橋下市長が最も言いたかったのは「日本に関するデマを修正せねばならない」ということだったと思う。それを曲解する人が大勢いることは想定内だっただろう。しかし海外から集中攻撃を受けることは予想していなかったと思う。どこに誤算があったのか。
私も今回の騒動で初めて知ったことだが「慰安婦」という言葉は自動的にsex slaves(性奴隷)と翻訳されているようだ。そのために「いろんな軍で慰安婦制度を活用している」という言葉は「世界中の軍隊が性奴隷を使う」と翻訳されてしまう。これでは真意は全く伝わらない。
こんな誤訳が定着したのは韓国による長年の広報活動の成果だ。嘘を言いふらしても日本政府が否定しなかったせいだ。何とも皮肉な話だが、橋下市長が否定しようとした反日プロパガンダの罠に橋下市長自らが嵌ってしまったと言える。発表時に英文を用意しておくべきだった。
もう1つの失敗は「風俗」という言葉だ。風俗は非常に広義で、飲食業から売春まで含まれる。橋下市長が「風俗業の活用」を提案した時に何と翻訳されたのかは分からないがsex business(性産業)に近い形で翻訳されたと思われる。これでは誤解される。
日本語には曖昧な言葉が多い。曖昧な言葉は何とでも恣意的に翻訳できる。橋下市長は「表現の拙さがあった。国際感覚が乏しかったかも知れない」と釈明した上で「大誤報だ」と言ったが、海外での報道は誤報ではない。誤訳であり、韓国による長期的な戦略に対する無知が敗因だ。
私も今回の騒動で初めて知ったことだが「慰安婦」という言葉は自動的にsex slaves(性奴隷)と翻訳されているようだ。そのために「いろんな軍で慰安婦制度を活用している」という言葉は「世界中の軍隊が性奴隷を使う」と翻訳されてしまう。これでは真意は全く伝わらない。
こんな誤訳が定着したのは韓国による長年の広報活動の成果だ。嘘を言いふらしても日本政府が否定しなかったせいだ。何とも皮肉な話だが、橋下市長が否定しようとした反日プロパガンダの罠に橋下市長自らが嵌ってしまったと言える。発表時に英文を用意しておくべきだった。
もう1つの失敗は「風俗」という言葉だ。風俗は非常に広義で、飲食業から売春まで含まれる。橋下市長が「風俗業の活用」を提案した時に何と翻訳されたのかは分からないがsex business(性産業)に近い形で翻訳されたと思われる。これでは誤解される。
日本語には曖昧な言葉が多い。曖昧な言葉は何とでも恣意的に翻訳できる。橋下市長は「表現の拙さがあった。国際感覚が乏しかったかも知れない」と釈明した上で「大誤報だ」と言ったが、海外での報道は誤報ではない。誤訳であり、韓国による長期的な戦略に対する無知が敗因だ。