先日は日本語の難しさについて書きましたが、ベトナム語は特に発音が相当難しいです。
旦那さんに日本語を説明している際、
「やわらかい。」
という単語が出てきて、
「これはmềm(ベトナム語でやわらかいという意味です。)という意味だよ。」
と教えたら、
「何それ?」
という反応。ベトナム語を言っているのに通じないもどかしさ。
っで、英語で
「SOFT」
だよって言ったら、
「あぁ~mềmか。」
ってさっきから言ってんじゃんっ
「違うよ。キミが言ったのはメーン。メーンてなによ。メーンでしょ?」
ってどっちのメーンも同じに聞こえる私。
よぉーーく聞いてみると、旦那さんのメーンは最後に口を「ム」と閉じる感じで、また少し長めに言うらしい。っで、
「メェーム」
みたいな感じで言ったら、
「そう、それ!」
と言われました。
ベトナム語だとこんなことばっかりです。市場で買い物してもしょっちゅうあります。例えば、分かりやすく思いっきり書く仕草をしながら、
「hóa đơn(領収書)ちょうだい。」
って言ってるのに、コレが全然通じない。状況で、買い物して、書く仕草してるんだから、ちょっと通じなくても、「領収書かな?」くらいの想像を働かせてくれてもよさそうなものの、全然してくれません。
「え?何」
「だからhóa đơnです。」
「何?ホアドン?」
っで結局一緒にいるベトナム人スタッフが
「hóa đơn下さい。」
って言ったら、
「あぁーhóa đơnかぁ。」
当然ながらすぐに通じます。
私のhóa đơnとスタッフのhóa đơnのどこが違うのか分かりません・・・
刺繍がステキなバッグをアップしました。フォーマルでも使えそうです。
旦那さんに日本語を説明している際、
「やわらかい。」
という単語が出てきて、
「これはmềm(ベトナム語でやわらかいという意味です。)という意味だよ。」
と教えたら、
「何それ?」
という反応。ベトナム語を言っているのに通じないもどかしさ。
っで、英語で
「SOFT」
だよって言ったら、
「あぁ~mềmか。」
ってさっきから言ってんじゃんっ
「違うよ。キミが言ったのはメーン。メーンてなによ。メーンでしょ?」
ってどっちのメーンも同じに聞こえる私。
よぉーーく聞いてみると、旦那さんのメーンは最後に口を「ム」と閉じる感じで、また少し長めに言うらしい。っで、
「メェーム」
みたいな感じで言ったら、
「そう、それ!」
と言われました。
ベトナム語だとこんなことばっかりです。市場で買い物してもしょっちゅうあります。例えば、分かりやすく思いっきり書く仕草をしながら、
「hóa đơn(領収書)ちょうだい。」
って言ってるのに、コレが全然通じない。状況で、買い物して、書く仕草してるんだから、ちょっと通じなくても、「領収書かな?」くらいの想像を働かせてくれてもよさそうなものの、全然してくれません。
「え?何」
「だからhóa đơnです。」
「何?ホアドン?」
っで結局一緒にいるベトナム人スタッフが
「hóa đơn下さい。」
って言ったら、
「あぁーhóa đơnかぁ。」
当然ながらすぐに通じます。
私のhóa đơnとスタッフのhóa đơnのどこが違うのか分かりません・・・
刺繍がステキなバッグをアップしました。フォーマルでも使えそうです。