たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

初デート by SweetSorrow

2011-11-30 15:51:15 | うちのこと
新しいサイトもつくって、3集に向けて準備中のSweetSorrow。

このアドレスはずっと前から、公式ブログだったり、
動画ブログ(SweetSorrowTVと称していろんな映像を公開してた)だったり、
facebookやyoutubeにリンクしていたりで、
ころころ変わりつつもずっと更新して情報発信してくれています。

こういうところ、小さい事務所だけど誠実な感じがします。

3集は前回のミニアルバムから3年、正規アルバムだと4年もかかっていて、
なんでこんなに時間がかかるのか、と思うけど、見切り発車で出発するよりはいいかな?
ファンとしては心行くまでやってください。という境地です。


私も応援します、という気持ちをこめて。
先行公開シングルをさくっと訳してみました。



sweet sorrow 3 ? ???(The First Date) M/V


첫 데이트

모닝콜 없이도 눈이 번쩍
라랄라라- 너와의 첫 데이트
이불을 박차고 널 만나러 간다
Hello, Hello-
스땁따루라 뚜라랏따
오늘 그녀와의 첫 데이트!

モーニングコールなくても 目がぱっちり
ララララ 君との初デート
毛布をはねのけ 君に会いに行くよ
Hello,Hello-
スタッタルラ ツララッタ


진짜 좋은 노랠 틀고
귀찮은 로션도 꼼꼼히 발라주고
어떤 옷이 날 더 살려줄 지
입어보고, 또 벗어보고, 또 입어보고...

本当にいい歌をかけて
面倒なローションも ちゃんと塗って
どんな服着たら かっこよくみえるか
着てみて、また脱いでみて、また着てみて

자, 이제 거리로 나가볼까?

さあ、そろそろ通りに出かけようか


눈부신 햇살이 노래하네
라랄라라- 너와의 첫 데이트
가벼운 발걸음, 널 만나러 간다
Hello, Hello-

まぶしい日差しが 歌っているね
ララララー 君との初デート
軽い足取り 君に会いに行くよ
Hello,Hello-


왠지 로맨틱한 거리
나 오늘 왠지 좀 괜찮은 남자 같아
유리에 비친 내 옆모습을
바라보고, 씨익 웃어보고, 살짝 고쳐보고...

なんだかロマンチックな街角
今日の僕はなんだか いい男みたい
ガラスに映る 横顔を
眺めて、にやり笑って、こっそり直して・・


오늘은 얼마나 더 예쁠까?
손 꼭 잡고 거릴 거닐고 싶은데
수줍어하던, 쑥스러워하던
그녀가 웃어주면 좋겠어
아... 사랑에 빠졌어!

今日の君はどんなにかわいいかな
ぎゅっと手を繋いで歩きたいけど
恥ずかしそうに はにかんで
彼女が笑ってくれたらいいな
ああ 恋してるんだ!


괜히 또 바보처럼 웃었어
라랄라라- 너와의 첫 데이트
조금만 기다려, 너에게로 간다
Hello, Hello-

やたらバカみたいに笑ってた
ララララ 君との初デート
ちょっとだけ待ってね、すぐに行くよ
Hello,Hello-

거의 다 왔다며 웃는 그녀의 문자
서성대는 내 맘 벌써 두근두근
그녀가 내게로 걸어오네
라랄라라- 그녀의 반짝반깍
웃음 띈 얼굴 뒤로 가슴이 뛴다
Hello, Hello-
라라라랄라라...
Hello, Hello-

もうすぐだよって笑う君のメール
うろうろしてる僕の胸は もうどきどき
彼女がこっちに歩いてくるよ
ララララ 彼女もきらきら
笑顔の裏で 胸が高鳴る
Hello,Hello-


스땁따루라 뚜라랏따
오늘 그녀와의 첫 데이트!

スタッタルラ ツララッタ
今日は彼女と初デート



この曲はメンバーで一番幸せな、新婚のヨンウの作詞作曲。
ウジンには絶対書けないわ・・・。うん。

シンプルな歌だけど、アレンジとかコーラスワークとかめちゃくちゃ凝ってますね。

私は、Bメロ(?)の
오늘은 얼마나 더 예쁠까?
손 꼭 잡고 거릴 거닐고 싶은데
수줍어하던, 쑥스러워하던
그녀가 웃어주면 좋겠어
아... 사랑에 빠졌어!

の部分が好き。(←ウジンが参加してないけど)

あと、どっかホジンがすごくきれいな高音で歌っているところがあったんだけど、
探してみてください。


そういえば、髪の毛を染めたばかりの頃メンバーのツイッターで
「ヒョンが脱げって言ったら脱ぐよ!」みたいなコメントを読んだんだけど、
これだったのか~。

橋の下・・・

2011-11-29 16:00:46 | 韓国語
子供をからかって

「橋の下で拾ったんだよ」なんて言い方をしますが、
これ、韓国語では

다리 밑에서 주워왔다. 

おお、日本でも韓国でも同じところで拾うんだ(捨てるんだ~)と思っていたら、
先生からこんなお話が。


한국어로는 橋도 다리고 足도 다리잖아요.

엄마 다리 밑과, 그 다리 밑과 관련있다고 하는데요.



韓国語だと橋もタリだし、足もタリでしょう?

母親の足の下と橋の下がかかってるっていうんだけど



そうか~!!
と学生一同納得したものです。
が、新たな疑問。


그럼 일본어는 왜 그럴까요..?

じゃあ、日本語はなんでなのかしらね~?


ほんとに、不思議です。

sweet sorrow 3 (The First Date) M/V

2011-11-28 22:16:10 | うちのこと
sweet sorrow 3 ? ???(The First Date) M/V


実はラジオのロゴソングになっているので、すでにすっかりおなじみの新曲。

웬 판쓰?!

なぜ脱いでいるのかわかりませんが、イメージチェンジをはかりたいんでしょうか。
ヨンウは銀髪に、ウジンは茶髪に染めてますよ~。

心配してるんだから、毛根を痛めつけるようなまねはしないでいただきたい・・・。


sweetsorrowらしいハーモニーのステキな、かわいい曲に仕上がってます。
初デートで舞い上がっちゃってドキドキして服を着たり脱いだり着たり・・・
おっさんたちの純情というところでしょうか^^;

後半のハローハローのところはファンのみんなが合唱に参加してますよ。
コンサで盛り上がりそうです。

テレビ番組や他のラジオ番組での広報活動もするのかしらね~?

ああ、そうか。

2011-11-28 11:32:24 | 韓国語
私が、訳したい!っておもうのって、
誰かと一緒に読みたいからなんだよね~。


すごくステキなネタバレのある短編を、
夫と話したいんだけど、話すとつまらないので訳すつもり。

あと、ちょっといいな、と思う短編は全部「語劇にどうだろうか?」と思えてしまって、日本語訳があったほうがやっぱり話しやすい。



訳し始めるとサクサクいけるんだけど、

何度も読んで、
登場人物相関図を自分で書いて
(ドラマみたいに?いえいえ、ロシアの小説のように、と言ってください)
あらすじを書き出して、
主題はなんだろう??と悩んで、
登場人物二人いるけど、これってもしかして一人の中の葛藤を二人に分けて現してる??と悩んで・・・・

悩みつつ片っ端から単語を調べて調べて調べて・・・・・

ようやく訳し始めるから時間がかかるのよね。



それでも訳したい!と思えるお話に出会ってしまうのって
幸せな出会いだと思う。

明治「スーパーヴァーム」

2011-11-27 20:44:43 | モニプラ・モラタメ
明治の「スーパーヴァーム」をモニターしました。

スポーツクラブで最近見かけると思ったら、スポーツショップ専用の商品なんですね。


飲んだ第一印象は量が多いこと。
ゼリー飲料で240グラムって、かなり多いほうだと思います。
カロリーは低いのですが、なんだかおなかがいっぱいになります。

お味はパイナップル味で、アミノ酸サプリ独特の鉄っぽい味もなくとってもおいしいです。

トレッキングと、少年野球の当番のときに試したのですが、
これを飲んでいるとバテません。
それと、あまりおなかが空きません。

昼ご飯を食べて、これを飲んでおくと夕方までフルに動けます。

そして、やっぱり疲れが残らない感じがします。

ゴルフ前に飲んだ夫も「腹持ちがよくておなかが減らない」と言っていました。


私も夫も食事してから「スーパーヴァーム」でしたが、
食事をしなくていきなり飲んでも、効果があるかもしれません。


少々お高いので、特別なときに!また飲んでみようと思います。

「オリゴのおかげ」でキラキラスイーツ

2011-11-23 18:51:15 | モニプラ・モラタメ
塩水港精糖株式会社さんの「オリゴのおかげ」をモニターしました。

「オリゴのおかげ」はお砂糖の代わりに手軽に効果が実感できる、くせのない自然な甘さのシロップタイプの卓上甘味料です。
有効成分の乳糖果糖オリゴ糖(トクホ成分名:「乳果オリゴ糖」)が腸内のビフィズス菌を増やし、お腹の調子を整えてくれます。

カロリーが控えめなのもうれしいところ。

私はおなかのトラブルはないのですが、子供たちは便秘になったりするんですよね。

そこで、子供たちも食べやすいスイーツを、キラキラのシロップを使って作ってみました。


サツマイモ入りのタピオカココナッツ


グラスで作ったもの。
こちらの方がキラキラしてきれいですね~。


ココナッツの苦手な子供にはシロップだけで。

タピオカココナツは時々作るんですが、ココナツミルクの味が強いのでけっこう砂糖をどっさり入れるんです。
今回の「オリゴのおかげ」も大匙2杯程度使っていますが、カロリー控えめなので少し安心。


もうひとつがこちら。


キラキラ~。なんだと思いますか~??



中国茶のゼリーです。
ちょうど頂き物の鉄観音茶があったので、ゼリーにしてみました。
鉄観音茶は上品な香りと青茶に分類されるのきれいな色が特徴です。
普段飲んでいる緑茶(うちは深蒸茶オンリー)より、透明度が高いです。

ゼリー液はお茶だけで甘みは加えず、「オリゴのおかげ」をかけていただきます。



プルプルです。


子供たちも気に入ってくれました。
今回は作ってませんが、麦茶かん(麦茶を寒天で)にオリゴのシロップをかけてもいけると思います。


これからの季節、風邪を引いて強めの抗生物質をもらうとおなかの善玉菌もやっつけちゃう、なんて話もききます。体調を崩したときにおなかから元気になれるように、常備しておきたいですね。


『オリゴのおかげ』モニプラ支店ファンサイト応援中

ガラスの盾

2011-11-21 18:32:35 | 韓国文学
みんなで一緒に短編を訳しましょう、というぽにょっ会。
私は今回が初参加です。
参加表明が早かったので、『ガラスの盾』のトップバッターになりました。

P141 7行目~
우리를 수상하게 보는 사람도 있었지만 수상할 이유는 전혀 없었다.
怪しげに見る人もいたが、怪しまれる理由はまったくなかった。

우리를 수상하게 보는 사람도 だったら「いぶかしげに見る人も」としたいところですが、수상하다を繰り返しているので、どちらも「怪しげに」「怪しまれる」としました。「怪しまれる理由」が逆に意訳かな?と思いつつ。

P144 1行目~
M이 사라지면 나는 두께가 없는 종잇장처럼 변해버려서 혼자 서 있을 수조차 없을 것이다.
Mが消えたら僕は厚みのない紙切れのように変わってしまって、一人で立っていることすらできないだろう。

「ドヤ訳」というほどではありませんが、ここの表現ってすごく韓国らしいな、と思って。ラジオでも力が入らない状態を「紙人形になったみたい」って、言うのを聞いたことがあったので。


辞書はたくさん引きましたが、特に引っかかることはなかったです。

それよりも、皆さん나と 우리は、どう訳しましたか?

私は나 は若者なので「僕」
したがって우리も「僕たち」にしたんですけど、
27歳の男性が自分たちのことを「僕たち」と呼ぶのはあまりにお行儀がよすぎるというか、ひょっとしたら同性愛か?(文中でも突っ込まれてましたが)とも思ったので、
会話の中では 우리 を「俺たち」「俺ら」などにしてみました。


韓国の若者は日本の若者に比べてモラトリアムが長く・・・ふらふらといつまでも揺れています。
日本語学校の学生も大学の留学生も。
ふらふらしながらそれなりに悩んでいるのを知っているし、
私のクラスメートたちは就職活動をしていたし、で
この『ガラスの盾』は一番気に入って、みんなに読ませました。
夫にも訳して読ませました。


日本でも若い人が読んだら共感を得られるんじゃないかな、と思いました。
日本語版をいろんな人が手にとって読んでくれるといいですね。



この短編を読んでいる間のわたしの勝手にテーマソングがこれ。
SweetSorrowもなかなかデビューできなかったので、
大学卒業しちゃって無職になったり、
デビュー前に30歳になっちゃったり・・・苦労人なのよね。

ぜひきいてみてください。

Sweet Sorrow-Sunshine

今日も外語祭

2011-11-21 15:49:33 | ひとりごと
今日は『猟奇的な彼女』の韓国語劇を見てきました。

ストーリーがおもしろいのは原作の力だけど、

キャスティングが짱!でした~。

彼女はちゃんと暴力的で、
キョヌはまじめで情けない感じで、

二人ともよく知っているのでまた、笑えました。


彼女役の子がちゃんと低くて力のある韓国語を話していたのがよかったです。


そして、今日はイ・サンのガイドブックも執筆され、
ラジオ講座の元担当講師でもあらせられる阪堂先生と一緒にご飯を食べていたんですが、

「韓国料理いかがですか~?」
「韓国料理ですか~、おお、안녕하세요!」
「わ~、韓国語お上手ですね。
 韓国ドラマとかご覧になるんですか?」
「はい。」

・・・というやり取りを横で見て一人で笑いをこらえていました。

あの1年生たち、いつか先生の正体に気づくかな~?
それまで覚えているかな~?

先生は
「韓国語久しぶりに褒められた~。」とご満悦でしたが。


教訓;40代女性が二人でいると近所のおばちゃんに見える、ということですね。