないし困ったことだ。なにもできない。昨日やっとエンドウの支柱を片づけた。キュウリを枯らしてしまったが茄子もろくにできない。まいる。
毎日毎日暑くて、雨も降らないし困ったことだ。なにもできない。昨日やっとエンドウの支柱を片づけた。キュウリを枯らしてしまったが茄子もろくにできない。まいる。