goo

憲法記念日に

 昨日の毎日新聞朝刊の「ひと」欄に、「憲法前文をお国言葉に訳して」とネット上で呼びかけている山本明紀さんが紹介されていた。全国から多くの「翻訳」が寄せられているというが、実際に彼女のHPを覗いてみたら、各地の方言で「翻訳」された憲法前文がいくつも紹介されていた。その地方独特の言い回しを比べてみるのも楽しいが、われわれの生活を守る最高法規であるのに、近寄りがたいイメージをともすれば持ってしまいがちな憲法を身近な存在として感じるには、かなり有意義な運動であると思った。高邁な理想を掲げた日本国憲法の前文を読み通した人は、果たして全国民の何%ほどだろうか。日常使うことの少ない文言が多く含まれていて、現代人にはとっつきにくいことも確かだろう。だが、それを噛み砕いて、自分たちが普段使っている言葉で語られているのなら、そのエッセンスを読み取ることはさほど難しくはなくなるだろう。憲法論議をタブー視することなく、混迷を深める現代を生きる私たちの平和で豊かな暮らしを守る最後かつ最大の砦たる憲法を、命を持った有機体とみなしてより良いものにしていく議論は必要だと私は常々思っている。そうした議論が国民の間にも浸透していくようにするには、やはり憲法の条文を国民一人一人がきちんと読み通すことが何よりも大切だろう。そのためにもこの「前文をお国言葉になおす」運動が広がり、憲法を読みこなす人々が増えてくればいいなと思う。
 そこで私も、普段自分が使っている言葉や言い回しで、前文を「訳して」みようと思う。

 
 日本国民はよぉ、ちゃんと選挙された国会での代表者を通して行動してよぉ、
 俺らぁと俺らぁの子孫のために、色んな国の人たちと仲よーやった結果もらえるもんと、
 自由が俺らぁの国全体に持ってきてちょーす恵みとをしっかり受け取ってよぉ、 政府のやらっせることで、まぁ1回戦争でひどぉ目にあったりせんようにするって決心してよぉ、
 ここに政治の中心が国民にあるって宣言し、この憲法を誰にも文句を言わせんもんにするでの、ええかん。
 
 もともと、国の政治ちゅうのは、国民がぴしっとした気持ちで任せたもんやで、
 その権威は国民から来とるし、
 その権力は国民の代表者が使うし、
 その福利は国民が楽しむんやわ。
 これはよぉ、人類どこでも通用する決まりやし、 
 この憲法はこういう決まりに基づいとるものなんやわ。
 ほんやで俺らぁは、これに逆らうどんな憲法も・法律も・天皇からの命令も絶対に受け入れんでよぉ。

 日本国民は、ずっと平和が続くのを願っとるし、
 人間お互いの関係を支配しとる志の高っかぁ理想を心の奥深くに持っとるもんで、
 平和を愛しとる色んな国の人たちの、正しく公平で信じれる心を信頼してよぉ、
 俺らぁが安全に暮らぁていこうって決めたんやわ。
 俺らぁはよぉ、ずっと平和を保ってって、やりたぁよーにやられたり、奴隷みたぁに扱われたり、抑え付けられて窮屈にさせられたりするのをこの世からずっとなあよーにしたろうと頑張っとる国際社会の中で、カッコええ地位に立ちたぁと思っとる。
 俺らぁは、全世界の国民が同じよーによぉ、恐(おそ)がいことや物がないなんちゅうことがのうなって、
 平和の中で生きてく権利を持っとるちゅうことを確かめるでのぉ。

 日本国民はよぉ、国家の恥っさらしにならんよーに、
 思いっきしこの立派な理想と目的をやり遂げようと誓うでの、絶対誓うでの!!

  
 急いで書いたため、余りいい出来ではない(しかし、汚い言葉だなあ・・)。時間があったら少しずつ直していきたいと思っているが、とりあえずはこのまま。
 だが、こうやって実際に試してみると、「本当に憲法前文て素晴らしいな」と実感できた。9条でも試してみたい・・。

コメント ( 6 ) | Trackback ( 0 )