たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

ケンチャンタ タ ケンチャンタ by コン・ジヨン

2009-07-30 11:40:38 | 韓国文学
不惑を前に迷いまくっている私に、ウジンからおススメの1冊。

いえ、私に薦めてくれたわけではなくて、見るラジオのカメラに向かって今読んでいる本の表紙を見せてくれたんです。
以前SweetSorrowTV(公式動画ブログ)でヨンウの持ち物チェックをしたときには夏目漱石が入ってました。
こういうの、うれしくない?
コリアプラザで2400円でしたが、6月にソウルに行ったときに定価の12000ウォンで買ってきました。


師匠曰く
「コン・ジヨンは韓国的だと思いますか?」
・・・いいえ。既存の韓国女性とは全く違うタイプの作家だと思います。

オンニ曰く
「たくさん結婚して離婚して裁判している人」
・・・ま、これが平均的韓国人のコン・ジヨン像なのでしょうね。


結婚がどれだけ不平等かと訴える
苗字の違う(それぞれ前オットの苗字)3人の子供を育てている
彼女のロングインタビュー。

本当に考えさせられるところがいっぱいあります。
(今のところ230ページ付近/390ページ中)


女子大の講演会で話した、という言葉があまりにもビンゴで。
同意する他ないので、ここで紹介します。


여자가 일을 가지면서 애를 키운다는 것은 몇년 돈안 전쟁터에 나가 있는 것이랑 똑같다.

택시 안에서도 뛰어야 되는 경우가 얼마나 많은 줄 아느냐.

나는 그런 것을 생각하면서 여러분한테 결혼하라고 말은 못하겠다.

내 딸한테도 너무 힘들 것 같아서 권하지 못하겠다.

더군다나 나는 프리랜서라서 시간 조절이 가능한데 그게 정규 출퇴근이 되면 더하다.

하지만 거꾸로 연애만 하든지, 결혼 해도 애는 낳지 말고 네 일만 하고 살아라,
하면 고생이 덜 되겠지만 너무 허무할 것 같아.

그러니까 알아서들 해라.


女性が仕事を持ちながら子供を育てるということは、何年間か戦場に立つのとまったく同じです。

タクシーの中でも走らなきゃいけない場合がどれだけ多いか、わかりますか。

私はそんなことを考えながら皆さんに結婚しなさいなんてことは言えません。

自分の娘にも、大変そうでお勧めできません。

まして、私はフリーランスだから時間の調節がきくけど、定時に通勤するとなったらもっと大変でしょう。

だからといって逆に、恋愛だけしろとか、結婚しても子供は生まずに自分のことだけして生きなさい、といってしまえば、苦労はそんなにしないでしょうけど空しいと思います。

だから、自分で考えて決めなさい。




そうなのよね~。
結婚も子供も仕事も誰に言われてしたことではなくて、自分で考えて決めたことだけど、どうしてこんなに苦しいんでしょう?
自分のキャパがわかってなかったのかな~?


最後に、この本の装丁、ちょっと変わっていてステキなんですよ~。


お店で売られているのはこんな感じ。


カバーをとったところ。


秋川バーベキューランド

2009-07-26 11:02:00 | うちのこと


職場のバーベキューに参加してきました。


いや~、天気こんなによくなくても・・と思うほど晴天。
顔はSPF80くらい重ねたんですけど、足の甲が見事に焼けました。
秋川のバーベキュー場は私は3度目かな?
便利なのはよいけど(駅から近いのでお酒が飲める)混みすぎです。


今日もうちのパラムが学生の皆さんにめちゃくちゃ愛されていました。
歩きたくなくなると、体力のありそうなお兄さんにロック・オン。
一発で子供好きな人を選んでいるあたりすごいと思う・・・。

オッパドゥル~、サ・・サ・・・サワディ・カッ!

2009-07-23 23:14:55 | 韓国ラジオ・テレビ・映画
韓国人ってサランヘヨ!を多発するな~と思いませんか?

で、ちょっと変化しているような。
テンテンクラブだけで局地的にはやっているのかもしれませんが、
(他のラジオを聴く余裕がないのですごく偏っているんだろうなぁ、とは思う)


오빠들~, 사 사 사 아니 좋아합니다.
オッパー。あ・あ・あ・・いえスキです。

サランヘヨ~、と言いよどんで別のことを言う、というのがはやってるんです。
「サランヘぐらいけちけちしないで言えよ~!」とホジン。

最近は応用編が出てきて、

오빠들~, 사 사 사 사과 좋아하세요?
オッパー、あ・あ・あ・・りんごは好きですか?
 
사랑해 と 사과(りんご)の 사をかけてます。


そして今日の新作。

오빠들~,사 사 사와디 캇!
オッパ~、サ・サ・サワディ カッ!


タイ語の挨拶ですね~。って、また顔の濃いウジンが担当で似合いすぎます。



チョ・ウォンソンlive@SweetSorrowのテンテンクラブ

2009-07-21 21:59:40 | 韓国ラジオ・テレビ・映画
7月18・19日の週末は말이 필요 없는 라이브 ;言葉の要らないライブにチョ・ウォンソンさん登場~。



観客がうるさくってすみません。
音源はこちらからどうぞ。
7月18日 7月19日(7月28日まで)


それにしても、毎週2・3組のミュージシャンを招待するのって、製作陣の人脈すごいわ。(ユン・サンさんやドンリュル翁あたりDJの人脈とは思えない)
DJやっても観客やっても楽しそうでいいわ~。

42階より

2009-07-20 14:40:20 | うちのこと
損保ジャパンビル(旧安田ビル)の目の前にあるコクーンタワー。

地下1・2階のブックファースト(の一部・・)に立ち寄ってみました。

さすが!の品揃え。

しかし・・ひろい。ひろすぎです。


構造上飛び地(エントランスから外に出ないと他のコーナーとつながっていない)のコーナーがあったり、通路と棚が自由自在に展開されていたり・・。
いえ、ルールがあるんでしょうけど、キョボ文庫の真四角なロの字のレイアウトでも迷子になる私にはお手上げです。

子供が迷子になるのも
パパが全く気づいてないのも
結局私が探し回って回収するのも

お約束ってことで。

新宿です

2009-07-20 14:35:59 | うちのこと
(クリックでちょっとだけ大きく)

チケットをいただいたので損保ジャパン美術館の絵本の原画展に行きました。

珍しく夫婦そろって、パラムだけ連れて。一人っ子気分満喫です。

心が疲れている私はブレイクとかビアズレーとかはないのかな~?と探していて夫にたしなめられましたが、パラムも知っている絵本の原画(←この価値はいまいち伝わりませんが)を見つけては大喜び。

「いないないばぁ」の前では私に・・だけでなく通りがかったお客様たちにもいないないばぁをやって見せて大サービスだったのでした。


絵本=印刷物としてみるのとはやっぱり違って暖かい感じがしてよかったです。
子供も喜んでいたしね。

海辺のカフカ 第6章

2009-07-19 22:34:23 | 海辺のカフカ
テラさんの第5章に続きます。

サブタイトルは고양이와 대화하는 지능 장애 노인
「猫と対話する知能障碍の老人」です。 

日本語では障碍を障害の漢字で代用してしまいますが、(発音も同じだし)韓国語では障害:장해 と 障碍:장애 は別の語ですね。

中田さんと猫との対話です。

猫にして
「あんたは人間にしてもいささか変わったしゃべり方をするね。」という、中田さんの話し方ですが、どのように訳しているでしょうか?

主語の 中田は~は そのまま나카타는 ですね。これはこれでやっぱり韓国語でもヘンなんでしょうね~。

猫さんは 고양이님.

~님は、~씨:~さん よりも上の、고객님 お客様、と言うときの敬称ですね。
ネット上の掲示板・カフェなどで互いを呼び合うときにも使います。
自分よりも目下・年下のものには最初から呼び捨てが普通の韓国語では고양이님 はそうとう変わった感じがするんじゃないかな?

文末の訳し方はそれぞれ

~であります。     ~입니다.
そのとおりであります。 그렇습니다.
そうでありましょうか。 그렇습니까?

で、特に変わった訳し方ではありません。

「~である」を韓国語にするのも難しいと思うのですが、
「吾輩は猫である」はこんな風に訳されていますよ。



反対に韓国語版では猫さんの話し方に一工夫されていて

違う  아닐세
ないからな 없으니까 말일세

動詞 Ⅱ+ㄹ세

は、昔っぽい言い方だそう。


師匠に聞いたら「ん~、時代劇で使うよね。~でござる、って感じかな?」とのこと。

そういえばこれもネット上では(こんなんばっかですいません)時々目にする形で、
たとえば芸能人同士の熱愛発覚!!の記事の下に

난 반댈세.ってコメントがついたりします。
「反対ナリ」って感じかな~?


この本を読んでいると翻訳って直訳じゃないな~と、私が訳してもこの表現にはならないだろうな~と感心することがたくさんあります。こういう韓国語っぽい表現を少しでも身に着けたいな、と願いつつ上げておきますね。

敬意を払うように
→경의를 표현하는 몸짓으로
ここに「しぐさ」が入るんですね~。すごくわかります。

いろんなことがうまくいけば
→여러 사정이 잘 돌아가면
これも、私だったら、うまくいく→잘 되면 で訳してしまうと思います。
英語だったら it work itself out fine でしょうか?@Guns' n roses (失礼しました。)

全くなかったわけではないんだが
아주없었던 것은 아니지만
ここに、아주 とは!私には使いこなせない気がします・・・。

全部忘れていた
→몽땅 잊어버렸습니다

きれいさっぱりからっぽになっておりました。
→깨끗이 텅 비어버렸습니다

上のふたつとも、「~ていた」を、해 있었다とはしないんですね~。このアスペクトの違い、やっぱりまだ、ん?と立ち止まってしまいます。

텅 비다 :からっぽだ、텅 빈+名詞 :からっぽの+名詞 はよく使いますね。歌詞によく出ます。


影としても肩身が狭いかもしれないよ。
→그림자로서도 체면이 안 설지도 모를 일이거든요.

체면(対面)이 설다 の方が肩身が狭いの直訳だと思うのですが、안はあってもなくてもいいのかな?



honeybeeさん~、ちょっとタイミング乱れちゃいましたが、次よろしくお願いします~。

語学って

2009-07-19 17:26:34 | ひとりごと
私は語学系の学校で勉強したのですが、入学式だったか、オリエンテーションだったか、教授の挨拶で今でも覚えている話があります。

「山手線に鶯谷という駅がありますが、ご存知ですか。
今でもお寺が多く、墓地の多いところですが、江戸時代からあの辺は墓地が多かったんですね。
なくなった方を埋めに来て泣く、梅に来て鳴くことから鶯の名前がついたんですよ。」


この話がすごくよくて。
先生は英語教育の専門でしたが、何語でも言葉のおもしろさを伝えたかったんだろうなぁ。と思いました。


学生のときに勉強したことって忘れちゃったことが大半だけど、そのときの気持ちだけでも思い出せるかな?

夏休み初日

2009-07-19 10:02:59 | うちのこと
昨日から夏休みのうちの子達、さっそくユクチとパダを新幹線に乗せて実家に送りました。

うちは新横浜でも東京駅でも同じくらい遠いのですが、始発の東京駅に行くことにしています。
せっかく東京まで行くので・・茨城県在住のジンちゃんを呼び出して東京駅で一緒にランチを。

今回は最初最寄り駅から全部自分でいける!とユクチが大張り切りで、
それをみたパダがビビッて「東京駅まで送ってくれるよね?!!」と。

東京駅までは行きましたが、自分たちで新幹線内の公衆電話でおばあちゃんに到着時間を報告するようにと、言って、新幹線ホームに入場はせず、あっさり見送り。

本当にあっさりで振り向きもしないの。

でも、ちゃんと到着したので大丈夫だったらしい。


さて、ここからはパラムとジンちゃんとの3人です。

夕方新宿で約束がある、というジンちゃんに
「大久保の駅前にアイスベリーがあるけど?」
「行きましょう!」ということで、デザートは大久保で。



チェンバンピンス、2人分。


二刀流であっという間に・・。


実は大久保は初めて、というジンちゃんと一緒にコリアタウンを散策しながら新宿駅まで戻りました。コリアプラザでSweetSorrowのCDも確認して。

自国の文化が紹介されているのは嫌ではないけど、この店なら大丈夫、この店はちょっと・・。というのはやはりあるみたい。


私にはもう珍しくもない大久保コリアタウンですが(職場だからね)、初めての人を案内するのは楽しいです。お時間ある方声かけてくださいね~。