山内 圭のブログ(Kiyoshi Yamauchi's Blog)

英語教育、国際姉妹都市交流、ジョン・スタインベック、時事英語などの研究から趣味や日常の話題までいろいろと書き綴ります。

新見公立短期大学地域福祉学科の総合基礎ゼミでの課題

2015-10-24 00:05:02 | 日記
以前、地域福祉学科に在籍していた頃(2007年度~2009年度)、「総合基礎ゼミ」というものがありました。

これは、1年次に、数名の学生グループが毎週交代に学科教員の研究室を回るものでした。

そこで、私がよくやっていたものは、このような内容です。

授業が始まり、まずは、各自自己紹介をします。
①自己紹介

その後、プリントを配り、課題を課します。

プリントには、次のように書かれています。

②本日のテーマ さまざまなツール(道具)を使って日本語を英語に訳す

課題 三島由紀夫『愛の渇き』(新潮文庫)p.5の下記の一節を英語に訳せ。ただしどんな手段を使っても構わない。
時間は 時 分まで(この時刻には山内研究室に戻ること)

場所はどこでもかまわない

余裕があれば、さらに続けて訳すこと


 悦子はその日、阪急百貨店で半毛の靴下を二足買った。紺のを一足。茶いろを一足。質素な無地の靴下である。


この課題を課し、1時間ぐらいの時間を与え、各自取り組ませます。

図書館に行く者、情報処理室に行く者、教室に行く者、いろいろといました。

制限時間が終わり、戻ってきた学生たち(もちろんずっと研究室で取り組んでもいいのですが)の答えを見ながら、このように説明します。

社会に出ると一定の時間内にしなければならない課題が出されます。

その時に、どのように対処するかを身につけることはとても大事です。

難しい課題が出された時に、ただ手を挙げて降参しているだけではだめで、何らかの方法で、答えを出さなくてはなりません。

もちろん、それは、社会に出てからだけではなく、日頃の勉強でもそのようなことはあるはずです。

そんな練習のつもりでした。

まず、解の導き方は大きく3つに分類されるという話をしました。
それは、
(1)自分の頭でやる
(2)ツール(道具)を使って自分の頭で英訳する
(3)他人に頼る
です。

まずは、
(1)自分の頭で英訳する
   自分の英語力等に自信があれば、これが最もよい方法です。

それから、
(2)ツール(道具)を使って自分の頭で英訳する
  ①和英辞典、英和辞典の助けを借りる
   でも「半毛」をどう訳すか、あるいは、「阪急百貨店」をどう訳すかという問題が残ります。
   おそらくこれらの語は一般の辞典には出ていません。

  ②オンラインの辞書の助けを借りる
   この時点で、あるオンライン辞書で調べていると
   検索文字列 : 半毛
   該当件数 : 0
   Sorry...
   該当するエントリーは見つかりませんでした。
   * スペルに間違いはありませんか?≪検索文字列≫を変更して検索しなおしてください。

   という結果が出てきました。
   でも、固有名詞は、
   検索文字列 : 阪急百貨店
   該当件数 : 1
   阪急百貨店
   【組織】Hankyu Department Stores, Inc.
  
   と、求めていたものにたどり着きました。

③他のサイトを使うですが、例えば阪急百貨店のサイトを探し、そこで例えば英語名などを探します。

それから、第3は、  
 (3)他人に頼る
  ①英語の得意な他人に訳してもらう
   文脈をはっきりさせて依頼すること
   お礼をしっかりとすること

  また、②翻訳ソフトを使う方法もあります。しかし、実は翻訳ソフトで訳し、その文をそのまま使うのは問題ありのはずです。

   例えば課題文を入寮して、「機械翻訳」してみましょう。

   悦子はその日、阪急百貨店で半毛の靴下を二足買った。紺のを一足。茶いろを一足。質素な無地の靴下である。
      ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓
   Etsuko bought two pairs of socks of a half hair in Hankyu Department Store on the day. One. navy blueOne. teaIt is socks of a simple solid color.
      ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓   ↓
   Etsukoは日に阪急百貨店で半分髪のソックスの2組を買いました。 1 海軍blueOne. teaItは簡単な無地のソックスです。

   現在の翻訳ソフトの翻訳力は今の段階では限度があります。

   簡単な文なら正しく翻訳できますが、複雑な文は不完全な翻訳しかできません。
   
   一回日本語に訳してみたものを、日本語を英語にする翻訳ポストに入れ、はたして元通りになったかどうかをすればいいのです。

   例えば、「私は学生です。」という文を機会に訳してもらいます。そうすると "I am a student."という文になります。その文を再び、今度は逆に日本語に訳させると、しっかり「私は学生です。」の文となります。

   しかし、課題文くらい難しいものになると、和訳したものを英訳したらとんでもない方法に行ってしまうこともあります。

それから、実は状況に応じて、「裏ワザ」を使うという方法もあるかもしれません。

 (4)裏技を使う
  例えば、インターネット上にある、ある大学図書館が次のような展示を行ったという情報を使います。

英語で読む日本文学
場所:○○大学図書館
期間:1995年1月

その時に、英語訳されている日本文学作品の展示があったそうです。

何人かいる作家の中から三島由紀夫を見つけるのは、そしてその作品タイトルを探すのはそんなに難しいことではありません。

三島由紀夫には、このような作品が英語に訳されていることがわかりました。


•    MISHIMA, Yukio(三島由紀夫)
愛の渇き(Thirst for Love) tr.by Alfred H. Marks
愛の渇き(Thirst for Love) tr.by Alfred H. Marks

宴のあと(After the Banquet) tr.by Donald Keen
宴のあと(After the Banquet) tr.by Donald Keen
仮面の告白(Confessions of a Mask) tr.by Meredith Weatherby
仮面の告白(Confessions of a Mask) tr.by Meredith Weatherby
金閣寺(The Temple of the Golden Pavilion) tr.by Ivan Morris
金閣寺(The Temple of the Golden Pavilion) tr.by Ivan Morris
金閣寺(The Temple of the Golden Pavilion) tr.by Ivan Morris
金閣寺(The Temple of the Golden Pavilion) tr.by Ivan Morris
禁色(Forbidden Colours) tr.by Alfred H. Marks
禁色(Forbidden Colours) tr.by Alfred H. Marks
禁色(Forbidden Colours) tr.by Alfred H. Marks
近代能楽集(Five Modern No Plays) tr.by Donald Keene
近代能楽集(Five Modern No Plays) tr.by Donald Keene
午後の曳航(THe Sailor Who Fell from Grace with the Sea) tr.by John Nathan
午後の曳航(THe Sailor Who Fell from Grace with the Sea) tr.by John Nathan
サド侯爵夫人(Madame de Sade) tr.by Donald Keene
三熊野詣、ほか(Act of Wors Hip : Seven Stories) tr.by John Bester
潮騒(The Sound of Waves) tr.by Meredeith Weaatherby
潮騒(The Sound of Waves) tr.by Meredeith Weaatherby
太陽と鉄(Sun & Steel) tr.by JOhn Bester
葉隠入門(Yukio Mishima on Hagakure : The Samurai Ethic and Modern Japan) tr.by Kathryn Sparling
葉隠入門(Yukio Mishima on Hagakure : The Samurai Ethic and Modern Japan) tr.by Kathryn Sparling
豊饒の海(The sea of Fertility) tr.by Michael Gallagher & others
豊饒の海.1 春の雪(The sea of Fertility 1. Spring Snow ) tr.by Mihael Gallagher
豊饒の海.2 奔馬(The sea of Fertility 2. Runaway Horses) tr.by Mihael Gallagher
豊饒の海.3 暁の寺(The sea of Fertility 3. The Temple of Dwan) tr.by E. Dale Saunders & Cecilica Sagawa Seigel
豊饒の海.4 天人五衰(The sea of Fertility 4. The Decay of the Angel) tr.by Edward G. Seidensticker
豊饒の海.4 天人五衰(The sea of Fertility 4. The Decay of the Angel) tr.by Edward G. Seidensticker
真夏の死、ほか(Death in Midsummer and other stories) tr.by Edward G. Seidensticker & Others
真夏の死、ほか(Death in Midsummer and other stories) tr.by Edward G. Seidensticker & Others

手近な図書館にこの英訳書がすぐに見つかれば一件落着ですが、ないと取り寄せとなり、時間内に仕上げることはできないかもしれません。

ちなみに、この『愛の渇き』を英語に訳したのは私の友人Alfred Marksさんです。

Marksさんは、このように訳しています。

模範解答 Thirst for Love translated by Alfred H. Marks
That day Etsuko went to the Hankyu department store and bought two pairs of wool socks. One pair was blue, the other brown. They were plain socks, of solid color.

これをゼミの回に応じて違う部分を出題するのです。

三島由紀夫の翻訳者Alfred Marksさんについては、Alfred H. Marks博士(New Paltz) 死亡記事の翻訳をご参照ください。
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする