たままま生活

子育ての間にこっそりおでかけ・手作り・韓国語・・・。
多趣味な毎日を紹介します。

海辺のカフカ:26章

2010-01-31 20:28:59 | 海辺のカフカ
高松に着いたナカタさんとホシノ君は「入口の石」を探し始めます。
どこにあるかはわからないけれど、ナカタさんが見ればすぐに「これだ!」とわかるという、「入口の石」、どうやって探すのでしょうね?


今日はちょっと長い文から切り取ってみたいと思います。

「まただしぬけにひどい目にあわされるのではないかと覚えていたのだ。」

다시 느닷없이 혼쭐이 나는 것이 아닐까 겁을 집어먹고 있는 것이다.

느닷없이 ;いきなり、突然、不意に
発音は [느다덥시;ヌダドープシ] で、パッチムのㅅが、ㄷになって、濁って~というルールは
맛없다 [마덥다;マドープタ]と同じですね。

ちなみに 낯익은 は、[난니근;ナンニグン]と言う人と[나치근;ナチグン]と言う人がいますが、後者は낯이 익은 で、助詞が入った形だろうという話です。
맛있는 が[마시인는;マシインヌン]になるのも맛이 있는 の形があって発音されているみたいです。

혼쭐이 나다;こっぴどい目にあうは、「東亜国語辞典」によると、
①몹시 혼나다
②황홀하여 정신이 흐린 지경이 된다 (うっとりとして気が遠くなりそうなほどだ)
の二つがありました。ここでは①ですね。私のポケットプログレッシブには②しか載ってませんでした。
혼나다 ;は文字通り読めば「魂が抜け出す」で、「ひどい目にあう、お目玉を食らう、びっくりする」です。日本語の「たまげた」に似てるかな?

겁을 내다,겁을 먹다 はどちらも「怖がる」ですが、겁을 집어먹다だともう少し強調されるみたいです。

ところで、日本語の「ひどい目にあわされる」の被害の受身の感じは韓国語にはないので、どうにも訳せませんね。こうやってあっさり行くしかないのでしょうね。

もうひとつ。
「根っから正直な人なんだよ」

바탕이 정직한 사람이라서..

바탕は、①(生まれつきの)たち、素質
    ②絵を描くときの生地
    ③大切な部分
    ④根本、基礎 となっています。

たとえば、
  
스윗소로우는 국내에서 보기 드물게 화성을 바탕으로 노래하는 보컬그룹이다.
スイートソロウは国内でも珍しくハーモニーを持ち味に歌うボーカルグループだ。

のように使います。(すいません~、私だけ実感^^;)
基本、と言う意味があるのでHPやブログのスキンを바탕화면と読んだりしますね。


最後に出てくるカーネルサンダース大佐の言葉遣いが私の大好きな(←オタクですから)하게体なのですが、ちょっとまとめてみます。ネコさんたちも하게体でしたね。

「韓国語文法辞典」によると、
해体よりは格式を守る言葉である。
教授が学生に、妻の父母が娘婿に、兄が年取った弟に、年の多い友達同士で使うことができる。
2人称の代名詞、’자네’に見合った言葉である。

少し古い言葉なので時代劇を見るとたくさん出てくるかもしれません。
少し前までは同僚間で使う言葉だったけど、現代ではあまり使われていないそうです。
私の師匠が留学していたころは(80年代)たま~にこういう言葉遣いをする教授もいたよ、という話です。
私は大学に入って「XX君(苗字+君)」と、教授に呼ばれて、女なのに「君」ってさすが教授だわ!と感動した覚えがあります。今の教授ってどうなんでしょうね??

今使うとしたら、ちょっとキャラクターをつけるときに使う言葉、と言いましょうか?
たとえば、

教授の言葉とか。リス教授@「陶磁器」

日本語でうまくぴったり訳せないのですが、「わしゃ~うなぎが大好きじゃ。うなぎはうまいのぉ~。」って、おじいちゃん風に言うとか。実際そんな話し方をする人を見たことないんだけど、そういう「らしさ」が出ます。


「海辺のカフカ」って読み返してみると、いろんな伏線がちりばめられていて、しかももれなく回収されていてすばらしいです。(時々、伏線か?と身構えているとそれっきりなドラマとかあるではないですか~)

この26章だと、「ナカタさんが図書館というものに感動する」「ホシノ青年の腰を直しておく」などが、今後の話につながってきます。


後半にはいってだんだん先が気になりますね。
次は27章、honeybeeさん、お願いしますね。

ヒゲ管理

2010-01-26 19:08:30 | ひとりごと
クラスに童顔で口ひげ生やしている子がいるんですが(童顔を気にしてはやしているそう)
「毎日、切るんですか?」
「はい、管理してます。」

って。
韓国語だと「お肌の手入れ」も비부관리(皮膚管理)ですから、ヒゲの手入れは 수염관리
なのでしょうね。そう考えてしまう思考回路は私にはよくわかるけど・・・
ヒゲ管理、お肌管理と言われたときのロボットチックなひびきはなんとも・・(苦笑)

「先生~、髪、刈りましたか?」と聞かれたり、(もちろん刈上げではありません)

漢字テストの回答では

悲(かな)しい事件を聞いて胸(こし)が痛いです。

悲しくて腰痛になっちゃったりして・・・(爆)

久しぶりの中級で学生たちの日本語がとっても楽しいです。つたない言葉で一生懸命話しかけてきてくれるのがかわいくてしょうがないです。


そういえば「韓国語ができなくて恥ずかしいです」の訳で
저는 아름답습니다.という回答があったらしく、師匠が大笑い。メガネをはずして涙を拭いてました。
その気持ちはよ~くわかる、と深く共感しました。


蒼い夜、そして・・・・

2010-01-26 09:10:16 | 韓国ラジオ・テレビ・映画
메이트입니다!!

蒼い夜そして、mateでした!!





ギター抱えたDJがどうしてこんなにかっこいいんでしょう?
あれ?ジヌァンもやっているのにここまでかっこよくないな~??


アナウンサーにご不幸があって、チュニルとホニルの二人で年末年始の代打DJをしていたそうです。

全然追えてないけど、チュニルはラジオのレギュラーもあるのね。
別名、第二のユ・ヒヨルだとか。まじっすか~?というか、おけいはん。どうよ?!
早くもDJのお誘いも来てるとか。
ジェム・カルチャー(スイートさんとmeteの所属社)はその路線でいくのかしら?

チュニルとホニルでテレビドラマのカメオ、という話もあったし。
ヒョンジェはモデル稼業もいそがしいらしいし、
ちょっと、苦節数年のスイートさんに比べてずいぶん最初からうまく行ってるんじゃないの~?


蒼い夜聞いてみたかったのですが、MBC,タシトゥッキが遅すぎる!!

待てない方は、昨日のテンテンのゲストだったので、タシポギからどうぞ~。(会員登録が必要です)

もともと仲良しなので、すごくいい雰囲気です。


そういえば、No Replyの記事で覚えたんですけど、スイートさん,No Reply,mate あたりは「ユ・ジェハライン」というくくりがあるみたい。

いろんな言葉

2010-01-25 12:34:17 | ひとりごと
テラさんのところで英語話からアラビア語まで発展してますが、私も語学オタクなので、いろいろやっています。

タイ語と韓国語は「対象言語学」として必修(落とすと留年)だったし、第2外国語はフランス語でした。
受験勉強でさんざんやったので「英語はもういいや~。」と思って。外国語学部だとこういう学生ってけっこういます。
あと、ついでにロシア語もかじってます。

いろいろやると「世界にはいろんな言葉があるなぁ」って、特に何語が難しいとかすばらしいとかはない、ということに気づきます。

もちろん相性もあるし、好き好きもあって私は韓国語と相性がよかったみたい。
あと、お国柄(先生の人柄かも・・)が反映されるのか、タイ語の授業はかなりのんびりでした。
先生が「酒とタバコ(の単語)だけ覚えておけばいいよ」と言っていたんですけど、20年たって本当に「ラオ」と「ブリ」(実際は声調あり)だけ覚えています。
先輩から教えてもらったのが「天気のいい日に「先生、今日はいいお天気ですね」と言ってごらん」と言う話で、こういうと「じゃ~これで適当にビールとつまみを・・」と5000円札を出してくれました。

あのころはのどかだったなぁ~(遠い目)

金色の鯉の夢 オ・ジョンヒ作 

2010-01-24 21:06:44 | 韓国文学
オ・ジョンヒの「金色の鯉の夢」を読みました。



「中国人街;중국인 거리」「不忘碑;불만비」「金色の鯉の夢;옛우물」の三篇が入っています。

私はあんまり韓国語の翻訳って読んでこなかったんです。

なぜかというと、ひとつは韓国語で読めることがうれしくて、忙しくて翻訳本を読むのはもったいない、と思っていたこと。
日本語で先に呼んでしまってから、韓国語で読んでも感動が薄くなるんじゃない?みたいな、映画が先か小説が先か?みたいな悩みもありました。
もうひとつはそんなに翻訳されていないと思っていたからです。
調べてみたら意外とあるのね~。と思いました。

そして、韓国の小説は日本語で読んでもちゃんとその韓国らしさは失われていないんじゃないかな~?もう少し探して読んでみよう、と思い始めたところです。


さて、本作に入っている三篇の小説は出版時期がかなりばらばらなのですが、私小説とまではいかなくても作家の思い出が色濃く出ていて、生まれる前・少女時代・母になった後、と一人の女性の一生を読んだ感じがします。

ちょうどNHKラジオのハングル講座、2月号は巻頭のカラーページで仁川の中華街の写真が紹介されていますが、「中国人町」が、ちょうどここを舞台にしています。
興味のある方はぜひ~。

「不忘碑」だけ、感想文を書きました。こちらからどうぞ~。

韓国語でメール

2010-01-23 14:40:07 | 韓国語
韓国語で問い合わせのメールを書く、という授業をした翌日に
その先生にメールを出すっていう・・・緊張するではないですか~!

ま、日本語で書いたんですけどね。

「僕はこういうの好きですね」と言っていたので
とりあえず안녕하세요.はつけてみました。

韓国の人はメールでもチョクチ(ミニメール)でも、かならず最初と最後の挨拶は欠かしません。

お元気ですか?も
잘 지내세요? 잘 지내실까요? 잘 지내지! とちょこっと変えてみたりして、
私の場合は家族も含めて、
잘들 지내시죠?なんて書いてくれることも。

最後は健康を祈ったり幸せを祈ったりするんですが、今年覚えた言葉が、

눈길 지심하세요!
雪道(すべらないように)気をつけて!

です。これ書いてくれた人がいたんだけど、東京はぜんぜん積もってないって(笑)

気をつける。は

[名詞] +조심하다 で、間に助詞を挟まないのがミソです。

감기 조심하세요. で、風邪に気をつけてくださいね。

ちょっと親しかったら、조심해. 조심하시구요.でもいいですね。

ちなみに+주시구요, 마시구요. はラジオのDJたちがよく使う形です。
敬語だけど打ち解けた形でいいなぁ、と思って。



100120 MBC Music Travel LaLaLa - Sweet S...

2010-01-23 13:58:44 | Sweet Sorrow
100120 MBC Music Travel LaLaLa - Sweet Sorrow (1/3)


100120 MBC Music Travel LaLaLa - Sweet Sorrow (2/3)



100120 MBC Music Travel LaLaLa - Sweet Sorrow (3/3)


アルバムも出せてないのに、何度も出演させてくれてありがたい「音楽旅行ラララ」。
私は大好きで「僕らの音楽」みたいな番組だと思っています。
残念なのは、ダブル「キム・チャンワンイムニダ~」が見られないことかな。
司会のキム・チャンワンさんはジヌァンがいつも物まねするんですよね。
並んでいるとちょっと似ている角度もあったりして。放送してないところで真似して見せてると思うんだけどなぁ。

歌も余裕があって、一番だけ、とかケチケチしてなくていいわ。
So Coolのアレンジがすごくかっこいいんですけど。

衣装は若干手抜きですが・・(アカペラの時には例の事務所に常備の冠婚葬祭用黒スーツですね・・)ウジンも見切れてないし、軽快なトークも字幕が出てるので聞きやすいです。

スイートさんのファンもファンでないかたも~、ゼヒ見てね。

オンニ・・・

2010-01-22 23:00:04 | 韓国語


エアメールにハンドルネーム書かなくていいですから・・・。
そういえばこの間国立劇場に行ったときにも「タマの名前で予約してあるから、チケット取ってきてね~」って言われました。 (←冗談だった)

ところでびっくりしたのは、韓国の人って手紙の宛名が呼び捨てなの。

びっくりしたので、先生に聞いてみたんですけど、
님께, 귀하(貴下), 궤하(机下・・!おお、これ韓国でも使うのね~)
とかつけるのはかなり距離のある感じで、仲がよかったら普通は何にもつけなくていいんですって。

今度は呼び捨てで手紙出してみようかな~。誰に出そうかな~♪