






Web上での新改訳聖書の引用250節まで! ということを、知ってしまったキャベツ。
では、文語訳ならば...と思って、-それに、文語訳って、多少、聞きなれているし、美しいので-時々文語訳を使ったりしていたのですが、そもそも、読む人が中学生レベルの古文 1)を覚えていなければ、読めないし、わからない

そういうわけで、問い合わせてみました。 こんな返答いただきました:

その際、わかり易いところに、「新改訳聖書(C)いのちのことば社」という表示をして下さい。
250節を超えますと、使用申請書にて申請していただくこととなっております。使用の規定については、当委員会で決めております。
どうぞ宜しくお願い致します。
いのちのことば社新改訳聖書著作権委員会 N

ついでに、「せいしょめいもくづくし」に関して聞いてみたところ、

著作権を管理しておりますので以下にお問い合わせ下さい。
ということだったので、時間があるときに

すると。

→


申し訳ありませんが、ご自分で探して下さい。
とのことでした。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ ・・・


ま、大丈夫でしょう


・八戸のK.Takikawa兄、今週の水曜、また入院。この前の退院から、まだ3週間しか経っていないのに。ちょっと待て。は、早すぎる

だが、意識はちゃんとしていて、いま、4人部屋。
「絶食」命令が出ているのですが、シュークリームという単語を聞くと、目をキラリをさせます2) 「『絶食』って書いてあるけど、ちょっとくらいなら食べてもいいんだ」 と言う、お茶目なじじさま。
退院したら、コージーコーナーのシュークリーム、クール便で送ってあげるから、今は我慢して、
と今日あたり、Makiが伝言を伝えてくれていることでしょう。
【注】
1)中学生の古文:どの程度のレベルだったかははっきり覚えていないのですが

とりあえず、仮名遣いの勉強はありましたね。
たとえば、
古文で「給ふ」 → 現代語で「給う」
「けふ」 → 「きょう」 :今日
とか。
折角(せっかく)だから、きちんと中学生の古文を見直そうと思って、その後、こんなの発見しました↓
中学古文・助動詞について http://www.f-izumi.com/~bk8s-sndu/tyujd.html
2)シュークリームが大好物

「奥さんと一緒に買い物に出ると、必ずシュークリームを4つ買ってきた」そうです(by同居人)。一つは自分、一つは奥さん、一つはMakiの分、もう一つは今の私の同居人の分。というのも、私が八戸を出てから、Makiと今の私の同居人が、そちらに同居していたので。
でも、確か、コージーコーナーのシュークリームの存在は知らないハズ・・・
