椿姫(17)
アレクサンドル・デュマ・フィス
..——————— 【17】 ———————————
Je n'en désirai que plus vivement péné-
trer dans cette chambre de toilette, revêtu
de ses plus minutieux détails, dans les-
quels paraissait s'être développée au plus
haut point la prodigalité de la morte.
———————— (訳)————————————
それだけに私はよりいっそうこの化粧部屋に
入ってみたくなった.より細かな装飾品に覆わ
れたこういう部屋の中にこそ、死者の浪費癖が
現れ出ているように思われたのだった.
————————⦅語句⦆————————————
n'en désirai que plus + 不定詞:それだけになお
のこと、私は~してみたかった.
ne は虚辞で添えているが否定ではない.
貴婦人たちが気恥ずかしいと思う場所
だっただけに、尚いっそうのこと(入っ
てみたくなった)と言っています.
revêtu de ~:~で飾られた
< revêtir (他) を着用する
minutieux, se:(形) ❶細心な、綿密な、
詳細にわたる、入念な、
❷細かいことにとらわれる
détails:❶細部; ❷小売り、ばら売り
plus minutieux détails:よりこまかな部分
dans lesquels:(関係代名詞) lequels =chambre
paraissait:(直半過/3単) ~のように思われた
< paraître
développer:(他) 成長させる、発育させる、
se développer:(pr) 発育する、発達する、
発展する、展開する、広がる
s'être développée:現れ出ている
au plus haut point:最大点まで
prodigalité:(f) ❶浪費癖、❷[複] 浪費
de la morte:死者の
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます