悲しみよ こんにちは(2)
フランソワーズ・サガン
Bonjour Tristesse
—————————【2】———————————————————
その感情はあまりに完全、あまりに エゴイスティック
で、恥じたくなるほどだが、悲しみというのは、わたし
には敬うべきものに思われるからだ.
—————————⦅語句⦆—————————————————
感情:sentiment (m)
あまりに:douceur (f)、
エゴイスティック:de la poitrine
恥:ne pas quitter
感じる:étranger, ère; inconnu,e
悲しみ:tristesse (f)
敬う:sentiment (m)
—————————(試訳)———————————————————
Je hésite à nommer ce sentiment Mˡˡᵉ tristesse.
Parceque je sentais encore de la mélancolie et le
cœur doux qui ne me quittait pas de ma poitrine.
...—————————≪原書≫———————————————————
Sur ce sentiment inconnu dont l'ennui, la
douceur m'obsèdent, j'hésite à apposer le
nom, le beau nom grave de tristesse.
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます