文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

หลังสงคราม

2015年11月19日 11時18分49秒 | 日記

ต่อไปนี้เป็นบทความจากที่ได้ดำเนินการในคอลัมน์อาซาฮีชิมบุนอ่านเมื่อพฤศจิกายน 15

ประโยค * The - * มีฉัน

ที่ได้รับรางวัลโนเบลสาขาวรรณกรรมในปีนี้ได้รับการหารือกับนักเขียน Svetlana Alexievich ในเบลารุสก็ตัดสินใจ

มันเป็นการตัดสินใจที่ยอดเยี่ยม แต่มันก็ไม่คาดคิดเล็ก ๆ น้อย ๆ

เธอเป็นเพราะเธอไม่ได้เป็นคนที่ประกอบด้วยวรรณกรรมนวนิยายและบทกวีและนักข่าวที่ทำให้หัวใจและจิตวิญญาณลงไปในสารคดี

* นี้เป็นข่าวกับผมโดยสิ้นเชิง มันคือถ้าเป็น มันควรจะให้รางวัลวรรณกรรมในปีถัดไปที่จะทาคายามะมาซายูกิ

เหตุผลสำหรับการชนะที่ Svetlana Alexievich ควรอยู่ในการเขียนของเธอวิจารณ์ของชะตากรรมที่เฉพาะเจาะจงของสหภาพโซเวียตที่หนึ่ง

มันคือถ้าเป็น

ในโลกหลังสงครามแม้ว่ามันบอกว่ามีไม่ได้เป็นหนึ่งในนักข่าวข้างต้นทาคายามะ, สิ่งที่ไม่ได้พูดเกินจริงเป็นเพราะมันเป็นเรื่องที่ทุกคนเข้าใจคนที่อ่านหนังสือของเขา

เขายกตัวอย่างเช่นประเทศจีนหรือเพียงโซเวียตเขาจะไปได้ไกลกว่าพวกเขาในการค้นพบของความชั่วร้ายและวาดภาพภาพที่แท้จริงของประวัติศาสตร์และชาติพันธุ์เป็นเพราะเขาจะเขียนความจริงอย่างทั่วถึง

มันเป็นกิริยาตอบสนองฉับพลันว่าโลกกำลังทำงานอยู่บนโกหกและจับจดตอนนี้มันไม่ได้พูดเกินจริงที่จะบอกว่าเป็นมาซายูกิทาคายามะเพียงคนเดียว

เพราะเขาเป็นนักข่าว NO1 ไม่ต้องสงสัยในโลกหลังสงคราม

มันเป็นเพราะไม่ได้พูดเกินจริงถึงแม้ว่ามันจะบอกว่ามันเป็นหนึ่งและการดำรงอยู่เท่านั้น. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

In adduunka ka dib markii dagaalka,

2015年11月19日 11時18分21秒 | 日記

Soo socda wuxuu ka yimid xagga maqaalka oo lagu qaaday on khaanadda reading maggalada Shimbun on November 15th.

Ayaa ku xukuntay ah * - * ii yihiin.

Taasi Nobel abaalmarinta ah suugaanta ee sanadkan ayaa la hadlay ku qoraa Svetlana Alexievich ee Belarus waxaa la go'aamiyay.

Waxa ay aheyd go'aan cajiib ah, laakiin waxa ay aheyd wax yar oo lama filaan ah.

Waxay maxaa yeelay, iyadu waa nin ku suugaaneed oo composes novel ah oo gabay ah oo wariye oo qalbi iyo naf bay ka mid ah ayaa galinaysid khayaalka ahayn ma aha.

* Tani waxa ay ahayd gebi ahaanba wararka igu. Waa haddii iyagoo. Waa in la siiyo abaalmarinta ah suugaanta uu sannadka soo socda Takayama Masayuki.

Sababta guuleystay in Svetlana Alexievich jiifsan waa iyada oo qoraal dhaleecayn ah oo ka mid ah dhibaatada haysata gaar ah Soviet mid.

Waa haddii iyagoo.

In adduunka ka dib markii dagaalka, xitaa haddii ay sheegay in aysan jirin waa mid ka mid ah wariye ku xusan Takayama, wixii aan buunbuuniyeen yahay sababtoo ah waa in qof fahamsan yahay qof kuwaas oo u akhriyo buugga uu.

Waxa uu, tusaale ahaan, si fudud Shiinaha ama Soviet, waxa uu ugu baxaan iyaga ka shisheeya, si ay u qaawisid wax walba oo xun, iyo sawir sawirka runta ah ee taariikhda iyo qowmiyadaha, waa sababtoo ah waxa uu qoraal runta fiican.

Waxaa la righting in dunidu hadda socda ee beenta iyo qasay.Shacabka, ma aha buunbuunin haddii la yiraahdo waa Takayama Masayuki hal qof kaliya.

Maxaa yeelay, isagu waa No1 wariye shaki adduunka post-dagaal.

Waa sababta oo ah waxa aan la buunbuuniyeen xitaa haddii sheegay in ay tahay mid ka mid ah iyo jiritaanka kaliya. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

У свету после рата, чак и ако

2015年11月19日 11時17分54秒 | 日記

У наставку је из чланка који је извршен на Асахи Схимбун читање колони 15. новембра.

Казне за * - * ми се.

То Нобелову књижевна награда у овој години је додељено на књижевник Светлана Алекиевицх у Белорусији је одлучено.

Био је то диван одлука али је мало неочекивано.

Она је због тога што она није књижевни човек који саставља роман и песму и новинар који ставља своје срце и душу у НОНФИЦТИОН.

* Ово је потпуно ново за мене. То је ако буде. То би требало да дају књижевну награду идуће године да Такаиама Масаиуки.

Разлог за победу Светлани Алекиевицх треба да лежи у њеном писању критика совјетског специфичне страдања у једном.

То је ако буде.

У свету после рата, чак и ако се каже да не постоји један новинар изнад Такаиама, ствар која се не поклапају је зато што је неко разуме да особе које читају књигу.

Он је, на пример, једноставно Кина или совјетски, он је ићи иза њих, да открије све зло, и приказују праву слику историје и етничке, то је зато што је писање истине темељно.

То је исправљања да је свет ради на лажима и насумично сада, није претерано рећи да је Такаама Масауки само једна особа.

Зато што је НО1 новинар несумњиво у послератном свету.

То је зато што се не поклапају чак и ако се каже да је један и једини постојање. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

V svetu po vojni, čeprav pravi,

2015年11月19日 11時17分22秒 | 日記

V nadaljevanju je iz članka, ki je bil opravljen na bralni stolpcu Asahi Shimbun, 15. novembra.

V stavki * - * so me.

Da je bila Nobelova literarna nagrada v tem letu podeljenih pisateljice Svetlane Alexievich v Belorusiji se je odločila.

To je bil čudovit odločitev, vendar je bilo malo nepričakovano.

Ona je zato, ker ona ni literarni človek, ki komponira roman in pesem in je novinar, ki postavlja posameznikovo srce in dušo v Dokumentarna literatura.

* To je bilo popolnoma novica zame. To je, če počutje. To bi morala dati literarno nagrado naslednje leto Takayama Masayuki.

Razlog za zmago Svetlana Alexievich morala ležati v njej pisno kritiko Sovjetske posebnega stisko na enem.

To je, če počutje.

V svetu po vojni, čeprav pravi, da ne obstaja en novinar zgoraj Takayama, stvar, ki se ne pretirava, ker je to, da vsakdo razume ljudi, ki berejo knjigo.

Je, na primer, preprosto Kitajska ali sovjetski, je, da jih presegajo, odkriti vse zlo, in prikazati pravo sliko zgodovine in narodnosti, pa je zato, ker je pisal resnico temeljito.

To je na noge, da se svet deluje na laži in negotov zdaj, to ni pretirano reči, da je Takayama Masayuki samo ena oseba.

Ker on je NO1 novinar nedvomno v povojnem svetu.

To je zato, ker se ne pretirava, čeprav pravi, da je ena in edina obstoj. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Vo svete po vojne, aj keď

2015年11月19日 11時16分56秒 | 日記

Nasledujúci text je z článku, ktorý bol vykonaný na čítanie stĺpci Asahi Shimbun na 15. novembra.

Tieto vety * - * sú mi.

Že Nobelovej literárne ocenenie v tomto roku bola zverená spisovateľ Svetlana Alexiev v Bielorusku bolo rozhodnuté.

Bolo to nádherné rozhodnutie, ale to bolo trochu nečakané.

Ona je, pretože ona nie je literárny muž, ktorý komponuje román a báseň a je novinár, ktorý dáva svoje srdce a dušu do literatúry faktu.

* To bola úplne pre mňa novinka. Je to v prípade, že. To by malo dať literárne ocenenie v budúcom roku na Takayama Masayuki.

Dôvodom pre víťazstvo na Světlana Alexiev by mala byť v jej písaní kritiku sovietskeho konkrétnu situáciu v jednom.

Je to v prípade, že.

Vo svete po vojne, aj keď sa hovorí, že nie je jeden novinár nad Takayama, vec, ktorá nie je prehnané je, pretože to je to, že každý chápe, aby osoby, ktoré čítal jeho knihu.

On, napríklad, jednoducho Čína alebo sovietsky, je ísť za nimi, odhaliť všetky zla, a vykresliť pravdivý obraz histórie a etnických, je to preto, že sa píše pravdu dôkladne.

Je vzpriamení, že svet beží na lži a náhodné teraz, to nie je prehnané povedať, že je Takayama Masayuki len jeden človek.

Vzhľadom k tomu, že je NO1 novinár nepochybne v povojnovom svete.

Je to preto, že nie je prehnané, aj keď sa hovorí, že je to jediná existencie. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

I världen efter kriget, även om det står

2015年11月19日 11時16分28秒 | 日記

Följande är från artikeln som genomfördes på Asahi Shimbun behandlingen kolumn den 15 november.

Meningarna om * - * är jag.

Att en Nobel litterär utmärkelse i år tilldelades på författaren Svetlana Aleksijevitj i Vitryssland beslutades.

Det var ett underbart beslut, men det var lite oväntat.

Hon är därför att hon inte är den litterära mannen som komponerar en roman och en dikt och är den journalist som sätter sitt hjärta och själ i facklitteratur.

* Detta var helt nytt för mig. Det är om att vara. Det bör ge en litterär utmärkelse nästa år till Takayama Masayuki.

Anledningen till att vinna till Svetlana Aleksijevitj bör ligga i hennes skriva kritik av den sovjetiska specifika situation vid ett.

Det är om att vara.

I världen efter kriget, även om det står att det inte finns en journalist över Takayama, är vad som inte är överdrivet, eftersom det är att alla förstår de personer som läser sin bok.

Han, till exempel, bara Kina eller Sovjet, han är att gå bortom dem, att avslöja alla de onda, och skildra den sanna bilden av historien och etniska, det beror på att han skriver sanningen ordentligt.

Det rätande att världen körs på lögner och slumpartat nu, är det inte en överdrift att säga att det är en Takayama Masayuki endast en person.

Eftersom han är NO1 journalist utan tvekan under efterkrigstiden.

Det beror på att det inte är överdriven, även om det står att det är den enda existens. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Ing donya sawise perang, malah

2015年11月19日 11時15分54秒 | 日記

Ing ngisor iki saka artikel kang digawa-gawa ing maca kolom Asahi Shimbun ing 15 November.

Ing sentences * - * sing kula.

Sing hadiah sastra Nobel ing taun iki conferred ing writer Svetlana Alexievich ing Belarus iki mutusaké.

Iku kaputusan apik nanging ana sethitik sing ora dikarepke.

Dheweke amarga dheweke ora wong sastra sing composes novel lan geguritan lan wartawan sing nempatno jantung lan nyawa siji menyang nonfiction ing.

* Iki babar blas warta kanggo kula. Yen kang. Sampeyan kudu menehi hadiah sastra taun sabanjuré kanggo Takayama Masayuki.

Alesan kanggo menang Svetlana Alexievich ngirim ngapusi ing dheweke nulis kritik saka plight tartamtu Soviet ing siji.

Yen kang.

Ing donya sawise perang, malah yen ngandika yen ana ora siji wartawan ndhuwur Takayama, bab kang ora kae amarga iku sing sapa mangertèni wong sing maca buku kang.

Panjenenganipun, contone, mung China utawa Soviet, iku kanggo pindhah ngluwihi wong-wong mau, kanggo miyak kabeh ala, lan meranaké Gambar bener saka sajarah lan ètnis, iku amarga nulis bebener sak tenane.

Punika righting sing donya iki mlaku ing kawulo lan haphazard saiki, iku ora exaggeration ngomong iku Takayama Masayuki mung wong siji.

Amarga iku wartawan no1 temtu ing donya kirim-perang.

Iku amarga ora kae malah yen ngandika iku siji lan mung orane. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

U svijetu nakon rata, čak i ako

2015年11月19日 11時15分26秒 | 日記

Sljedeći je iz članka koji je provodi na Asahi Shimbun čitanja stupcu 15. studenog.

Rečenice iz * - * su me.

To Nobelovu književnu nagradu ove godine je dodijeljena književniku Svetlana Alexievich u Bjelorusiji odlučeno.

Bio je to prekrasan odluka, ali to je malo neočekivano.

Ona je zato što nije književna čovjek koji sastavlja roman i pjesmu te je novinar koji stavlja svoje srce i dušu u dokumentarna literatura.

* To je totalno vijest za mene. To je, ako bude. To bi trebalo dati književnu nagradu iduće godine Takayama Masayuki.

Razlog za pobjedu Svetlana Alexievich treba ležati u njoj pisati kritiku sovjetskog specifične stanje u jednom.

To je, ako bude.

U svijetu nakon rata, čak i ako se kaže da ne postoji niti jedan novinar iznad Takayama, stvar koja nije pretjerana, jer to je da netko razumije osobe koje čitaju njegove knjige.

On je, na primjer, jednostavno Kini ili sovjetska, on je ići izvan njih, da otkrije sve zlo i prikazati pravu sliku povijesti i etničkog, to je zato što je dobro pisanje istine.

To je uspravljanja da svijet radi na lažima i slučajno sada, nije pretjerano reći da je Takayama Masayuki samo jedna osoba.

Jer on je NO1 novinar nesumnjivo u poslijeratnom svijetu.

To je zato što se ne pretjerano, čak i ako on kaže da je to jedna i jedina postojanje. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Στον κόσμο μετά τον πόλεμο,

2015年11月19日 11時14分57秒 | 日記

Το παρακάτω είναι από το άρθρο που διεξήχθη στη στήλη ανάγνωση Asahi Shimbun στις 15 Νοεμβρίου.

Οι προτάσεις της * - * Δεν μένα.

Αυτό το λογοτεχνικό βραβείο Νόμπελ το έτος αυτό είχε ανατεθεί στην συγγραφέας Σβετλάνα Alexievich στη Λευκορωσία αποφασίστηκε.

Ήταν μια θαυμάσια απόφαση, αλλά ήταν λίγο απρόσμενη.

Είναι επειδή δεν είναι ο λογοτέχνης που συνθέτει ένα μυθιστόρημα και ένα ποίημα και είναι ο δημοσιογράφος που βάζει την καρδιά και την ψυχή του στον πεζός λόγος.

* Αυτή ήταν εντελώς νέα για μένα. Είναι αν είναι. Θα πρέπει να δώσει ένα λογοτεχνικό βραβείο του επόμενου έτους για Τακαγιάμα Masayuki.

Ο λόγος για τη νίκη για να Σβετλάνα Alexievich θα πρέπει να βρίσκονται σ 'αυτήν εγγράφως την κριτική του σοβιετικού συγκεκριμένο δράμα σε ένα.

Είναι αν είναι.

Στον κόσμο μετά τον πόλεμο, ακόμη και αν λέει ότι δεν υπάρχει ούτε ένας δημοσιογράφος παραπάνω Τακαγιάμα, το πράγμα που δεν είναι υπερβολή είναι επειδή είναι ότι ο καθένας αντιλαμβάνεται τα πρόσωπα που διαβάζουν το βιβλίο του.

Εκείνος, για παράδειγμα, η Κίνα ή απλώς σοβιετική, είναι να προχωρήσουμε πέρα από αυτά, για να αποκαλύψει όλα τα κακά, και απεικονίζουν την πραγματική εικόνα της ιστορίας και των εθνοτικών, είναι γιατί γράφει την αλήθεια καλά.

Είναι ανόρθωσης ότι ο κόσμος λειτουργεί με ψέματα και τώρα τυχαία, δεν είναι υπερβολή να πούμε ότι είναι ένα Τακαγιάμα Masayuki μόνο ένα άτομο.

Επειδή αυτός είναι ο δημοσιογράφος ΝΟ1 αναμφίβολα στο μεταπολεμικό κόσμο.

Είναι επειδή δεν είναι υπερβολή, ακόμη και αν λέει ότι είναι η μία και μοναδική ύπαρξη. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

No mundo despois da guerra, aínda

2015年11月19日 11時14分30秒 | 日記

O que sigue é a partir do artigo que foi realizada na columna lectura Asahi Shimbun o 15 de novembro.

As sentenzas de * - * son min.

Que un premio literario Nobel este ano foi revisado escritor Svetlana Alexijevich en Bielorrusia se decidiu.

Foi unha decisión marabillosa, pero foi un pouco inesperado.

É porque non é o home de letras que compón unha novela e un poema e é o xornalista que pon o seu corazón e alma para a non-ficción.

* Este foi totalmente novo para min. É que estar. Debe dar un premio literario o próximo ano para Takayama Masayuki.

A razón para gañar a Svetlana Alexijevich deberá ser, na súa escribir a crítica á situación específica Soviética nun.

É que estar.

No mundo despois da guerra, aínda que el di que non hai un xornalista arriba Takayama, a cousa que non é esaxerado é por que ninguén entende a xente que leron o seu libro.

El, por exemplo, simplemente China ou soviético, é ir alén deles, para descubrir todo o mal, e retratan a verdadeira imaxe da historia e étnica, é porque está escribindo a verdade por completo.

Está endireitando que o mundo está en execución en mentiras e casual agora, non é unha esaxeración dicir que é un Takayama Masayuki só unha persoa.

Porque é o xornalista no1, sen dúbida, o mundo post-guerra.

É porque non é esaxerada, aínda que di que é a única existencia. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

En el món després de la guerra,

2015年11月19日 11時14分00秒 | 日記

El següent és l'article que es va realitzar a la columna de la lectura Asahi Shimbun el 15 de novembre.

Les frases * - * són jo.

Que un premi literari Nobel d'aquest any va ser conferit a escriptora Svetlana Alexijevich a Bielorússia es va decidir.

Va ser una decisió meravellosa, però va ser una mica inesperat.

Ella és perquè ella no és l'home de lletres que compon una novel·la i un poema i és el periodista que posa el seu cor i ànima en la no-ficció.

* Això era totalment nou per a mi. Ho és si l'ésser. S'ha de donar un premi literari proper any per Takayama Masayuki.

La raó de guanyar a Svetlana Alexijevich hauria de correspondre en el seu escrit la crítica de la situació específica Soviètica a la una.

Ho és si l'ésser.

En el món després de la guerra, encara que es diu que no hi ha un sol periodista per sobre de Takayama, el que no és exagerat és perquè és que qualsevol persona entén les persones que llegeixin el seu llibre.

Ell, per exemple, només la Xina o soviètic, és anar més enllà d'ells, per descobrir tot el mal, i reflectir la veritable imatge de la història i ètnica, és perquè ell està escrivint la veritat a fons.

Es redreçant que el món s'està executant en la mentida i l'atzarosa ara, no és una exageració dir que és un Takayama Masayuki una sola persona.

Perquè ell és el periodista No1, sens dubte, en el món de la postguerra.

És perquè no és exagerada, fins i tot si diu que és l'única existència. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

In de wereld na de oorlog, zelfs

2015年11月19日 11時13分31秒 | 日記

Het volgende is uit het artikel dat werd uitgevoerd op de kolom Asahi Shimbun lezing op 15 november.

De zinnen van * - * zijn mij.

Die een Nobelprijs literaire onderscheiding in dit jaar op schrijver Svetlana Alexievich in Wit-Rusland werd verleend werd besloten.

Het was een geweldige beslissing, maar het was een beetje onverwacht.

Ze is omdat ze niet de literaire man die een roman en een gedicht componeert en is de journalist die je hart en ziel zet in de non-fictie.

* Dit was helemaal nieuw voor mij. Het is als het zijn. Het moet een literaire prijs volgend jaar geven aan Takayama Masayuki.

De reden voor het winnen van Svetlana Alexievich moet in haar schrijven van de kritiek van de Sovjet specifieke situatie in één liggen.

Het is als het zijn.

In de wereld na de oorlog, zelfs als het zegt dat er niet één journalist boven Takayama, de zaak, die niet overdreven is, want het is dat iedereen begrijpt de personen die zijn boek gelezen.

Hij bijvoorbeeld gewoon China of de Sovjet, hij is verder te gaan dan hen, om al het kwaad te ontdekken, en portretteren het ware beeld van de geschiedenis en etnische, dan is dat omdat hij schrijft de waarheid grondig.

Het is rechtzetten dat de wereld draait op leugens en lukrake nu, het is niet overdreven om te zeggen dat is een slechts Takayama Masayuki één persoon.

Want hij is de NO1 journalist ongetwijfeld in de naoorlogse wereld.

Omdat het niet overdreven ook al zegt dat het de enige bestaan. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Tänapäeva maailmas pärast sõda,

2015年11月19日 11時13分02秒 | 日記

Järgnev on artikkel, mis toimus kohta Asahi Shimbun lugemise veerus 15. novembril.

Laused * - * on mulle.

See Nobeli kirjanduspreemia üleandmine sel aastal oli antud kirjanik Svetlana Alexievich Valgevenes otsustati.

See oli suurepärane otsus, kuid see oli veidi ootamatu.

Ta on, sest ta ei ole kirjamees, kes komponeerib romaan ja luuletuse ja on ajakirjanik, kes paneb oma süda ja hing sisse Nonfiction.

* See oli täiesti uudis mulle. See on siis, kui on. See peaks andma kirjanduslik auhind järgmisel aastal Takayama Masayuki.

Põhjus võitnud Svetlana Alexievich peaks asuma teda kirjalikult kriitika Nõukogude konkreetse saatuse ühes.

See on siis, kui on.

Tänapäeva maailmas pärast sõda, isegi kui ta ütleb, et ei ole üks ajakirjanik eespool Takayama, asi, mis ei ole liialdatud, sest see on see, et keegi mõistab inimest, kes loevad oma raamatus.

Ta näiteks lihtsalt Hiina ja Nõukogude ta on minna kaugemale neist, paljastada kõik paha, ja kujutada tõese pildi ajalugu ja etniliste, see on sellepärast, et ta kirjutab tõde põhjalikult.

See on koordinatsioonipuude et maailmas töötab valesid ja juhuslik nüüd, see ei ole liialdus öelda, et on Takayama Masayuki ainult üks inimene.

Sest ta on NO1 ajakirjanik kahtlemata sõjajärgse maailma.

See on, sest see ei ole liialdatud, isegi kui ta ütleb, et see on üks ja ainus olemasolu. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Urushdan keyin dunyoda,

2015年11月19日 11時12分35秒 | 日記

Quyida noyabr 15 Asahi Shimbun o'qish ustun oshirildi maqolada hisoblanadi.

* of jumlalar - * Meni bor.

Bu yil Nobel adabiy mukofot Belarus yozuvchi Svetlana Alexievich bo'yicha berildi, deb qaror qabul qilindi.

Bu ajoyib qaror edi, ammo u bir oz kutilmagan bo'ldi.

U roman va bir she'rini tashkil va Kurgudışı bir yuragini va qalbini qo'yadi jurnalist adabiy odam emas, chunki u.

* Bu men uchun mutlaqo yangilik bo'ldi. Bo'lish, agar u. Bu Takayama Masayuki keyingi yil adabiy mukofot berish kerak.

uning biri sovet maxsus holati tanqid yozma yolg'on kerak Svetlana Alexievich qozongan uchun sabab.

Bo'lish, agar u.

U hech kim o'z kitobini o'qib shaxslarni tushunadi, deb, chunki urushdan keyin dunyoda, u Takayama yuqorida bir jurnalist yo'q, deydi bo'lsa ham, bo'rttirib emas narsadir.

U, masalan, oddiygina Xitoy yoki sovet, u yaxshilab haqiqatni yozishni, chunki u, ular orqasida yovuzlik hamma fosh qilish, tarix va etnik haqiqiy rasm tasvirlashga emas.

Bu dunyo endi yolg'on va hodisa ustida ishlayotgan o'zgartirishi, u bir Takayama Masayuki faqat bir kishi, deb aytish mubolag'a bo'lmaydi.

U urushdan dunyoda hech shubhasiz No1 jurnalist, chunki.

U bu yagona hayot ekanligini, deydi bo'lsa ham ko'rkam emas, chunki u. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

У світі після війни, навіть якщо

2015年11月19日 11時12分08秒 | 日記

Нижче зі статті, яка була проведена на колонці читання Асахі сімбун на 15 листопада.

Вироки * - * це я.

Те, що Нобелівський літературна премія в цьому році було присвоєно письменника Алексієвич в Білорусі було прийнято рішення.

Це був чудовий рішення, але це було трохи несподівано.

Вона в тому, що вона не літературний людина, яка пише роман і вірші, і це журналіст, який ставить свою душу і серце в публіцистичних.

* Це було абсолютно для мене новина. Це якщо бути. Вона повинна дати літературну премію в наступному році Такаяма Масаюкі.

Причиною перемоги Світлани Алексієвич повинні лежати в ній писати критику радянської конкретного тяжкого становища в одному.

Це якщо бути.

У світі після війни, навіть якщо він говорить, що немає один журналіст вище Такаяма, річ, яка не перебільшена, тому що це те, що хто-небудь розуміє людей, які прочитали його книгу.

Він, наприклад, просто Китай або Радянський, він повинен йти за ними, щоб розкрити все зло, і зобразити справжню картину історії та етнічного, це тому, що він пише правду ретельно.

Це відновлюючу, що світ працює на брехні і безсистемно в даний час, це не буде перебільшенням сказати, що це Такаяма Масаюкі тільки одна людина.

Тому що він, безсумнівно, NO1 журналіст в післявоєнному світі.

Це тому, що він не перебільшені, навіть якщо він говорить, що це один і єдиний існування. *

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする