高松に着いたナカタさんとホシノ君は「入口の石」を探し始めます。
どこにあるかはわからないけれど、ナカタさんが見ればすぐに「これだ!」とわかるという、「入口の石」、どうやって探すのでしょうね?
今日はちょっと長い文から切り取ってみたいと思います。
「まただしぬけにひどい目にあわされるのではないかと覚えていたのだ。」
다시 느닷없이 혼쭐이 나는 것이 아닐까 겁을 집어먹고 있는 것이다.
느닷없이 ;いきなり、突然、不意に
発音は [느다덥시;ヌダドープシ] で、パッチムのㅅが、ㄷになって、濁って~というルールは
맛없다 [마덥다;マドープタ]と同じですね。
ちなみに 낯익은 は、[난니근;ナンニグン]と言う人と[나치근;ナチグン]と言う人がいますが、後者は낯이 익은 で、助詞が入った形だろうという話です。
맛있는 が[마시인는;マシインヌン]になるのも맛이 있는 の形があって発音されているみたいです。
혼쭐이 나다;こっぴどい目にあうは、「東亜国語辞典」によると、
①몹시 혼나다
②황홀하여 정신이 흐린 지경이 된다 (うっとりとして気が遠くなりそうなほどだ)
の二つがありました。ここでは①ですね。私のポケットプログレッシブには②しか載ってませんでした。
혼나다 ;は文字通り読めば「魂が抜け出す」で、「ひどい目にあう、お目玉を食らう、びっくりする」です。日本語の「たまげた」に似てるかな?
겁을 내다,겁을 먹다 はどちらも「怖がる」ですが、겁을 집어먹다だともう少し強調されるみたいです。
ところで、日本語の「ひどい目にあわされる」の被害の受身の感じは韓国語にはないので、どうにも訳せませんね。こうやってあっさり行くしかないのでしょうね。
もうひとつ。
「根っから正直な人なんだよ」
바탕이 정직한 사람이라서..
바탕は、①(生まれつきの)たち、素質
②絵を描くときの生地
③大切な部分
④根本、基礎 となっています。
たとえば、
스윗소로우는 국내에서 보기 드물게 화성을 바탕으로 노래하는 보컬그룹이다.
スイートソロウは国内でも珍しくハーモニーを持ち味に歌うボーカルグループだ。
のように使います。(すいません~、私だけ実感^^;)
基本、と言う意味があるのでHPやブログのスキンを바탕화면と読んだりしますね。
最後に出てくるカーネルサンダース大佐の言葉遣いが私の大好きな(←オタクですから)하게体なのですが、ちょっとまとめてみます。ネコさんたちも하게体でしたね。
「韓国語文法辞典」によると、
해体よりは格式を守る言葉である。
教授が学生に、妻の父母が娘婿に、兄が年取った弟に、年の多い友達同士で使うことができる。
2人称の代名詞、’자네’に見合った言葉である。
少し古い言葉なので時代劇を見るとたくさん出てくるかもしれません。
少し前までは同僚間で使う言葉だったけど、現代ではあまり使われていないそうです。
私の師匠が留学していたころは(80年代)たま~にこういう言葉遣いをする教授もいたよ、という話です。
私は大学に入って「XX君(苗字+君)」と、教授に呼ばれて、女なのに「君」ってさすが教授だわ!と感動した覚えがあります。今の教授ってどうなんでしょうね??
今使うとしたら、ちょっとキャラクターをつけるときに使う言葉、と言いましょうか?
たとえば、
教授の言葉とか。リス教授@「陶磁器」
日本語でうまくぴったり訳せないのですが、「わしゃ~うなぎが大好きじゃ。うなぎはうまいのぉ~。」って、おじいちゃん風に言うとか。実際そんな話し方をする人を見たことないんだけど、そういう「らしさ」が出ます。
「海辺のカフカ」って読み返してみると、いろんな伏線がちりばめられていて、しかももれなく回収されていてすばらしいです。(時々、伏線か?と身構えているとそれっきりなドラマとかあるではないですか~)
この26章だと、「ナカタさんが図書館というものに感動する」「ホシノ青年の腰を直しておく」などが、今後の話につながってきます。
後半にはいってだんだん先が気になりますね。
次は27章、honeybeeさん、お願いしますね。
どこにあるかはわからないけれど、ナカタさんが見ればすぐに「これだ!」とわかるという、「入口の石」、どうやって探すのでしょうね?
今日はちょっと長い文から切り取ってみたいと思います。
「まただしぬけにひどい目にあわされるのではないかと覚えていたのだ。」
다시 느닷없이 혼쭐이 나는 것이 아닐까 겁을 집어먹고 있는 것이다.
느닷없이 ;いきなり、突然、不意に
発音は [느다덥시;ヌダドープシ] で、パッチムのㅅが、ㄷになって、濁って~というルールは
맛없다 [마덥다;マドープタ]と同じですね。
ちなみに 낯익은 は、[난니근;ナンニグン]と言う人と[나치근;ナチグン]と言う人がいますが、後者は낯이 익은 で、助詞が入った形だろうという話です。
맛있는 が[마시인는;マシインヌン]になるのも맛이 있는 の形があって発音されているみたいです。
혼쭐이 나다;こっぴどい目にあうは、「東亜国語辞典」によると、
①몹시 혼나다
②황홀하여 정신이 흐린 지경이 된다 (うっとりとして気が遠くなりそうなほどだ)
の二つがありました。ここでは①ですね。私のポケットプログレッシブには②しか載ってませんでした。
혼나다 ;は文字通り読めば「魂が抜け出す」で、「ひどい目にあう、お目玉を食らう、びっくりする」です。日本語の「たまげた」に似てるかな?
겁을 내다,겁을 먹다 はどちらも「怖がる」ですが、겁을 집어먹다だともう少し強調されるみたいです。
ところで、日本語の「ひどい目にあわされる」の被害の受身の感じは韓国語にはないので、どうにも訳せませんね。こうやってあっさり行くしかないのでしょうね。
もうひとつ。
「根っから正直な人なんだよ」
바탕이 정직한 사람이라서..
바탕は、①(生まれつきの)たち、素質
②絵を描くときの生地
③大切な部分
④根本、基礎 となっています。
たとえば、
스윗소로우는 국내에서 보기 드물게 화성을 바탕으로 노래하는 보컬그룹이다.
スイートソロウは国内でも珍しくハーモニーを持ち味に歌うボーカルグループだ。
のように使います。(すいません~、私だけ実感^^;)
基本、と言う意味があるのでHPやブログのスキンを바탕화면と読んだりしますね。
最後に出てくるカーネルサンダース大佐の言葉遣いが私の大好きな(←オタクですから)하게体なのですが、ちょっとまとめてみます。ネコさんたちも하게体でしたね。
「韓国語文法辞典」によると、
해体よりは格式を守る言葉である。
教授が学生に、妻の父母が娘婿に、兄が年取った弟に、年の多い友達同士で使うことができる。
2人称の代名詞、’자네’に見合った言葉である。
少し古い言葉なので時代劇を見るとたくさん出てくるかもしれません。
少し前までは同僚間で使う言葉だったけど、現代ではあまり使われていないそうです。
私の師匠が留学していたころは(80年代)たま~にこういう言葉遣いをする教授もいたよ、という話です。
私は大学に入って「XX君(苗字+君)」と、教授に呼ばれて、女なのに「君」ってさすが教授だわ!と感動した覚えがあります。今の教授ってどうなんでしょうね??
今使うとしたら、ちょっとキャラクターをつけるときに使う言葉、と言いましょうか?
たとえば、
教授の言葉とか。リス教授@「陶磁器」
日本語でうまくぴったり訳せないのですが、「わしゃ~うなぎが大好きじゃ。うなぎはうまいのぉ~。」って、おじいちゃん風に言うとか。実際そんな話し方をする人を見たことないんだけど、そういう「らしさ」が出ます。
「海辺のカフカ」って読み返してみると、いろんな伏線がちりばめられていて、しかももれなく回収されていてすばらしいです。(時々、伏線か?と身構えているとそれっきりなドラマとかあるではないですか~)
この26章だと、「ナカタさんが図書館というものに感動する」「ホシノ青年の腰を直しておく」などが、今後の話につながってきます。
後半にはいってだんだん先が気になりますね。
次は27章、honeybeeさん、お願いしますね。