・・・「陽 岱鋼外野手、4回、13号3ラン、背番号1」、ヤッテくれました。「Fighters」・・・TV中継がオワッたが、結果は勝った「4-1」・・・TV、ラジヲでの野球実況中継、「女性アナウンサー」はいないのかな。もし、「女性アナウンサー」だったらドンナ実況をするだろうか・・・コンサドーレの実況では「女子アナウンサー(千葉真澄さん)が「ナビゲータ(navigator・案内人・先導者)?」だったが・・・「水先案内人」・・・「実況アナウンサー(announcer)」とは、若干、異なる・・・「名靡解意舵?」、「蛙名韻差會?」・・・実況のアナウンサー(announcer)を漢字化するとどうなるのか?・・・「実況放送員」・・・「敵性語・敵声語」・・・「包装音」か・・・
ーーーーー
ウイッキペデアにも「テキセイ語」の頁があったので、抜粋「引用」・・・
↓↑
「アナウンサー」=「放送員」
「マイクロホン」=「送話器」
「レコード」=「音盤」
「ニュース」=「報道」
「臨時ニュース」=「臨時報道」
↓↑
「ベースボール」=「野球」
「ストライク」=「よし1本・正球」
「ストライク ツー」=「よし2本」
「ストライク スリー、
ユー アー アウト」=「よし3本、それまで」
「ボール」=「だめ1つ、悪球」
「ファウル」=「だめ、圏外、もとえ」
「アウト」=「ひけ・無為」
「セーフ」=「よし・安全」
「バッテリー」=「対打機関」
「タイム」=「停止」
ーーーーー
・・・「戦争」になったら「コトバ」も替えられるが、日中戦争の敵国は「漢字の本家本元の国」だったが・・・「漢字」は難しかった・・・カンジです・・・