my way of translation (3) 2/21

2022年02月21日 07時57分53秒 | 翻訳・通訳
両極端を併せ持つ:
バランスの取れた人間性を持たなければならない。つまり、慎重さと大胆さの両方が必要なのだ。一つの人格の中に、相反する両極端を併せ持ち、局面によって正常に使い分けられる人間でなければならない。
Two extremes in one existence/ We should two extremes in our personality:
We need a well-balanced humanity. In other words, both carefulness and boldness are needed. There should be conflicting extremes in a personality, and we should use them appropriately depending on the situation.
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation (2) 2/21

2022年02月21日 07時51分15秒 | 翻訳・通訳
景気不景気は人為現象である。連続の豊作が可能なら連続の好況も決して不可能ではない。(不景気)(松下幸之助の言葉から)
A boom or recession is kind of man-made phenomenon. If continual good harvests are possible, continual booms are also possible, never what could not be realized. (recession)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

my way of translation 2/21

2022年02月21日 07時40分41秒 | 翻訳・通訳
人が見ているからではなく、まずみずからの心に問うてやましいところがないかということが大切。(良心)(松下幸之助の言葉から)
When you have to judge doing a thing is good or bad, the point is not whether or not there is anything you feel ashamed of in your mind, but whether or not others are looking at you. (conscience)
コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする