たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

気持ちだけでもアウトドア

2007-02-28 21:21:11 | うちのこと
昨日の夕ご飯は・・・



ダッチオーブン登場。

できたものはこんな感じ。



普通ですね。ダッチオーブンでは肉じゃがを作りました。
パパが一回り大きいものを買ったので、こちらの10インチはもっぱら台所用になっています。(台所にしまっているし・・)

芋・豆・栗などでんぷん質のものはすべてふっかふかにおいしく炊けますよ~。ご飯も釜飯っぽくできて、これでビビンパを作るとおこげができます。

欠点は大量に作らなくてはいけないこと。昨日も山盛りの肉じゃがができて・・



今日はコロッケになりました。

手前の小さいのは「かぼちゃ+チーズ」。おしょうゆ味の肉じゃがコロッケもおいしいですよ~。

にくじゃがのレシピを韓国語で。

春が来た?

2007-02-25 21:34:50 | ひとりごと
春が来たかと思ったらさっむ~い。

庭のミモザもすでに満開なんだけど「間違えた」って思っているに違いない。



韓国語でなんと言うんでしょう?
花の名前とか野菜の名前とかはいまいちわかっていない家庭教師ニムです。ご飯食べながら野菜の名前を教えあったりしても、ほうれん草=시금치はわかるけど春菊はわからないらしい。(辞書引いてくれたけど私も忘れました。)男の子だからしょうがないよね~。

ダウムに書いたら誰か教えてくれるでしょう。

韓国語で読んでみよう

こんな話をしています。

2007-02-22 22:49:07 | 韓国語
この間家庭教師ニムに話したらウケタので、(よかった通じてる!)韓国語で。

お茶をいれますね~といったら立って待っていたので、「あ、座っててください」と言うところから。

어, 앉으세요.

예~.

어, 참. 잘 왔네요. 어서 앉으세요~.란 낙서가 있었어요.학생때.

그래요? 어디에요 ??

여자 화장실.

ㅋㅋㅋ(←こういうことをやると「おたくっぽいです」と嫌がります)





あ、座っててください。

はい。

あ、そうだ。「よく来たね。まぁ、座って。」って落書きがあったんですよ、学生のときに。

そうですか?どこですか?

女子トイレ。

(笑)

注:낙서 は漢字の「落書」をハングル読みしたもの。すごい偶然!と思っていたのですが、부도「不渡り」, 할인「割引」,입서「葉書」,수속「手続き」、 인상「引き上げ」など訓読みの漢字を使うものは日本語から韓国語に入って定着したものだそうです。


「한국어로 쓰여 있었어요? 韓国語で書いてあったんですか?」

「아니요~. 네가 지금 번역했는데요.いいえ~、私が今訳したんですよ。」

で、この落書きの話は実話ですが、見たことがある方は先輩か後輩かもしれませんね。

トイレと言えばこの前家庭教師ニムがトイレに行くときも子供らが個室の中までついて行っちゃって、「あ、やっぱり後でいいです」って子供が忘れたころ巻いて行ってました。
「三男がインフルエンザだから明日は来ないでください!」とか、
「次男がおたふくなんですけど、終わってますか?」(このときはわざわざ実家のお母さんに国際電話して予防接種済みだと確認してくれました)とか、勉強の前に危険がいっぱいの我が家です。

いつもいつもこんなんで~、「もう来れません」って言われたらどうしよう?とハラハラしてます。

子供と触れ合ってリラックスしてくれてるならいいか~。

バレンタインデーのお買い物

2007-02-20 16:51:44 | うちのこと
先週の話です。

「明日あたりコストコ行く予定はないの~?」と珍しく夫が言うので??コストコでアメリカンチョコレートを買ってほしいのか?と思ったら、その近く(交通の便が非常に悪い)に直行で仕事だそう。

ママタクシーのついでにコストコに行ってきました。大量買いがお財布にやさしいのか・・微妙なところだけどレッツゴ~。

バレンタインデイなので一応・・。


ハーシーズのミニチョコ。1.7キロで1500円くらい。パパと子供が雪山で食べるので、その前に買ったスニッカーズほか1.2キロは2週間でなくなりました。ハーシーズはちょっとザラっとしてるけど、私は好き。ビターは本当にビターなので子供たちが食べません。


最近見た目が派手になったバラエティーローフ。パウンドケーキです。3本で1000円くらい。切ってみると上からイチジク・プレーン・クランベリーでした。前はローフとマフィンとまったく同じ内容でしたが、今は変えてますね~。上の飾りの文だけちょっとお高くなりました。スライスして冷凍しておきます。


そのまえにちょっと味見。端っこだからいいよね~と3種類。


かわいくて衝動買いしたくまちゃんボトルの蜂蜜。一匹だったら買わなかったと思うけど、3人並んでいる姿を見ると自分で生んだ子供かと思って買っちゃいました。

かわいいので、家庭教師ニムにも見せました。こういうのもがんばって韓国語で言ってみよう♪

혼자서 있었더라면 사지 않았을 텐데, 세 마리 줄을 지운 걸 보다가 내가 낳은 아이인 줄 알고 사고 말았어요~. 귀엽지~?



外国語の読解力

2007-02-17 18:34:20 | 韓国語
カナダのテキストは5課毎に復習問題のページがあります。

読む練習・書く練習・聞く練習に分かれているのですが、この読む練習の部分が音読と読解を兼ねていて、家庭教師と一緒にやっています。

初見で読む力と練習して読める力は違うと思うし、その点は家庭教師ニムも同じ考え方なので、ここは自分では予習せずにその場で時間をもらいます。


<進め方はこんな感じ>

黙読した後音読してみて、発音を直してもらいます。

適当な長さで文を切って見本に読んでもらい、その後でまねて読んでみます。

最後に数問、練習問題(読解の内容を聞くもの)があるのですが、ここは見ないで質問を音読してもらって、聞き取りで答えるようにしています。

왜~?「どうして~ですか。」の文には

~기 때문입니다. 「~ためです」か~니까요. 「からです。」と理由を表す文で答えなくちゃだめだとか、

~어서 그래요.「~で、そうなんです」 は「それは口語だからこういうときには使わない方がいいと思います」とか、

~려고 하기 때문입니다. 「~ようと思ったからです」は 「려고 と 때문 は一緒に使えません。」とか、厳しいんですよ~~。

でもこれは私が日ごろ生徒に言い続けていること。ここでしっかり文を組み立てられるように練習しないと会話でもカタコトから抜け出せません。

「内容、わかりましたか?」とチェックが入るのですが、「だいじょうぶですよ。」でクリア。中級~上級はいちいち翻訳しないでそのまま理解した方がいいだろうということで。わからないところは私から質問します。


昨日は最後の設問のところ、○×で答える問題だったんですが、「○ですよ。」「あ、そうでしたっけ?」と、全然内容を理解していない様子。本文を読み返して「ああ、はいはい、そうですね~。」って。
母国語でさらっと読むのと外国語を頑張って読むのとでは理解度が違うんですよね。


最近ラジオで韓国の音楽を聞くことが多くて、韓国語というワンステップ置いて理解できた歌詞は余計素敵に聞こえる気がします。中学で英語を習いたてのころ、洋楽が理解できて嬉しかったのと同じ気持ちです。
「来日したころ聞こえた平井堅は今聞くのと全然違ったでしょう?」
「そうですね。わかります。」
私も中学生で聞いていたシンディーローパーとか、今でも歌えます。

今頑張って原書で読むと感動することがいっぱいあるかも!詩でも歌詞でも台詞でもどんどん読んでみよう、聞いてみようという気持ちになりました。

並べてみよう♪

2007-02-17 13:41:01 | 韓国語
意味は同じでもちょっとずつニュアンスや使い方が違う言葉ってありますよね。
日本語の「ちょっぴり>ちょっと>少し>少々」みたいな。辞書で訳だけ見ていると違いがわからないので、家庭教師ニムに聞いてみました。

「しばらくをあらわす 한참, 잠시, 잠깐 のうちで一番長いのはどれですか?」

1位    한참
これは結構長い「しばらく」なんですって。
 한참 기다렸다. しばらく待った。 は結構待ってる感じだそう。

 길에서 친구를 만나서 한참 얘기해서 돌아왔다.
道で友達であって、しばらく(ひとしきり)話して帰った。

同率2位  참깐(口語的) = 참시(文語的)
 時間的な感覚は同じくらい。
 참시は漢字の「暫時」。참깐を辞書で引いても漢字はありません。

「참깐 も元は「暫間」だと思いますけど、発音にあわせて참깐 て書いているうちに漢字から離れちゃったんでしょう。漢字語の方が書き言葉的ですから、使い分けますね。」
(こういうこ難しい話をすると嬉しそう♪)

もうひとつ、同意を表す表現も並べて見ました。
軽い順に。

1位 네. 예.
   これは単純に「はい」の場合。

2位 그래
   言い方によって「そうだね。」「ふ~ん、そう?」と言う感じも。   

3位 맞아
   「そうそう、その通り」と同意する時。もともと「合っている」の意味。    ソウル方言では 마저 と発音することも。
   繰り返して맞아맞아/ 맞어맞어 ということも多いです。
   

4位 글쎄 말이에요
   「全くです」・・ちょっと他人行儀かな?相手を立ててる感じがします。
   

5位 네 말이 그 말이에요
   「そうそう、全くその通り、私もそういいたかったのよ!」と激しく同意。
   もともと「私の言葉はその言葉です」の意味。
   ミサではウンチェのお姉ちゃんと妹がお母さんに向かってよく言ってました。

と、違いがわかったとして、bunnyさんも言ってたけどテストでは「同じ意味のものを選びなさい」でひとくくりなんですよね~。



最後にもうひとつ。こういう文があったんですけど・・・

설직히 말하자면 가고 싶지 않는데...

「これはこのまま考えればいいと思うんですけど」
「あ、意味はわかるんですけど」   
「?」(何でこんな質問するの?という顔)
「これ、キムタクが話したら「ぶっちゃけ」ですよね~。」
「ああ~、そうですね。(笑)でもぶっちゃけって誰も言わないですよね~。」
「キムタクの物まねする人の言葉ですよね。」

というわけで。
  
설직히 말하자면 가고 싶지 않는데...

日本語訳:正直言って、行きたくないんだけど。
キムタク訳:ぶっちゃけ、行きたくね~んだけど。

チャリンゴジョ?

2007-02-16 23:25:15 | うちのこと
今年のソルラル(旧暦の正月)は2月の18日。「ソルラルには帰りたかったんですけど、試験があるので帰れません」という家庭教師ニムのために今日は韓国のお正月料理に挑戦です。

トックのレシピはchikiちゃん、コマウォ~。「上にコミョン(飾りの玉子焼き)をのせるのよ」はジョンボからのアドバイス。

本当はチャプチェかナムルがあれば完璧なんだけど・・・力尽きました。普通のサラダです。カリフラワーは見るのも食べるのも初めてなんですって。ゴリラのメニューで見たから韓国の若い人たちはみんなカリフラワーとかパスタとかおしゃれなもの食べてるかと思ってました。平均的な韓国人はご飯と味噌汁を愛してるみたい~。「パンはご飯になりません」って言うし。

うちは韓国料理をよく作るんですが、実は家庭教師ニムに出すのは初めてです。自分が外国で暮らしていて、ちょっとオシイ日本料理を出されたらかえって淋しくなっちゃうかも~~、と心配してしまって。


韓国では食事を出すときには

차린 건 없지만 많이 드세요.
「大したものはありませんが、たくさん召し上がれ」というそうです。

これを踏まえて、あえて今日はこういってみました。
오늘은 조금 차린 거지요~?
「今日はちょっと頑張ったでしょう?」

そうしたら、通じなくて・・・説明すると
「ああ~、それはどんなにたくさん作ってもたいしたものはありませんが、って言うんですよ。」と言われてしまいました。



トック(韓国雑煮)と4種類のジョン(右からズッキーニ・鱈・ニラ・キムチ)
菜の花とカリフラワーのサラダです。

3年ぶりだというトックは珍しく(!初めてかも)おかわりもしてくれてちょっと嬉しかったです~。うちの子もいっぱい食べたし。たくさん食べてもらうのって男の子の母親の醍醐味ですね。

ちなみに今日のテーブルセンターはソウルで買ってきたからむしです。
お店のおばちゃんと「ソルラルの食卓にこんな色があったら素敵でしょ?」なんて
話しながら買ったのを思い出しました。

この話を韓国語で読んでみよう

ダガの用法

2007-02-10 20:41:50 | 韓国語
今週すっきり来た例文はこれ!

편위점에서 음식을 사다가 먹었다.
コンビニで食べ物を買って(別の場所で)食べた。


まず、韓国語ではお金を払って食べることは全部「사 먹다」と言います。食堂で食べるのも「사 먹다」なんですって!

日本人だと「買って食べる」(別名買い食い)はあくまで店の外で、食堂で食べる時には「買って」と言いませんよね。コンビニで肉まん買って学校帰りに食べるイメージです。

「それは 사다 먹다ですね。사다가 먹다.とも言いますよ。」
なるほど。一件落着?ここまではだいぶ以前に話した内容です。


다가 の用法ってとても色々あって、活用形も色々です。먹다가 と 먹어다가 と 먹었다가 があって、それぞれ意味が変わってきます。ちょっと混乱してきたので文法辞典とテキストと首っ引きで勉強しているとこんな例文が。

도서관에서 책을 빌려다가 집에 읽었다.
図書館で本を借りて家で読んだ。

아 /어 /여~ 다가  
ある行為の後場所を移動して次の行為に移る。対象となる目的語は同じ。

これは多分最初の例文と同じ用法ですね。빌려다가・・ということはⅢ語基ですか!本来ヘヨ体を作る活用語基ですが、사다 は語幹とヘヨ体の活用がたまたま同じ(Ⅰ・Ⅱ・Ⅲ語基が全て同じ形)だったのでそこに気づかずに混乱していたようです。気づいてすっきり!!

私は学生の頃、野間先生の本で韓国語を始めたので、最初の授業で動詞の活用をⅠ・Ⅱ・Ⅲ語基に分類すると習いました。こうやって考えを整理するにはとっても便利な考え方です。野間先生ありがとう~~。

(その後韓国語の勉強を再開したときにこの考え方が意外と少数派だと気づきました。今の家庭教師ニムは理解して付き合ってくれるので助かります。)

その後一気にいろんな用法をマスターしたと思って調子に乗って例文を作ったんですが、「あ、これは다가 より 더니 の方が自然です」「え~!」韓国語って奥が深いなぁ。というか語学って全部終わりのない底なし沼のような気がしてきました。

準2級に合格した段階で다가も더니も見れば理解はできるけど自分で使うことはできない、と言うレベルでした。わかるけど使えない文法をひとつずつ自分のものとして使えるようになっていく過程はとってもエキサイティングです。



場所名詞+에다가 も自分なりに理解していろんな例文を作ってみました。
日本語で「~に~する」の文ですね。その場所に行為を加えるとあります。

집 앞에다 차를 세우다. 家の前に車をとめる。
여기에다 이름을 써주세요. ここに名前を書いてください。

ところで、에다가 ・ 에다 ・에 と言うこともあるそうですが、実際韓国人はどれを使っているの?

「僕は全部 에 ですね」「!」ええ~~せっかく頑張って覚えたのに~~。
「あ、この文は에 より 에다 の方がぴったりですね。」とひとつ選んでくれたのがこの文です。

아기의 부드러운 뺨에다 뽀뽀한다.
赤ちゃんの柔らかい頬にキスをする。

パラムにキスするたびに思い出すことでしょう。覚えました。

よく~たりします。

2007-02-05 21:56:33 | 韓国語
カナダ中級2 19課より

先週のレッスンで覚えたことをもうひとつ。

動詞の語幹+곤 하다
「よく~する、~したりする」 繰り返し起こることをあらわす。

これは自分で勉強して使えそうだったので、フリートークの時に何度か使ってみました。話の流れで「よっしゃ~、ここで使ってみるか?」と張り切って使ってみるんですが、家庭教師ニムは普通に会話を続けます。「新しいことを覚えましたね!」と褒めて欲しいところですが、それだけ正しく自然に使えているってことで一人で満足してます。そうやってちょっとドキドキしている過程でちゃんとおぼえるだろうし。

例文がシモネタですいません。


요즘은 바람이 자꾸 오줌이나 똥이라고 하곤 해요.

아이는 나픈 말부터 배우는 법이네요.

외국어라면 배우지 않은 말이잖아요.

학교에서 가르치지 않아서...

난, 똥개 영화도 봤고, 드라마 속에서 지섭씨가 서서 오줌을 쓰는 장면이 있어서 배웠어요.


最近パラムが○っことか○んことかよく言うんですよ~。

子供は悪い言葉から覚えるものですね。

外国語だったら習わない言葉じゃありませんか。

学校では教えないから・・。

わたしはトンケの映画も見たし、ドラマの中でジソプさんが立ってする場面があったから覚えましたよ。(得意げ)



訳すとほんと~~~にくだらない話ですいません。最後のところ何の自慢をしてるんだか、私・・。子育てとドラマでボキャブラリーを稼いでます。もちろんこの脇でパラムが○っこ~○んこ~と叫びまわってるのは言うまでもありません・・。

でも、こういう教室で習わない話が通じるとちょっと嬉しかったりして・・。

中沢池公園でピクニック

2007-02-04 11:32:20 | うちのこと
冬晴れの土曜日寝坊して起きると、お出かけしたいパパがうずうずしている様子。来週の連休には冬山に行くべく、今週は家族と付き合ってくれるらしい。(でも今朝、日曜日に起きたらもういなかったよ~。)

「いい公園を見つけておいたから!」「お惣菜パンも買っておいたから!」ということで、暖かいコーヒーと紅茶だけ準備して出発~。

多摩地区にはニュータウンの宅地造成とゴルフ場開発と、農地も残る間に小さくて穴場の公園がいっぱいあります。この日行った中沢池もそんな穴場の公園のひとつです。



日本の農村風景がコンセプト。



陽だまりでポカポカ~。



お昼ごはん。後ろは冬枯れの田んぼのようですが夏には見事な菖蒲池になるそうです。



抱っこしてくれなきゃ歩かない~~。とストライキ。写真だけ撮って抱っこしませんけどね~。放っておくとあきらめて自分で追いかけてきます。安全な公園だからできることですね。



こんなきれいな冬ばれでした。


帰りに近くの日帰り温泉によったんですが、会員カードを作って~リストバンドをもらって~ロッカーの鍵は別で~~何だかめちゃくちゃ煩雑でした。お風呂に入ろうとリラックスモードになってるのに、小銭を出したり鍵二つ+リストバンドを管理しなくちゃいけないなんてめちゃくちゃ面倒くさくないですか?
韓国で入ったチムジルバンは鍵つきリストバンド絵靴箱も服のロッカーも精算も全部できて、合理的なお国柄に感心しました。健康ランドの会計システムは韓国の方が100倍進んでるわ!と夫に力説して帰ってきました。

韓国語で読んでみよう