2014年2月8日に発行された日本経済新聞紙朝刊の最終面の文化欄に掲載された、見出し「日本の小説、スピード翻訳 東野圭吾らの新刊、半年以内に刊行」という記事を拝読しました。
東野圭吾さんや伊坂幸太郎さんなどの現代の人気作家が出した新刊の小説を、韓国や中国、台湾などの東アジア地域で、スピード翻訳される傾向が高まっているという内容の記事です。
日本経済新聞紙のWeb版である日本経済新聞 電子版には、見出し「日本の小説、スピード翻訳 東野圭吾らの新刊、半年以内に刊行」として載っています。
東野圭吾さんの新刊「疾風ロンド」(発行は実業之日本)が、2014年1月に韓国で韓国版が上梓されたと伝えています。本家の日本版は、2013年11月に書き下しの文庫本として発行されたもので、わずか約1カ月半と短期間で、韓国版が発行されたことになります。日本版の「疾風ロンド」は既に100万部発行されているヒット作です。韓国には、東野圭吾さんのファンが多く、韓国語の翻訳本の発行を待っているファンが多いそうです。
伊坂さんも東アジアにファンが多く、中国や台湾、韓国で約20作品が翻訳され、発行されているそうです。2013年8月に日本で発行されたミステリー小説「死神の浮力」は現在、韓国版と台湾版の翻訳が作業中だそうです(ミステリー小説「死神の浮力」については、弊ブログの2013年9月3日版をご覧下さい)。
韓国では日本の小説は人気があり、2012年に約781点が韓国語に翻訳され発行されたとのことです。ソウル市の大型書店には、日本文学コーナーがあるそうです。小説家の吉田修一さんや奥田英明さんが人気が高いそうです。
中国では、昨年発行された日本文学は200点台だそうです。中国では、ミステリー作家では島田荘司さんなどが、純文学作家では青山七恵さんなどの人気が高いそうです。高度成長中の中国では、日本の小説家が描く社会の“負”の側面に、中国の若者が共感しているそうです。
その一方で、欧米での日本作家の小説が翻訳されることに苦戦しているようです。欧米で広く認知されているのは、村上春樹さんくらいだとの指摘です。
国際交流基金は日本文学作品の翻訳候補リストを作成し、海外の出版関係者に配布して、日本の小説の翻訳点数が増えるようにと活動しているとのことです。
東野圭吾さんや伊坂幸太郎さんなどの現代の人気作家が出した新刊の小説を、韓国や中国、台湾などの東アジア地域で、スピード翻訳される傾向が高まっているという内容の記事です。
日本経済新聞紙のWeb版である日本経済新聞 電子版には、見出し「日本の小説、スピード翻訳 東野圭吾らの新刊、半年以内に刊行」として載っています。
東野圭吾さんの新刊「疾風ロンド」(発行は実業之日本)が、2014年1月に韓国で韓国版が上梓されたと伝えています。本家の日本版は、2013年11月に書き下しの文庫本として発行されたもので、わずか約1カ月半と短期間で、韓国版が発行されたことになります。日本版の「疾風ロンド」は既に100万部発行されているヒット作です。韓国には、東野圭吾さんのファンが多く、韓国語の翻訳本の発行を待っているファンが多いそうです。
伊坂さんも東アジアにファンが多く、中国や台湾、韓国で約20作品が翻訳され、発行されているそうです。2013年8月に日本で発行されたミステリー小説「死神の浮力」は現在、韓国版と台湾版の翻訳が作業中だそうです(ミステリー小説「死神の浮力」については、弊ブログの2013年9月3日版をご覧下さい)。
韓国では日本の小説は人気があり、2012年に約781点が韓国語に翻訳され発行されたとのことです。ソウル市の大型書店には、日本文学コーナーがあるそうです。小説家の吉田修一さんや奥田英明さんが人気が高いそうです。
中国では、昨年発行された日本文学は200点台だそうです。中国では、ミステリー作家では島田荘司さんなどが、純文学作家では青山七恵さんなどの人気が高いそうです。高度成長中の中国では、日本の小説家が描く社会の“負”の側面に、中国の若者が共感しているそうです。
その一方で、欧米での日本作家の小説が翻訳されることに苦戦しているようです。欧米で広く認知されているのは、村上春樹さんくらいだとの指摘です。
国際交流基金は日本文学作品の翻訳候補リストを作成し、海外の出版関係者に配布して、日本の小説の翻訳点数が増えるようにと活動しているとのことです。