文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

A friend of mine said that she is not only the heart, it thinks her head is

2015年09月29日 17時35分47秒 | 日記

All Japanese except the Asahi and Mainichi and so on, and the human beings who are manipulated by them is bored with the news about the speech that Park Geun Hye criticizes to the Japan-US Security Treaty strengthening bill, and that it is possible to point at the military comfort woman who is the farfetched story which took advantage of the fabrication article in the Asahi in the makeup by the moralism of the put-on inconsiderately that the Asahi admits fabrication, and so on, and being incorrigible in the United Nations.

A friend of mine said that she has not only bad heart, but also she has bad brain considerably.

I think.

After all, it thinks that being making say such a thing to her, too, is the report of Asahi newspaper and the existence itself which is childish but is therefore malicious which is called the Asahi newspaper.

It is really disgusted because it is being expected but Asahi newspaper this morning doesn't criticize to this speech of hers at all but writes affirmatively.

A born fool is never cured or bad news travels quickly is this thing.

We must not permit them to do the oligopoly of the report = the information like now no longer.

This is because, I have come to mention many times, the ineffable severity and stupidity of them, because it is breaking peace in the world in addition to Japan, too.


米ライフ誌のカメラマン王小亭が上海の焼け跡で赤ん坊を置いて撮った有名な、やらせ写真

2015年09月29日 17時01分37秒 | 日記

以下は前章の続きである。

200712月、胡錦濤は10倍に拡張された南京大虐殺記念館の新装開店を前に朱成山館長に「あの3枚の写真を外せ」と下命した。 

3枚のうち1枚は「アサヒグラフ」に載った農村婦女子と彼らを匪賊の襲撃から守る日本兵の写真。 

記念館では「中国人女性を捕えて連行し、強姦して殺した」と絵解きをつけていた。 

残りは米ライフ誌のカメラマン王小亭が上海の焼け跡で赤ん坊を置いて撮った有名な、やらせ写真など。いずれも南京とは無関係なことがはっきりしている。 

3枚の写真が外された当時、日本では朝日新聞が第1次安倍内閣を潰して絶頂期にあった。 

しかし胡錦濤は敢えて朝日新聞絡みの写真を外させた。 

彼は安倍の復権を先読みしていた。

それは同時に朝日の凋落を意味する。 

歴史捏造の朝日の写真がここにあれば南京大虐殺の嘘も危うくなると読んだか。

切れる中国人は確かにいる。                               (2014102日号)

 

 


先の読める廖承志はまた毎日新聞の浅海一男を招き、北京永住を提案した。

2015年09月29日 16時56分22秒 | 日記

以下は前章の続きである。

廖承志は日中記者交換で「中国を悪く書かない」一項をいれ、今に至るまで日本人記者に中国の真実を書かせないようにした。 

先の読める廖承志はまた毎日新聞の浅海一男を招き、北京永住を提案した。 

浅海は支那事変の折、野田、向井の両少尉が百人斬りを競ったという与太話を創った男だ。 

廖は「日本軍は残虐」の象徴事例とされるこの与太話の重さを知っていた。

浅海が「あれは与太」と白状した瞬間、南京大虐殺も万人坑もみな嘘だとばれて、日本に巨額のODAをたかる道を失ってしまう。 

廖は浅海一家に豪邸を与え、娘真理を北京大に入れてやった。

百人斬りの嘘は残り、中国は3兆円を超えるODAを得た。

この稿続く。 


次章で、その証明は見事に成されている。多くの日本人にとっては本当に驚愕の事実で

2015年09月29日 16時47分04秒 | 日記

正真正銘の硬骨漢であり、近現代の世界と日本について、有数の事情通であると言っても過言ではない、高山正之のことを、私と同様に全く知らずに生きて来た日本人は多いはずだ。

この章で紹介する彼の文章の見事さは敬服に値するのだが、同時に、読者も、何度か言及して来た以下の私の論説が全く正しかったことを知って愕然とするはずだ。

…中国や韓国の為政者や情報機関にとって、日本が、朝日や毎日などで寡占されている状態は、日本を操ろう、自分たちのために利用しようと工作しようと思ったら、赤子の手をひねるように、容易い。…(次章で、その証明は見事に成されている。多くの日本人にとっては本当に驚愕の事実で。)

以下は先日、ご紹介した彼の著作からである。

習近平よ「反日」は朝日を見倣え 高山正之、新潮社1400

胡錦濤は朝日新聞の凋落を知っていた

中国をよく知っている人と話をすると必ず「彼は中国人と思えないほど頭が切れる」という話を聞く。 

同じ人に、では日本人でそれほどの人を知っているかというと首を振る。 

「中国をよく知る人」はごまんといるから、中国には日本人より優秀な人材もごまんといることになる。 そんなに秀れた人がいっぱいいればもっと立派な国になっているはずだし、新幹線も日本から盜まなくても、もっと立派なものを作っていたはずだ。 

しかし現実は「割り込みをし、痰を吐き、大声で喚く」(新浪博客)庶民しか見えない。

上の方の人も賄賂と愛人にしか関心がない。 

ではごまんもいる切れ者はどこに行ったか。

中国をよく知る人は言う。「歴史の節目で鋭い先読みをしているじゃないか」。

米外交官ラルフ・タウンゼントも中国人を詐欺師としか見ないが、その先読みは認めている。                                        

彼は欧米諸国が集団で日本苛めをする姿を『暗黒大陸中国の真実』に書いている。

日本が日清戦争に勝つと欧米諸国は「戦争で敵領土を取る時代は終わった」と昨日まで自分たちがやってきたルールを変えて日本に遼東半島を放棄させた。 

日本が放棄させられた半島を同じ白人のロシアが横取りしても見ぬふりをする。 

日本が日露戦争でそのロシアを叩きのめすと、再び欧米諸国が出てきて今度は「国際親善」を提唱し、領土も取るな、賠償金も取るなと言い出した。 

セオドア・ルーズペルトがそれを日本に呑ませ、さすがに阿漕が過ぎたと思ったか、ロシアが清から25年契約で租借していた満州鉄道の利権を与えた。 

その租借期限も1923年には切れてしまう。 

日本は租借期限延長を袁世凱に頼んだ。

「対支21か条」のことだ。

以下タウンゼントはこう書く。

「袁世凱は頷く。ただ『要求』としてくれないか。やむなく調印したようにしたいのだが」。 

国民への申し開きのためだ。分かってくれと。 

金泳三の「慰安婦強制連行があったと書いてくれればそれでいい」の台詞に似るが、「人の好い日本は袁のいう通りに書き換えた」「袁は吋期を見て日本の横暴をいいふらし、事情を知る米国が一番憤激してみせた。日本は横暴だと」。 

ゆくゆくは日本と欧米を戦わせ、中国は漁夫の利を得るという切れ者らしい先読みだったじゃないかと。

この稿続く。


Les gens qui sont en vie que les médias disent avec un

2015年09月29日 16時24分23秒 | 日記

Les gens qui sont en vie que les médias disent avec un crédit de 100%, les personnes qui ont envoyé une vie ensemble avec les médias de masse, il ne sera pas en permanence à ces gens de savoir que ce qui suit.

Ici, il ya un de l'écrivain, il est considéré comme un écrivain étranger par rapport à d'autres écrivains du Japon.

Il a commencé sa vie comme l'écrivain comme le traducteur de certains conteur en Amérique.

Ce court écrivain est un écrivain jamais flagrante.

Il est pas exagéré même si elle dit qu'il est l'écrivain que seul le sait dilettante.

Beaucoup de gens ne le connaissais pas du tout.

Quand il est l'auteur de l'histoire courte, il a édité les œuvres d'écrivains talentueux des États-Unis. Femmes écrivains d'origine avaient que je suis venu parler en elle.

Il savait l'écrivain qui est un génie dans la vraie chose aux États-Unis dans le processus.

Comme pour cette auteure, la plupart des propriétaires avec l'intelligence de première classe des États-Unis aura connu l'existence, mais ne sont pas exagérées, même si il dit qu'il ne sait pas du tout au Japon.

Il sera de même dans le monde.

Parce que, il n'y avait pas que la société d'édition aux États-Unis a fait son flagrante intentionnellement à tous.

Par conséquent, l'inculte partout dans le monde ne la connaît pas du tout.

Cet article poursuit.


Non è esagerato, anche se si dice che è lo scrittore cui solo dilettante sa.

2015年09月29日 16時23分52秒 | 日記

Le persone che sono vivi che i mass media dicono con il 100% di credito, le persone che hanno inviato una vita insieme con i mass media, sarà non in modo permanente a quelle persone di sapere che la segue.

Qui ci sono uno scrittore, si crede di essere uno scrittore straniero rispetto ad altri scrittori del Giappone.

Ha iniziato la vita come lo scrittore come il traduttore di qualche scrittore di racconti in America.

Questo breve scrittore non è mai uno scrittore palese.

Non è esagerato, anche se si dice che è lo scrittore cui solo dilettante sa.

Un sacco di gente non lo conosceva affatto.

Quando c'è questo scrittore di racconti, ha curato le opere di scrittori di talento degli Stati Uniti. Scrittrici Genuine avevano che sono venuto a parlare in essa.

Sapeva che l'autrice, che è un genio nella cosa reale negli Stati Uniti nel processo.

Per quanto riguarda questo autrice, la maggior parte dei proprietari con l'intelletto di prima classe degli Stati Uniti sarà esistenza nota, ma non sono esagerate, anche se si dice che non è noto a tutti in Giappone.

Sarà stesso nel mondo.

Perché, non c'era che la casa editrice negli Stati Uniti ha fatto il suo flagrante intenzionalmente a tutti.

Pertanto il lowbrow tutto il mondo non le conosce affatto.

Questo articolo continua.


No es exagerado, aunque se dice que es el escritor

2015年09月29日 16時23分23秒 | 日記

Las personas que están vivas que los medios de comunicación dicen que con el 100% de crédito, las personas que han enviado una vida junto con los medios de comunicación, será no permanentemente a las personas saber que el siguiente.

Aquí hay uno de la escritora, que se cree que es un escritor extranjero en comparación con otros escritores de Japón.

Él comenzó su vida como escritor como el traductor de algunas cuentista en América.

Este breve escritor nunca es un escritor flagrante.

No es exagerado, aunque se dice que es el escritor quien sólo el aficionado sabe.

Mucha gente no lo conocía en absoluto.

Cuando hay este breve escritor de cuentos, ha editado las obras de escritores talentosos de los Estados Unidos. Escritoras genuinos tenían que he venido para hablar de ello.

Él sabía que la autora que es un genio en la cosa real en los EE.UU. en el proceso.

En cuanto a esta autora, la mayoría de los propietarios con el intelecto de primera clase de los EE.UU. habrá existencia conocida pero no exagerado, aunque se dice que no se sabe del todo en Japón.

Será misma en el mundo.

Porque, no era que la editorial en los EE.UU. hizo su flagrante intencionalmente en absoluto.

Por tanto, el lowbrow todo el mundo no conoce en absoluto.

Este artículo continúa.


Es ist nicht übertrieben, auch wenn sie sagt, dass es der Schriftsteller

2015年09月29日 16時22分53秒 | 日記

Menschen, die am Leben, dass die Massenmedien sagen, mit 100% Kredit sind, Menschen, die gemeinsam mit den Massenmedien ein Leben geschickt haben, wird es nicht dauerhaft zu den Menschen, zu wissen, dass die folgenden.

Hier gibt es eine der Schriftsteller, er wird angenommen, dass ein ausländischer Schriftsteller zu sein im Vergleich zu anderen Schriftsteller von Japan.

Er begann sein Leben als Schriftsteller als Übersetzer von einigen Kurzgeschichten in Amerika.

Dieser kurze Schriftsteller ist nie eine flagrante Schriftsteller.

Es ist nicht übertrieben, auch wenn sie sagt, dass es der Schriftsteller, den nur der Dilettant weiß.

Eine Menge Leute kannte ihn nicht überhaupt.

Wenn es diese Kurzgeschichten hat er die Werke von talentierten Schriftsteller der USA bearbeitet. Echte weibliche Schriftsteller hatte, dass ich kam, um in sie zu erwähnen.

Er wusste, dass die Autorin, die ein Genie in der Realität in den USA in den Prozess ist.

Da für diese Autorin, die meisten von den Eigentümern mit der erstklassigen Intellekt von den USA bekannt Existenz aber nicht übertrieben, auch wenn sie sagt, dass es überhaupt nicht in Japan bekannt.

Es wird dieselbe in der Welt sein.

Da gab es nicht, dass der Verlag in den USA machte sie eklatante absichtlich überhaupt.

Deshalb ist die unbedarften der ganzen Welt kennt sie nicht überhaupt.

Dieser Artikel setzt.


Não é exagerado ele mesmo que diz que é o escritor

2015年09月29日 16時22分20秒 | 日記

Pessoas que estão vivas que os meios de comunicação dizer com 100% de crédito, as pessoas que enviaram uma vida em conjunto com os meios de comunicação de massa, não vai de forma permanente a essas pessoas para saber que o seguinte.

Aqui há um do escritor, ele acredita-se ser um escritor estrangeiro em comparação com outros escritores do Japão.

Ele começou a vida como o escritor como o tradutor de alguns contista da América.

Esta curta escritor nunca é um escritor flagrante.

Não é exagerado ele mesmo que diz que é o escritor quem sabe apenas o diletante.

Um monte de pessoas não o conhecia de todo.

Quando há esse contista, ele editou as obras de escritores talentosos dos Estados Unidos. Escritores feminino genuíno tinha que vim falar nele.

Ele sabia que a autora que é um gênio na coisa real em os EUA no processo.

Quanto a esta autora, a maioria dos proprietários com a primeira-classe intelecto de os EUA serão existência conhecida, mas não são exagerados, mesmo se ele diz que não se sabe em tudo no Japão.

Será mesmo em todo o mundo.

Porque, não era que a editora em os EUA fez sua flagrante intencionalmente em tudo.

Portanto, o lowbrow em todo o mundo não conhece ela.

Este artigo continua.


這一點也不為過,即使它說,它是誰只有外行知道作家。

2015年09月29日 16時21分53秒 | 日記

人們誰是活著的大眾傳媒說有100%的信用,已經發出了共同的生活與大眾媒體誰的人,也不會永久地對這些人知道以下。

這裡有作家之一,他被認為是一個外國作家相比,日本其他作家。

他開始生活的作家,作為在美國的一些短篇小說作家的翻譯。

這個簡短的作家從來都不是一個公然的作家。

這一點也不為過,即使它說,它是誰只有外行知道作家。

很多人不知道他。

當有這個短篇小說作家,他編輯了美國天才作家的作品。真正的女性作家有這樣的我來提吧。

他知道女作家是誰在美國真實的東西在這個過程中的天才。

作為此女作家,大部分與美國的一流智力的業主將已知存在但並不誇大即使它說,它不知道在所有在日本。

這將是在世界上相同。

因為,有沒有該出版公司在美國做了她公然故意的。

因此,低俗全世界不知道她。

本文將繼續。


这一点也不为过,即使它说,它是谁只有外行知道作家。

2015年09月29日 16時21分24秒 | 日記

人们谁是活着的大众传媒说有100%的信用,已经发出了共同的生活与大众媒体谁的人,也不会永久地对这些人知道以下。

这里有作家之一,他被认为是一个外国作家相比,日本其他作家。

他开始生活的作家,作为在美国的一些短篇小说作家的翻译。

这个简短的作家从来都不是一个公然的作家。

这一点也不为过,即使它说,它是谁只有外行知道作家。

很多人不知道他。

当有这个短篇小说作家,他编辑了美国天才作家的作品。真正的女性作家有这样的我来提吧。

他知道女作家是谁在美国真实的东西在这个过程中的天才。

作为此女作家,大部分与美国的一流智力的业主将已知存在但并不夸大即使它说,它不知道在所有在日本。

这将是在世界上相同。

因为,有没有该出版公司在美国做了她公然故意的。

因此,低俗全世界不知道她。

本文将继续。


되지 않습니다.

2015年09月29日 16時20分57秒 | 日記

대중 매체는 100 % 신용 말할 것을 살아있는 사람들, 매스 미디어와 함께 인생을 보낸 사람들은 영구적 사람들에게 다음과 같은 것을 알고하지 않습니다.

여기에 그는 일본의 다른 작가들에 비해 외국 작가로 여겨지고, 작가 중 하나가 있습니다.

그는 미국에서 일부 단편 작가의 번역가와 작가로 생활을 시작했다.

이 짧은 작가는 악명 높은 작가 적이 없다.

그것은 그것이 단지 예술의 애호가가 알고있는 작가 있다고해도 과장되지 않습니다.

많은 사람들이 그를 전혀 알지 못했다.

이 단편 소설 작가있을 때, 그는 미국의 재능있는 작가의 작품을 편집했다. 정품 여성 작가는 내가 거기에 언급 나니했다.

그는 그 과정에서 미국의 진짜의 천재 여류 작가를 알고 있었다.

이 여류 작가에 관해서는, 미국의 일류 지성과 소유자의 대부분은 알려진 존재가 될 것입니다하지만 그것이 일본에서 전혀 알려져 있지 않다 있다고해도 과장되지 않습니다.

그것은 세계에서 동일합니다.

때문에, 미국의 출판 회사가 의도적으로 모든 그녀의 악명를 한 것으로 없었습니다.

따라서 전 세계의 교양이 낮은 전혀 그녀를 알고하지 않습니다.

이 문서는 계속됩니다.


Это не преувеличены,

2015年09月29日 16時20分20秒 | 日記

Люди, которые живы, что средства массовой информации сказать со 100% кредита, люди, приславшие жизнь вместе со средствами массовой информации, он не будет постоянно в тех людей, чтобы знать, что в следующем.

Здесь есть один из писателя, он считается иностранным писателем по сравнению с другими писателями Японии.

Он начал жизнь как писателя, как переводчик некоторых коротких рассказов писателя в Америке.

Этот короткий писатель никогда не вопиющее писатель.

Это не преувеличены, даже если он говорит, что это писатель, которого только дилетант знает.

Много людей не знают его вообще.

Когда это рассказ писатель, он редактировал работы талантливых писателей США. Оригинальные женские писатели были, что я пришел к нему упомянуть в.

Он знал, писательница, который является гением в реальной вещи в США в этом процессе.

Что касается этого писательницы, большинство владельцев с первого класса интеллекта США будет известно существование, но не преувеличены, даже если он говорит, что не известно, вообще в Японии.

Это будет то же самое в мире.

Потому что, не было, что издательство в США сделал ее вопиющим намеренно вообще.

Поэтому быдло всему миру не знают ее вообще.

Эта статья продолжает.


Nu este exagerat, chiar dacă se spune

2015年09月29日 16時19分53秒 | 日記

Oamenii care sunt în viață că mass-media spune cu 100% credit, persoanele care au trimis o viață împreună cu mass-media, nu va permanent la acei oameni să știe că următoarele.

Aici există una dintre scriitorul, el este considerat a fi un scriitor străin în comparație cu alte scriitori din Japonia.

El a început viața ca scriitor ca traducătorul unor nuvelist in America.

Acest scriitor scurt nu este un scriitor flagrant.

Nu este exagerat, chiar dacă se spune că este scriitorul care doar diletanți știe.

O mulțime de oameni nu-l cunosc deloc.

Atunci când există acest nuvelist, el a editat operele scriitorilor talentați din Statele Unite. Scriitori reale de sex feminin au avut că am venit să menționez în ea.

Știa autoarea care este un geniu în lucru real în SUA în acest proces.

În ceea ce privește acest autoare, cele mai multe dintre proprietarii cu intelectul de primă clasă din SUA va fi existenta cunoscute, dar nu sunt exagerate, chiar dacă se spune că nu se cunoaște deloc în Japonia.

Acesta va fi aceeași în lume.

Pentru că, nu a fost faptul că societatea publicarea în SUA a făcut-o intenționat flagrant, la toate.

Prin urmare, cu gusturi primitive peste tot în lume nu o cunosc deloc.

Acest articol continuă.


Tai nėra perdėta, net jei jis sako,

2015年09月29日 16時19分24秒 | 日記

Žmonės, kurie yra gyvas, kad žiniasklaida pasakyti su 100% kredito, žmonių, kurie pasiuntė gyvenimą kartu su žiniasklaida, jis nebus nuolat tiems žmonėms žinoti, kad taip.

Čia yra vienas iš rašytojo, jis yra manoma, kad užsienio rašytojas, palyginti su kitų rašytojų Japonijoje.

Jis pradėjo gyvenimą kaip rašytojo, kaip kai kurių apsakymas rašytojas Amerikoje vertėjas.

Šis trumpas rašytojas niekada grubus rašytojas.

Tai nėra perdėta, net jei jis sako, kad jis yra rašytojas, kuriam tik diletantas žino.

Daug žmonių nepažinojau ne visiems.

Kai tai apsakymas rašytojas, jis redagavo talentingų rašytojų Jungtinių Valstijų darbus. Tikras moterų rašytojų turėjo, kad aš atėjau paminėti į jį.

Jis žinojo, autorė, kuris yra į realus dalykas JAV procese genijus.

Kaip šios autorės, dauguma su pirmos klasės intelekto JAV savininkams bus žinomas egzistavimą, tačiau nėra perdėtas, net jei jis sako, kad jis nėra žinomas ne visi Japonijoje.

Tai bus pats pasaulyje.

Nes ten buvo ne tai, kad leidybos kompanija JAV padarė savo grubus tyčia ne visiems.

Todėl Przyziemny visame pasaulyje nežino ją ne visi.

Šis straipsnis tęsiasi.