先日言語学の授業で課題を出したところ、ある学生が
私の「Loveの語義」という論文を読んで、次のように
書いた。
「英語の辞書の中でloveが様々な意味を持っている
ことに驚いた。日本では神への愛というのはほとん
どないことだと思う。日本では「神を愛する」とい
うことは少し負のイメージさえでてくる。」
これは、ギリシャ語に愛を表す言葉が3種類あること、
英語にもその語義が受け継がれていることを解説した
文を読んで書いたレポートで、まじめな好青年の評で
ある。
今日ますます愛の意味が、聖書の説く愛から遠ざかっ
ていることは承知しているが、この学生の感想を読ん
で驚いた。しかし、日本の現状をよく表していると思
った。今日の日本はキリスト教にとって難しい時代で
あると言える。
課題に出した拙著
沼野治郎「私が接した言葉をその文脈」1999年
私の「Loveの語義」という論文を読んで、次のように
書いた。
「英語の辞書の中でloveが様々な意味を持っている
ことに驚いた。日本では神への愛というのはほとん
どないことだと思う。日本では「神を愛する」とい
うことは少し負のイメージさえでてくる。」
これは、ギリシャ語に愛を表す言葉が3種類あること、
英語にもその語義が受け継がれていることを解説した
文を読んで書いたレポートで、まじめな好青年の評で
ある。
今日ますます愛の意味が、聖書の説く愛から遠ざかっ
ていることは承知しているが、この学生の感想を読ん
で驚いた。しかし、日本の現状をよく表していると思
った。今日の日本はキリスト教にとって難しい時代で
あると言える。
課題に出した拙著
沼野治郎「私が接した言葉をその文脈」1999年

※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます