NJWindow(J)

モルモニズムの情報源、主要な主題を扱うサイト。目次を最新月1日に置きます。カテゴリー、本ブログ左下の検索も利用ください。

最近1年間の聖書頒布状況(聖書協会)- - 口語訳は5%

2021-06-30 23:35:27 | 聖書


    日本聖書協会が発表したところによると、2018年に出版された「聖書協会共同訳」は13%に留まり、最も多かったのは「新共同訳」で80%を占めている。末日聖徒が使用している「口語訳」は5%であった。

 数字は2019年11月1日~2020年10月31日の期間で、頒布総数は文語訳を含めて261,513冊である。(「2020年度日本聖書協会年報」)。

 口語訳は1955年に出版されており、76年も経過している。末日聖徒は新共同訳か思い切って「聖書協会共同訳」(私は略してJBS共同訳と呼んでいる。JBS=Japan Bible Society)を併用し始めてもよいのではないかと思っている。少なくとも会員が個人で併用することに何の問題もないと思う。英語で欽定訳以外に現代英語訳聖書を参照する会員が出始めているのと同様である。

 

 現代の邦訳聖書の流れをざっと見てみると、次のように言えると思う。

 

 口語訳・・文語訳(大正改訳)の口語体改訳。米のRSV (Revised Standard Version 1952年)の影響を受けて、死海写本のイザヤ書の読みを13カ所採用し、Jehovaは「主」としている。1955年出版。土岐健治一橋大名誉教授の評価は高い。

 

 新改訳・・上記口語訳に対し、福音主義派が1970年出版(いのちのことば社発行)。神の言葉に誤りはないとの立場をとる教会を中心に広く使われてきた。この聖書も「新改訳2017」を出している。

 

 新共同訳・・プロテスタントとカトリック教会が共同で1987年に出した聖書。翻訳理論でナイダの動的等価(dynamic equivalence)を重視したもの。そのため敷衍的な面が見られる(語数が多くなりがち)。読者の理解を第一とした。

 

 聖書協会共同訳・・礼拝における朗読に堪える格調を考慮、簡潔で締まった日本語の訳文を目指した。翻訳原則を動的等価から逐語訳に戻している。2018年出版(この版には引照と註が添えられている。)


最新の画像もっと見る

104 コメント

コメント日が  古い順  |   新しい順
コメント、この辺で (NJ)
2021-07-10 16:47:37
コメントが100件を越えました。そろそろこの辺で終わりにしていただきたいと思います。
返信する
Re;へぇぇ~~ けっこう・かなり (オムナイ)
2021-07-10 16:44:21
>パーンチ(Paanchi)とパホール(Pahor(an))
>パアンカイとペホーランかな・・

流石に固有名詞となると難しいのでしょうね。
将来モルモン書関連と指定できればあるいはですが。

>ユーチューブで訳を入れたりのソフトって??

音声認識→テキスト化→GoogleAI翻訳で多言語に変換→動画に反映でしょうけど。

設定にはGoogleの審査があるみたいですね。
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-10 15:27:14
>一説では1830年当時、「ありえない」と批判されていた事象の90%では現代では「ありえる」に変化しているとか。

スゴイ!さすがは天才宗教家ジョセフ・スミス、面目躍如ですね

まるで35年も前に、コロナで東京オリンピック中止を予言した漫画「AKIRA」みたいです

きっとジョセフが予言したように、月には銀色の服を着た小柄な人種が住んでいることも、やがて明らかになるのででょうね

そう言えばJFKって映画のなかでケビン・コスナー演じるギャリソン検事の台詞「可能性だけの話ならば髪の毛で象をぶら下げることもあり得る」と言うのを思い出しました
返信する
オノマスティコン (たまWEB)
2021-07-10 11:36:16
onomasticon 【名】〔人名・地名などの〕固有名詞集
返信する
へぇぇ~~ けっこう・かなり (たまWEB)
2021-07-10 11:26:51
分かりやすいソフトっすね・・

パーンチ(Paanchi)とパホール(Pahor(an))
パアンカイとペホーランかな・・

封印 は印鑑、私印 ・・
https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=seals%20israel%20archaeology&ei=UTF-8

ブルレー
ブッラ(Bulla)とは古代メソポタミアを中心に使われていた粘土製の遺物を指す。ギリシャ語で印影を意味する言葉に由来し、小型の粘土製品(トークン)が入っている容器そのものを指す
印影のほうかな・・
https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=bullae%20israel%20archaeology&ei=UTF-8

ユーチューブで訳を入れたりのソフトって??
Church In China
59,206 回視聴2010/11/25
https://www.youtube.com/watch?v=iwf7rmA1y9M

返信する
Re;オムナイさん好きそう 翻訳どんぞ (オムナイ)
2021-07-10 10:05:35
ですかw?恐縮です。

多角的視点が好きです。
ふむふむ、興味深いですね〜。
ーーー
1966年、ウィリアム・フォックスウェル・オルブライトは、モルモン書批判者に宛てた手紙の中で、自分はプロテスタントであり、したがってモルモン書を信じていないと説明した上で、次のように述べています。「モルモン書の中に、パーンチ(Paanchi)とパホール(Pahor(an))という2つのエジプト人の名前が、原語が「改革エジプト語」であるという言及と密接に関連して出てくることは、さらに驚くべきことである」。オルブライトは、1830年にジョセフ・スミスが出版した無名の本にそのような名前があることに戸惑い、モルモン教の若き指導者がある種の「宗教的天才」であったことを漠然と示唆しました18。それ以来、学者たちはアラドとアイン・クデイラの両方から出土したオノストラカ19にヘブライ語とエジプト文字が混在していることを指摘し、エジプトの様々な文書にはエジプト文字で書かれたセム語のテキストが含まれていることが知られています。

私がモルモン書の名前に初めて触れたのは、1977年に発表した論文「A Phonemic Analysis of Nephite and Jaredite Proper Names」で、モルモン書にのみ記載されている160以上の名前を調査しました21。ジョセフ・スミスがモルモン書の名前をある程度規則的に音訳していたと仮定すると、リーハイの子孫であるニーファイ人の名前がヘブライ語の音韻パターンに従っていることがすぐにわかりました。どの名前にもヘブライ語に存在しない子音は含まれておらず、tやpのようなストップ(破裂音)は名前の最初に見られますが、母音の後に中央または最後に現れる場合は、それぞれthとphと表記されました。その多くはヘブライ語に由来するものですが、エジプト由来のものもいくつかあります。これは、古代イスラエル人の名前についてわかっていること、特に現在入手可能な多数の封印やブルレー22から得られる情報と一致します。ロバート・F・スミス、ジョン・W・ウェルチ、23 ポール・Y・ホスキソン、24 スティーブン・D・リックス、ジョン・ギー、25 そして私(いずれもブリガム・ヤング大学)、ハーバード大学のジョー・アン・ハケット、ブルーム・コミュニティ・カレッジのゴードン・C・トーマスなど、多くの研究者がモルモン書の名前のヘブライ語の語源について調べています。2https://www.fairmormon.org/wp-content/u ... wNames.pdf

モルモン書のテキスト的証拠 ポール・Y・ホスキソン著 ここにサンプルがあります。

パレスチナの文書の英訳にアルマという名前が出てきたのは、モルモン書が出版されてから141年後の1971年のことでした。その年、Yigael Yadin氏は、死海の西、特にNahal Hever地域の洞窟で、紀元130年頃のローマ人に対するBar-Kokhbaの反乱の時代に発見された物を、慎重に発掘し、予備的な評価を行ったことを、彼の著書Bar-Kokhbaの英語版に記載しました。近くのEn-gediでの土地取引を扱った文書の中にAlmaという名前が現れ、aleph, lamed, mem, alephと書かれている。[28] 1961年にユダ砂漠で発見された、モルモン書のアルマという名前は、1830年に出版されて以来、聖なる書物の批判者たちが嘲笑してきたが、古代近東のヘブライ語/アラム語のオノマスティコンの中の本物の項目であることが確認されたのである。

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。
返信する
オムナイさん好きそう 翻訳どんぞ (たまWEB)
2021-07-10 09:33:55
Here is just a sample...In 1966, William Foxwell Albright addressed a letter to a Book of Mormon critic in which he explained that he was a Protestant and hence not a believer in the Book of Mormon, but then observed, “It is all the more surprising that there are two Egyptian names, Paanch[Paanchi] and Pahor(an) which appear in the Book of Mormon in close connection with a reference to the original language being ‘Reformed Egyptian.’” Puzzled at the existence of such names in an obscure book published by Joseph Smith in 1830, Albright vaguely suggested that the young Mormon leader was some kind of “religious genius.”18 Since that time, scholars have noted the intermingling of Hebrew and Egyptian script onostraca19 from both Arad and Ein Qudeirah and various documents from Egypt are known to contain Semitic texts written in Egyptian characters.

My first foray into Book of Mormon names was my 1977 article, “A Phonemic Analysis of Nephite and Jaredite Proper Names,” in which I examined the more than 160 names found only in the Book of Mormon.21 Assuming that Joseph Smith transliterated Book of Mormon names with some regularity, it was readily demonstrable that the names of the Nephites, descendants of Lehi, followed the phonological patterning of Hebrew. None of the names included consonants that do not exist in hebrew, and while the stops (plosives) like t or p could be found at the beginning of names, when they appeared medially or finally after vowels, they were spelled th and ph, respectively.More important, of course, is the question of whether those names have valid etymologies in Hebrew. Many of them do, though a few are Egyptian in origin, which accords well with what we know about ancient Israelite names, especially from the large number of seals and bullae22 now available. A number of researchers have looked at the issue of Hebrew etymologies for Book of Mormon names, notably Robert F. Smith, John W.Welch,23 Paul Y. Hoskisson,24 Stephen D. Ricks, John Gee,25 and myself (all of Brigham Young University),Jo Ann Hackett of Harvard, and Gordon C. Thomas son of Broome Community College.2https://www.fairmormon.org/wp-content/u ... wNames.pdf

Textual Evidences for the Book of Mormon By Paul Y. Hoskisson, here is a sample.

It was not until 1971, 141 years after the publication of the Book of Mormon, that the name Alma turned up in an English translation of documents from Palestine. In that year Yigael Yadin described in the English version of his book Bar-Kokhba the discovery, careful excavation, and preliminary evaluation of objects found in caves west of the Dead Sea, particularly in the Nahal Hever area, from the period of the Bar-Kokhba revolt against the Romans about A.D. 130. Among the documents dealing with land transactions at nearby En-gedi the name Alma appears, written aleph, lamed, mem, aleph. [28] Here, discovered in the Judean desert in 1961, is the confirmation that the Book of Mormon name Alma, at which critics of that sacred book have scoffed since its publication in 1830, is an authentic entry in the ancient Near Eastern Hebrew/Aramaic onomasticon. https://rsc.byu.edu/archived/book-mormo ... ook-mormon
返信する
Re;もち、 モルモン書等創作であると (オムナイ)
2021-07-10 07:58:55
因みにオムナイはモルモン書は歴史・創作混合派。
聖書と同じくですね。ほとんどの宗教書はそうだから。

When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.

不可能なものを排除したとき、どんなにありえないものであっても、残ったものは真実に違いありません。(Deeple)
ーーー
>ジョセフは顔面蒼白になってエマに質問してきたそうな、エルサレムの町は城壁に囲まれてるのかと、

ですね。
知り得ない未来の事象をJSは多くモルモン書に反映させています。

一説では1830年当時、「ありえない」と批判されていた事象の90%では現代では「ありえる」に変化しているとか。
返信する
もち、 モルモン書等創作であると (たまWEB)
2021-07-10 06:26:56
もち、 モルモン書等創作であると見るのも尊重致しますです・・
福千年中もそれぞれの宗教は残り続けるとか・・
返信する
聖典から益を・・ (たまWEB)
2021-07-09 21:19:13
「それゆえ、それを読む者は、御霊が真理を明らかにするので理解しなさい。
5 御霊に照らされる者は、それから益を得るであろう。
6 また、御霊によって受けない者は、益を得られない。それゆえ、それを翻訳することは必要ではない。アーメン。
」91
これは外典等についてのようですが、基本、一般聖典読書について同様言えることでしょう・・

「誠命の書」でも、一読者が何等か霊的益を受けてるかも、ぜひ分かち合ってもらいたいものっすね・・

モルモン書だったら、モロナイ、モルモン、ニーファイ、ヤコブたち(神にまみえた人たち)の言葉をしっかり受け止め直接教わろうみたいな気持ちで、字面以上の何か霊的理解得ようということで読んだらいいのかも・・

「10 そのとき、黙示録第2章17節に述べられている白い石は、それを受ける各個人にとって一つの「ウリムとトンミム」になる。そして、これによって高位の王国に関することが知らされる。

11 日の栄えの王国に来る各人に一つの白い石が与えられる。その石の上には新しい名前が記されており、それを受ける者のほかにはだれもそれを知らない。その新しい名前は鍵の言葉である。
」130

ジョセフの使ってた石を受けても、誰も活用できなかったようだね・・

「教会の会員であるハイラム・ページは、ある石を手に入れ、その助けによってシオンの建設と教会の秩序について啓示を受けていると公言した。何人かの会員たちはこの主張に欺かれ、オリバー・カウドリさえこれにより誤って影響を受けた。予定されていた大会の直前に、預言者はこの件に関して主に熱心に尋ね、この啓示を受けた。
」28

水晶玉とかいうのも、一種の霊媒関係なのでしょう・・
霊といっても死者かもしれないし、或いは・・

その翻訳中の出来事での、エマの話として

(「4:4 わたしがそう言ってからも、まだ兄たちは憤ってつぶやき続けた。それでも彼らはわたしの後について来て、わたしたちはエルサレムの城壁の外まで来た。
」1ニーファイ
のあたりだろうか)

ジョセフは顔面蒼白になってエマに質問してきたそうな、エルサレムの町は城壁に囲まれてるのかと、エマはそうだと答えると、ジョセフはやや安堵して、城壁があったことを知らずウソのように思え、もしかして、この聖見の石を通じての翻訳は偽りの霊に導かれてたのかとも思えて?!それで蒼白となって質問したんだと・・
みたいな・・
返信する
Reほんまや (オムナイ)
2021-07-09 20:12:07
>何故ならば、不確かな情報を集めておきながら「正しい情報」という前提で考えることになるからだよ

>その情報が正しいかどうかなんて、はっきり言って誰にも分からない

まま。そうですよね。

現代聖書が原典に限りなく近い。というのも「そうなのかな?」という疑問を持ちつつ思考してます。
返信する
ほんまや (Wです、)
2021-07-09 19:55:22
「旺盛な研究意欲に驚いています。」

ホンマやね、皆さんすごいね。
このテーマでこんなに盛り上がるとは予想していなかったよ

ワシなんかとても付いていけんがや(笑い)
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-09 19:06:31
>私は、聖書が原本のペンから出てきたときに読まれたものを信じています。

聖書の原本はペンで書かれたものじゃないと思うぞ
・・・というツッコミはさておき、そこまで言うなら「旧約聖書」ではなく、トーラー、ネイビーム、タナハって扱いにして、各書の順番もヘブル語原典のほうに合わせないと、ね

ところで、原典を遡及することが大切となると、「教義と聖約」と「誠命の書」の内容の相違が・・・おっとこれはタブーなのでしたっけ?
返信する
Re;オムナイさん、川柳引用許可願い (オムナイ)
2021-07-09 18:36:48
>7/7書き込まれたバイブル川柳をフェイスブックの「俳句、詩歌など文芸の広場」に引用させてもらってもいいですか?

あ。ではちょっと悩んだやつも紹介して良いでしょうかw
老と若の対比が臭いかなと。どちらでも。

老眼鏡

  かけて

若芽の聖書読む

>7/6なぜか自分の名前をKJとしてしまいました。KJVに引っ張られたかもしれません。

えー(^^;
返信する
グラント・ハーディー教授お薦め英語聖書4選 (オムナイ)
2021-07-09 18:31:15
読者が苦労して理解しなければならない以上、KJVは少なくともそれだけでは適切な翻訳とは言えません。また、KJVが誇る高尚な文体は、新約聖書の原語であるコイネと呼ばれるごく普通のギリシャ語を正確に反映していません。日常的な英語の方が、より正確にギリシャ語の風味を表現しています。

多くの現代語訳がありますが、特に重要なのは4つです。いずれも、原文への敬意と意味の明確な表現のバランスをとることに成功しています。改訂標準版は、KJVと同様に形式重視のアプローチで、新英語版は意味重視の自然な英語に傾いています。

改訂標準版(1952年、現在は新改訂標準版(NRSV)[1989年]として入手可能)。この翻訳は、欽定訳聖書の偉大な伝統を受け継いでおり、ギリシャ語やヘブライ語の写本をより良く反映させたり、語彙や文法をより良く理解するために必要な変更を除いて、17世紀の馴染みのある表現(それ自体はしばしばティンデールからの借用)を概ね踏襲しています。翻訳委員会には東方正教会やユダヤ教の代表者も参加しており、カトリックやプロテスタントの主流派にも受け入れられている、現在最もエキュメニカルな聖書です。

新英語聖書(1970年、現在の改訂英語聖書(REB)[1989年])。これは原典からの全く新しい翻訳で、聖書の真理を意図的に新鮮な言葉や言い回しで表現しようとしたものである。斬新ですが、かなり正確です。英国のキリスト教徒の手によるもので、英国国教会をはじめ、キリスト教の主要な宗派やローマ・カトリック教会の支持を得ている。

新国際版(1978年、かなり最近の改訂版であるToday's New International Version [2005]があるが、オリジナルのNIVはまだ印刷されている)。これはアメリカの福音主義者が好んで使っている翻訳です。言語的に正確で、テキストの信頼性も高いですが、どちらかというと保守的で、今でもKJVのような響きを持っています。100人以上の学者が、「神の言葉としての聖書の権威と無謬性へのコミットメントで一致していた」(NIV序文)ため、保守的なキリスト教徒の心の中でKJVを打倒した聖書でもあります。

ユダヤ人出版社訳
(1917年、1985年に改訂され、以下 (NJPS))
これはもちろん旧約聖書のみで、伝統的なマソレティック・テキストをベースに、死海写本やセプトゥアギンタなどの古代版を追加して読まれています。私は、ユダヤ人が預言者の事柄を理解していることを知っている。
また、ユダヤ人に語られた事柄を彼らのように理解している人々は他にいない。

他にも考慮すべき点はあるかもしれませんが、もし私たちが聖書を「正しく翻訳されている限り、神の言葉である」と信じることを唯一の基準とするならば、
上記の翻訳はどれも主張が強いと言えます。

欽定訳聖書よりも神の言葉としての価値が高い。
これらは単に、原著者によって書かれた内容に近い文章を、より正確に翻訳したものです。
ーーー
むむ。なるほど。
Webさん頑張って読破されたはいかがでしょう?
正体不明さんも。
返信する
オムナイさん、川柳引用許可願い (NJ)
2021-07-09 18:00:21
> オムナイさん

7/7書き込まれたバイブル川柳をフェイスブックの「俳句、詩歌など文芸の広場」に引用させてもらってもいいですか?

7/6なぜか自分の名前をKJとしてしまいました。KJVに引っ張られたかもしれません。

> 皆さん
旺盛な研究意欲に驚いています。
返信する
Re;めんどうくさいなぁーー (オムナイ)
2021-07-09 17:13:20
>モルモン書のイザヤ引用聖句数は400弱でその半数近くが欽定訳同一という・・

たとえば両方の書物に出てくる山上の垂訓ですが,欽定訳聖書には「兄弟に対して(故なく〉怒る者は,だれでも裁判を受けねばならない」(欽定訳マタイ5:22)とあります。
かっこの言葉は,マタイが書いたずっとあとになって加筆されたものと見られ,最初の新約聖書の原稿にはその部分がありませんし,モルモン書にもありません。
ーーー
この部分はNAな聖書では(故なく)の部分はありません。

金版には加筆前の山上の垂訓が載っていた!と見ることもできますし、当時から註解書を読んでいてこの部分の加筆を知っていたのかもしれません。

もし、帽子の中で文字が浮かび、聖書のイザヤや新訳の一部を何も見ずにスラスラ口述できたのなら、そちらの方が驚きですね。
返信する
あ、 (たまWEB)
2021-07-09 16:12:54
面倒くさいといったのは、分けてアップロードということでね・・
返信する
 (たまWEB)
2021-07-09 16:08:24
手書き原稿(印刷工のでない)・・

https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=%22oliver%20cowdery%22%20manuscript&ei=UTF-8

写真で バラバラのやつ
Oliver Cowdery as Book of Mormon Scribe | Religious Studies Center

BYUのはじくようになってるんすね・・
以上
返信する
 (たまWEB)
2021-07-09 16:03:55
やっぱ全部、霊感でしょう。帽子に顔入れ、光が入らなようにして石から光の文字列(英語)を読んでいった・・

水晶玉のと原理的に似てるんでしょう・・
https://search.yahoo.co.jp/search?p=scrying%20%E6%84%8F%E5%91%B3&ei=UTF-8
返信する
めんどうくさいなぁーー (たまWEB)
2021-07-09 16:03:11
モルモン書のイザヤ引用聖句数は400弱でその半数近くが欽定訳同一という・・
https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/Book_of_Mormon/Translation_Errors_from_the_KJV
返信する
とりあえずあれしますと・・ (たまWEB)
2021-07-09 16:02:14
なんか受け付けないんだけど~~
返信する
利害関係者の証言 ()
2021-07-09 14:46:25
>エマは息子のジョセフ・スミス3世に,次のように述べています。「モルモン書はまさに神から与えられたものです。わたしは露ほども疑っていません。

例えば、この「エマは息子のジョセフ・スミス3世に,次のように述べています。」と言う部分ですが、エマが息子に語っているのを誰かが聞いていたのでしょうか?

そうでなければ、語ったエマ自身がそう言ってるのか?
でもそれなら、「エマは・・・述べています」と言うのは変だ。

じゃあ、息子が言ってるのか?それなら「私は母から聞いた」と書くべきである。

つまり、この文章について誰が責任者なのかがまったくはっきりしない。

好奇心さんご紹介の教会のサイトを読んでみると、全てがいかにも、歴史的事実であるように書かれているが、その根拠となるものが全く示されていない。


さらに突っ込めば、エマもその息子も、モルモン書とジョセフスミス2世が預言者であることを主張しなければならない立場であり、利害関係者である。

エマも息子も、「ブリガムヤングはインチキだ」と言ったとしても「ジョセフスミス2世はインチキだ」とは言えない。彼らは、夫であり父であるジョセフスミスを基として教会を設立している。

もう一つ突っ込みを入れると、エマスミスの証言とオリバーの証言は一致していない。


余談ですが。

「ジョセフ・スミスがオリバー・カウドリやその他の人々に口述した手書き原稿は,今日,元原稿として知られており,そのおよそ28パーセントが現存しています」

これって、何処に行けば見れるんでしょうか?
返信する
その通り (Wです)
2021-07-09 13:29:29
「深く考えない、気にしない」

その通り !!

何故ならば、不確かな情報を集めておきながら「正しい情報」という前提で考えることになるからだよ

その情報が正しいかどうかなんて、はっきり言って誰にも分からない

我々は「情報化社会」なんて自惚れているが、その根拠は一体だれが保証するのだ

多分、誰にもできないだろう。誰もが断片的な情報しか持っていないからだよ

始末の悪いことに、断片的な情報であるのもかかわらず、本人は「これが事実だ」と言い張るのだよね

エマの証言とあるが、エマはジョセフのほんの一面だけを見たにすぎない。「そういうこともあった」というだけのこと

そういうことは我々は日常的に経験している。たとえ家族であって何十年寝起きを共にしていても、家族のだれが何をしているかなんて、正しく知ることはできないのだよ

ましてや、他人がどうしたなんて分るはずがない

誤解されてはこまるが、「深く考えない、気にしない」というのは「くだらないこと」に関してだけだよ

他の事柄に関しては、十分に深く考える。だから何が重要で、何が不必要かを判断できるのだよ

そのうえで、この件に関しては「今は深く考えない」ということになる

時期が来れば、考えることにもなるだろうが、とりあえず、今はあまり深く考えても意味がないということだ

我々は「不確かな情報」に囲まれているということを認識しておくことだ
返信する
モルモン書の翻訳 (エニグマ)
2021-07-09 10:27:28
>私が教会には行った時には「帽子の中に顔をうずめて」などと言った話はありませんでした。

帽子の中に顔をうずめては、私は青少年の頃の教会歴史セミナリーで聞いたような気もするのですが・・・うろ覚えです。



>ただ、それだと金版を見ないで翻訳したということになってしまいます。

そうです。これはとても興味深いことなのです。エマの証言によればジョセフは金版の文字を読んで英語に翻訳したわけではないのです。私たちが知っている翻訳家の作業とは全く異なるものです。極端に言えば古代の文字に関する知識も学力も努力もシャンポリオンのような言語センスも全く不要なのです。

そのように翻訳されたというモルモン書ですが、実はモルモン書の中にあるイザヤ書との対応部分にKJV版聖書特有のミスがあるということが発見されており、これはモルモン書がジョセフによる創作であるという証拠の一つに挙げられています。

これに対しモルモン書を擁護する人たちの反論は、ジョセフは翻訳に当たり様々な方法を組み合わせており、ある部分は聖見者の石を使い、ある部分はKJV版聖書から引用したのだ、というものです。ですがこの擁護派の主張は推測であり、エマ・スミスやジョセフの身近にいた証人たちの証言とは合いません。

モルモン書の翻訳に関して、大別して3つの見方があります。
(1)ジョセフや側近の証人たちの証言は全て正しく、金版から霊感によって翻訳された。

(2)金版から翻訳されたことは間違いないが、その方法については全てが知らされておらず、詳細は推測するしかない。

(3)モルモン書は金版から翻訳したという数々の逸話を含め、全て創作物である。

もう一つ付け加えますと、モルモン教会員として長く教会に留まる方に見られる姿勢ですが
(4)深く考えない、気にしない。
というものがあると思います。
返信する
Re;あれっ・・ (オムナイ)
2021-07-09 08:05:28
>"文字”って(モーセの)律法のことだったんねぇぇ・・こりゃまた失敬致し候・・

そーなんですよ。

聖書協会共同訳:ローマの信徒への手紙/ 03章 20節

なぜなら、律法を行うことによっては、誰一人神の前で義とされないからです。律法によっては、罪の自覚しか生じないのです。
ーーー
信仰義認(人は信仰のみによって救われ、行いは無関係)の核と思われているこの箇所も末日聖徒では

モーセの律法の遵守では救われない、より完全なキリストの律法によって救われる。と解釈しているのです。

共同訳系やリビングバイブルでは信仰義認が強調されていて、末日聖徒が読むには注意が必要かもしれません。

もし、律法の行いによっては救われない。という聖書の解釈が正しければ以下の末日聖徒の信条は誤っていることになります。

https://jp.churchofjesuschrist.org/acp/bc/cp/Japan/gospel-library/manuals/pictures/article-of-faith.pdf?lang=jpn

3  わたしたちは,キリストの贖罪により,全人類は福音の律法と儀式に従うことによって救われ得ると信じる。

やっぱね。JS天才ですよ。
返信する
あれっ・・ (たまWEB)
2021-07-09 07:04:26
”文字”って(モーセの)律法のことだったんねぇぇ・・こりゃまた失敬致し候・・

まぁ、しかし、学者さんも、牧師さんの数だけ宗派がある、群盲象をなでる・評す、みたいなものか??

神がジョセフを選んで予言者に召したのなら、ジョセフを通して救いの道・象を学ぶことになろうかと・・

それに対し、各学者さん優先、各牧師さん、司祭さん優先も当然あり得るわけですがぁぁ・・人それぞれ・・
異邦人LDS教会も当然偏りがあるんでしょうかね・・

返信する
Re;霊は人を生かす・・ (オムナイ)
2021-07-09 00:15:02
第2コリント3:6​

明治元訳
かれ我儕をして新約の役者となるに足しむ儀文に事るに非ず靈に事ふる也そは儀文に殺し靈は生せばなり

大正改訳
神は我らを新約の役者となるに足らしめ給へり、儀文の役者にあらず、靈の役者なり。そは儀文は殺し、靈は活せばなり。

口語訳
神はわたしたちに力を与えて、新しい契約に仕える者とされたのである。それは、文字に仕える者ではなく、霊に仕える者である。文字は人を殺し、霊は人を生かす。

新共同訳
神はわたしたちに、新しい契約に仕える資格、文字ではなく霊に仕える資格を与えてくださいました。文字は殺しますが、霊は生かします。

聖書協会共同訳
神は私たちに、新しい契約に仕える資格を与えてくださいました。文字ではなく霊に仕える資格です。文字は殺し、霊は生かします。

リビングバイブル
神様は私たちが、人々を救う新しい契約について、人々に知らせることができるように助けてくださいました。それは、「神の律法(おきてや戒律)を全部守れ。さもないと滅びるぞ」と教えているのではありません。「御霊が新しいいのちを下さる」と教えているのです。「モーセの十戒」を守って救われようとする、古い方法の行き着く先は死です。しかし新しい方法によれば、御霊からいのちをいただけるのです。

yohane.natsu.gs/0_sinnyaku_nihonngo_seisyo_corinth2.htm
付録

神は私たちに力を与えて、新しい契約に仕える者とされたのです。それは、文字(もんじ)に仕える者ではなく、御霊に仕える者です。 文字(もんじ)は殺し、御霊は生かすからです。

*6  § 「文字(もんじ)は殺し、御霊は生かす」 は、ユダヤ主義者を念頭において語っている。  律法そのものは良いもの、しかし律法主義は人を殺す (ロマ7:10)、 文字に仕える努め = 罪に定める務め、 御霊に仕える務め = 義とする務め =  キリストの福音を宣べ伝え、新しい契約に仕える務め
ーーーーー
古い順に並べてみました。
意訳なだけあってリビングバイブルはわかりやすい。長いですが。

一旦理解してしまえば、文語訳のほうが詩的で滲みやすい。

共同訳系。。うーん、個人的には日本語がこなれていない感じが。口語訳の方がまだ良いかも。この節だけですが。
返信する
霊は人を生かす・・ (たまWEB)
2021-07-08 21:10:38
「3:6​ 神はわたしたちに力を与えて、新しい契約に仕える者とされたのである。それは、文字に仕える者ではなく、霊に仕える者である。文字は人を殺し、霊は人を生かす。
」第2コリント

聖見の石を通じて与えられた(光って現れた)文は、聖霊の直の働きを受けての結果なんでしょう。

”。「私は、聖書が原本のペンから出てきたときに読まれたものを信じています。”

私は、原著者の手になる聖書をその通りにオリジナルのまま読んだと信じる みたいな意か、つまりは、彼の霊感訳聖書がオリジナルを回復したものという自負も含めての意なのでしょうか。・・霊感訳では聖見の石はあまり用いなかったんでは・・ 確かに当時の注釈書も参照したのだろうけど、霊的働きと直につながり通じることが出来てオリジナルを回復したところの霊感訳を達成したということでしょう。

霊感訳(ジョセフスミス訳)と現代の最先端の聖書研究成果結集の訳といっても、どうしたって違いがあるのでしょう・・

高価な真珠についても同様・・

文字からだけでは人を真に生かすことはない・・

”つまりジョセフ・スミスが渇望していた「原著者のペンから出てきたときに読まれた聖書」は、今まさに存在しているのです。”
霊感訳との違いを言わずに??

予言者は故郷では敬われないの一例か、異邦人リーダーシップの限界?!・・
返信する
調べてみたらありました (好奇心)
2021-07-08 19:30:19
>ジョセフ・スミスはそんなことをしたとは一言も言ってないんですけれども。帽子の中に「聖見者の石」を入れて覗き込むと何やらしゃべり始めたのでオリバー・カウドリが書き留めた、という設定になっています。

この設定(?)ですが教会の公式サイトにありました。

https://www.churchofjesuschrist.org/study/manual/gospel-topics-essays/book-of-mormon-translation?lang=jpn
翻訳を手伝った筆記者たちは,ジョセフは神の力によって翻訳したと疑いなく信じていました。ジョセフの妻エマは,ペンシルベニア州ハーモニーの家の小さなテーブルで「しばしば来る日も来る日も書き取りました」と説明しています。ジョセフは「石を入れた帽子の中に顔をうずめて座り,何時間も口述しました。わたしたちの間をさえぎる物は何もありませんでした」と述べています。エマによれば,版は「隠そうとすることもなく,しばしば小さなリンネルのテーブルクロスに包まれてテーブルの上に置かれて」いました。ジョセフが聖書,あるいはあらかじめ用意しておいた原稿を使って口述したのではないかと尋ねられたとき,エマはきっぱりとその可能性を否定して言いました。「原稿や本はなく,それを読むことなどあり得ません。」エマは息子のジョセフ・スミス3世に,次のように述べています。「モルモン書はまさに神から与えられたものです。わたしは露ほども疑っていません。彼が霊感を受けていたのでなければ,だれも口述を書き取って原稿にはできなかったということを,わたしはよく知っています。わたしが筆記者を務めていたとき,あなたのお父さんはわたしに何時間も口述したからです。また,食事やほかの用事のために中断しても,戻って来ると中断したその箇所からすぐに始めたものです。原稿に目を通したり,その一部を読み返すように求めたりということはありませんでした。」

もう一人の筆記者マーティン・ハリスは,テーブル越しにジョセフ・スミスの向かい側に座り,ジョセフが口述する言葉を書き留めました。後にハリスは,ジョセフが聖見者の石を使って翻訳するときに文章が現れたと述べています。ジョセフがそれらの文章を読み上げると,その言葉を書き取った後,ハリスは,「書きました」と言うのでした。ハリスにインタビューしたある人は,ジョセフは「聖見者の石を所有しており,ウリムとトンミムだけでなく,聖見者の石によっても翻訳することができ,後には便宜上聖見者の石を使いました」という彼の言葉を記録しています。



私が教会には行った時には「帽子の中に顔をうずめて」などと言った話はありませんでした。ただ、それだと金版を見ないで翻訳したということになってしまいます。
返信する
NAは「原著者のペンから出てきたときに読まれた聖書に限りなく近い (オムナイ)
2021-07-08 19:04:01
P5,6あたり引用します。

https://bycommonconsent.files.wordpress.com/2011/02/king-james-bible-and-missionary-work.pdf

正しく翻訳されたものとして

KJVへの不満が最初に出てきたのは、KJVが比較的貧弱なテキストに基づいて翻訳されていることに気づいたときでした。

ジョセフ・スミスが警告した「不注意な転写者」や「堕落した祭司」によって頻繁に傷つけられていたことに気づいたのです。

新約聖書の場合は特にそうでした。
欽定訳者は、1516年にエラスムスが出版したギリシャ語のテキストを使用しましたが、これは、比較的古い6つのコピーに基づいていました。

1800年代に入ると、新たな写本が発見され、その中にはAD350年頃のシナイティコス写本やバチカン写本が含まれていた。

学者たちは、これらの古い写本に基づいて、より正確な新しいギリシャ語テキストを作成しました。

1885年に出版された「改訂版」(KJVの改訂版)は、これらの古い写本をもとにして、より正確なギリシャ語のテキストを作成したものである。1885年の改訂版(つまりKJVの改訂版)の基礎となった。)

当然のことながら、この新しいギリシャ語テキストの正確さには、当時かなりの懸念があった。

しかし、その後の発見、特にパピルスに書かれた非常に初期のバージョンの発見により、19世紀のテキスト批評家の判断はおおむね正しいものとなった。

現在では、United Bible Societies発行のギリシャ語新約聖書第4版(1993年、テキストはNestle-Aland NT第27版と同じ)が標準的なギリシャ語新約聖書となっており、カトリック、プロテスタント、正教会など、あらゆる宗派のほぼすべてのキリスト教徒に受け入れられています。カトリック、プロテスタント、正教会、そしてリベラルから保守まで、あらゆる宗派のキリスト教徒に受け入れられている標準的なギリシャ語新約聖書です。

このテキストは、「原著者のペンから出てきたときに読まれた聖書」に限りなく近いものであり,すべての現代の翻訳の基礎となっている。

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。
ーーー
つまりジョセフ・スミスが渇望していた「原著者のペンから出てきたときに読まれた聖書」は、今まさに存在しているのです。
https://www.bible.or.jp/online/jbsiv.html

変わらない言葉を変わりゆく世界に

なかなかキャッチーですよね。

モルモン書も、もう少し。。。
イエス・キリストのもうひとつの証

弱い。。
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-08 15:19:55
>モルモン書が引用している聖書の箇所は欽定訳からの丸パクリではなくて註解書などを研究して載せてある。

ジョセフ・スミスはそんなことをしたとは一言も言ってないんですけれども。帽子の中に「聖見者の石」を入れて覗き込むと何やらしゃべり始めたのでオリバー・カウドリが書き留めた、という設定になっています。

末日聖徒なら、教会の公式な設定をキチンと理解しないといけませんよ。

>しかも、シャンポリオン以前の無学な青年が変体エジプト文字の金版をもの凄いスピードで翻訳しているわけですよ。

ジョセフのエジプト言語に関する能力は、彼自信が著した「エジプト言語の文法と文字」(Grammer and Alphabet of Egyption Languageだったかな)と言う書籍を読めば歴然かと。
返信する
Re;啓示の本質 (オムナイ)
2021-07-08 12:52:14
>教会のボンクラ幹部たちが御霊について調子良いことばかり話すから、正しく御霊を理解できる会員が皆無に近い

常に御霊を受けて最良の選択を。。。という感じですからね。

しかし、誤解するもの無理はないというか、
モルモン書が引用している聖書の箇所は欽定訳からの丸パクリではなくて註解書などを研究して載せてある。

しかも、シャンポリオン以前の無学な青年が変体エジプト文字の金版をもの凄いスピードで翻訳しているわけですよ。

だったらヘブライ文字の学習っている?となるのはわかる気がします。
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-08 10:41:52
神の言葉を記した聖典は、御霊の導きと努力によって翻訳するものである!
・・・と言う素晴らしい証が出たところでそろそろ、天才宗教家ジョセフ・スミスによる古代言語解説の集大成「エジプト言語の文法と文字」について語り合いませんか?

え、何、知らないの?それでも末日聖徒ですか、キチンと調べましょう。

しかし自分の教祖を天才宗教家って呼んでる恥ずかしい人って、深見東洲の信者だけだと思っていたけどなァ
返信する
バイブル川柳 (オムナイ)
2021-07-07 21:49:55
老眼鏡

        かけて

新たな聖書読む

ーーーー
まぁ、色々気になるところを散りばめてあるのも聖書協会の策謀なんじゃないですかw
と勘ぐってます。

とにもかくにも新たな訳は新鮮ですよね。
返信する
死について・・ (たまWEB)
2021-07-07 20:59:27
「忘羊記 Sheeple イノチ・死について

https://www.youtube.com/watch?v=BdMXBjwqJEc
返信する
おいおい (Wです)
2021-07-07 20:50:54
「ありがたやありがたや」

おいおい、笑わせんでくれよ(笑い)

真面目な議論なんだからさー
返信する
啓示が下った!! ()
2021-07-07 19:17:35
>努力するからこそ,その部分だけ御霊が少しだけ助けてくれるだけだよ


おおおおおお!!!

W様からの啓示が――――ア

ありがたやありがたや
返信する
啓示の本質 (Wです)
2021-07-07 19:03:28
「神からの啓示を直接受けることができたにもかかわらず聖書の言語を苦労して学ぶ必要性を感じていたことは注目に値します。」

啓示を受けているからこそ、勉強熱心なんだよ
啓示は何でも教えてくれるものではない。というよりごくわずかしか教えてくれない

自分が努力すべきなんだよ

教会のボンクラ幹部たちが御霊について調子良いことばかり話すから、正しく御霊を理解できる会員が皆無に近い

努力するからこそ,その部分だけ御霊が少しだけ助けてくれるだけだよ

大事なのは、本人の努力
返信する
分水嶺 (エニグマ)
2021-07-07 09:00:40
>驚くべきことに、神からの啓示を直接受けることができたにもかかわらず聖書の言語を苦労して学ぶ必要性を感じていたことは注目に値します。

こういう説明を聞いて、なるほどジョセフは素晴らしいなぁと受け止める人は教会に残る人だと思います。私はそんな風には受け止めないのですけれども。
返信する
Re;G. Hardy の記事 (オムナイ)
2021-07-07 07:35:58
KJ様 はじめまして?

>オムナイさん、Grant Hardy の記事、KJV and the Future of Missionary Work の紹介を有難うございました。

恐縮です。
普段からNJさんが主張されていることですね。

こちらに記事がありました。
P4あたり引用します。

https://bycommonconsent.files.wordpress.com/2011/02/king-james-bible-and-missionary-work.pdf

欽定訳聖書を使い、それをよく知っていたジョセフ・スミスは、それに満足しませんでした。

彼はヘブライ語を学び、原文をよりよく理解しようとしました。

彼は他の翻訳(KJVよりも優れていると感じたマルティン・ルターの翻訳を含む。驚くべきことに、神からの啓示を直接受けることができたにもかかわらず聖書の言語を苦労して学ぶ必要性を感じていたことは注目に値します。

1836年にはJSTの大部分がすでに完成していたとき、彼は日記に「主が、この言語(ヘブライ語)を手に入れることを助けてくださいますように」と打ち明けました。
この言語(ヘブライ語)を手に入れることができますように」、「私の魂は、聖書が与えられた言語で読むことができますように。
私の魂は主の言葉を原文で読むことを喜びとし、私は言語の研究を、彼らが与えられた言語で読めるようにすることを決意しました。

私の魂は主の言葉を原文で読むことに喜びを感じており、もし長生きすることが許されるのであれば、言語をマスターするまで研究を続ける決意です。

実際、ジョセフは後に次のように述べています。「私は、聖書が原本のペンから出てきたときに読まれたものを信じています。
無知な翻訳者、不注意な書き写し者、あるいは計画的で腐敗した司祭が無知な翻訳者、不注意な転写者、意図的で堕落した神父たちが多くの誤りを犯した」(HC 6:57)と述べています。

今では、その原著者に近づけるようになりました。
何千もの写本(死海写本を含む)が発見されたおかげで、これまでよりもはるかに原著者に近づくことができるようになりました。

死海写本を含む何千もの写本が発見され、聖書の言語学、言語学、考古学が大きく進歩したおかげで言語学、言語学、考古学などの研究が進んだからです。

聖典と最初の預言者の両方を愛する人々が、なぜ彼の例に倣おうとしないのでしょうか。

あるいは、ブリガム・ヤングが言ったように、「もし間違って翻訳されていても誤って翻訳されていたとしても、地球上にキリスト教徒を自称する学者がいて、その人が欽定訳聖書よりもうまく翻訳できるなら、それはそれでいいじゃないか。

学者がいて、ジェームズ王の翻訳者が訳した以上のものを訳すことができるなら、その人にはそうする義務がある。
さもなくば、その人に呪いがかかるだろう」

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。
返信する
G. Hardy の記事 (KJ)
2021-07-06 23:17:46
オムナイさん、Grant Hardy の記事、KJV and the Future of Missionary Work の紹介を有難うございました。

Twitter にメモしました。
返信する
ジョセフの子孫というなら (たまWEB)
2021-07-06 21:35:23
たまWEB的には、こんなん信じたいよね・・

「驚くことにメリルは、そのショーの前に一つの夢を見ていました。その夢というのは、メリルが広い部屋の中にいると、そこにジョセフ・スミスが現れました。その部屋は一枚のカーテンで仕切られていましたが、ジョセフがそのカーテンをひくと、そこにはみじめな表情をしたたくさんの人々の顔がいっぱいに見えました。そしてジョセフは彼にこう言ったのです。「これは私の子孫です。彼らを助けてください。」
http://olivenoha.blog.fc2.com/blog-entry-144.html

https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=kimberly%20jo%20smith%20%22joseph%20smith%22&ei=UTF-8
https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=merrill%20osmond&ei=UTF-8

教会員は亡くなってから先祖と共にまた回復の福音を聞くんでしょうかね・・で、一緒に復活してくるみたいな??

身代わりのバプテスマとか亡くなった一族・先祖の儀式やっておくに越したことはないよね・・

後は教会員増えるとすれば異邦人リーダーが終わってから??
天に王星の顕はれ
https://search.yahoo.co.jp/search?p=%E5%A4%A9%E3%81%AB%E7%8E%8B%E6%98%9F%E3%81%AE%E9%A1%95%E3%81%AF%E3%82%8C&ei=UTF-8
返信する
聖書の意味 ()
2021-07-06 19:58:32
>そもそも聖書の意味をなさないよ

旧約はユダヤの宗教者が教科書的な目的で編纂されたと聞いています。

新約は、イエスを中心とする宗派が自分たちの主張(教え)をそれぞれ書いた物。 後にイエスを神の子キリストとするのに都合の良いものを集めて編集された。

ですから、「聖書の意味」って言うのは、宗派の都合によって書かれるもので良いのだと思います。
返信する
妥協の産物 (Wです)
2021-07-06 19:35:13
「さらに目を疑うような記述を見つけました」

新旧両教会が同じ聖書を使用する目的で造られているのだから、当然「妥協の産物」だよね

あちこちの顔色を伺って、文句の出ないようにしているのだが、そんなの無理だよな

そもそも聖書の意味をなさないよ
どの翻訳が正しいかではなく、「文句を言われない内容」を目指しているのだから,もうこれは糞みたいな
書物だよ
返信する
欽定訳を乗り越える (オムナイ)
2021-07-06 19:32:47
https://mormoninquiry.typepad.com/mormon_inquiry/2012/07/getting-past-the-kjv.html

///
ダイアローグ2012年夏号には、グラント・ハーディによる "The King James Bible and the Future of Missionary Work "というタイトルの記事が掲載されています。

ハーディが記事の中で強調しているのは、欽定訳聖書(King James Version, KJV)があまりにも時代遅れになってしまったために、末日聖徒イエス・キリスト教会の宣教師が教える際にKJVを使用することに問題が生じているということです。

解決策は?
・・・
LDSのカリキュラムに深く浸透しているため、簡単には置き換えられない。このような現実的な問題を考慮して、

ハーディは、個人的な学習やBYUの宗教クラスでの指導のための補助資料として、現代語訳の使用を奨励することを推奨している。

・・・ほんの一世代か二世代前までKJVに依存していた他のプロテスタントの教派が、新しい翻訳への移行をどのように管理していたかという話題です。

他の教派では、指定された、あるいは好ましい翻訳があるのでしょうか?KJVを好まず、新しい翻訳の使用を推奨する公式声明があったのでしょうか?それとも、個々の読者にとって魅力的な翻訳を使って聖書を学ぶことを単純に推奨している教団もあるのでしょうか?

新しい翻訳の聖書への移行を成功させた他の教派の経験は、最終的にLDSが新しい翻訳に移行するためのロードマップとなるはずです。早ければ早いほどいいですね。

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。
ーーー
「聖書のみ」の教会であれば移行は簡単なのでしょうが、
まさか、複数の聖典を持つことが仇になるとは。。



ってどうなんでしょうね?

wiki/新ジェイムズ王訳

新ジェイムズ王訳(しんジェイムズおうやく、英語:New King James Version, NKJV)はトーマス・ネルソン社によって出版された、欽定訳聖書の現代英語による改版である。

旧新約聖書が含まれている新ジェイムズ王訳聖書、1982年
ーーー
この際、新ジェイムズ王訳聖書に沿ってbook of mormonも現代訳に刷新とか。
返信する
joseph smith horoscope (オムナイ)
2021-07-06 19:06:42
>「金星水瓶座は、精神的にも肉体的にもあまりベタベタした交流の仕方は、耐えられません。博愛主義的・・


キリスト様はどんな感じなんでしょう?

試しに西暦元年4月6日で。

まぁ、一人の人間として客観的に見ると「わたしは神の子です、いや神そのものです」的な人は頭おかしいと思われても仕方ないですし、

こんにちは預言者ジョセフ・スミスです。と宣う教祖も仕方ないですけどね。

本人が死を賭して強烈に思い込んでいる姿勢は周りがついてくるもんなんでしょうね。

ジョセフ・スミスの本気度。キリストに次ぐですね。
返信する
不正なURL (オムナイ)
2021-07-06 18:58:09
>((入力内容に不正なURLが含まれているため、コメントできません ))が出ちゃった・・

そのうちAIが判断して

(入力内容に不正なハンドルネームが含まれているため、コメントできません )が出るようになると良いですね。
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-06 18:05:39
>福音回復の召された予言者が、肉欲の塊だったみたく言うのはちょっとばかり飛躍が??

いえ、そんな。ジョセフが肉欲の塊なんて思いませんよ、ただ彼のような若くてバイタリティのある男性が、金も権力も手に入れたら次は女性でしょう。それはいつの世の中も同じ。私は親近感を覚えますね。

実はジョセフの子孫って見つかっているけど教会が多額の口止め料を払っているとか・・・そう言う話で映画化したらダビンチ・コードより面白くなりそう
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-06 17:46:54
>末日聖徒のリアホナとかもAI翻訳導入しているんでしょうね。

多分、中国企業への外注だと思います。
時々、教会の資料に違和感のある書体の漢字が使われていますので。
返信する
聖書協会共同訳では翻訳支援ソフトが導入された。 (オムナイ)
2021-07-06 17:02:19
いや時代ですねー。

新共同訳に比べて数倍も効率化されたとか。

https://www.bible.or.jp/si_news/si20170524

2017年5月24日
翻訳事業支援ソフト、パラテキスト

新共同訳の翻訳のプロセスはすべて手書き原稿がもとになっていました。それをタイプで清書して、コピーして、封筒に入れて委員の方々に送るという作業をひたすら繰り返していました。今回の事業では聖書協会世界連盟とSILインターナショナルという二つの聖書翻訳団体が協力して開発したパラテキストという翻訳事業支援ソフトを使っています。翻訳者の方が翻訳を進めてサーバーと同期すると、事務局や他の翻訳者がほぼ同時に自分のコンピューター上でその翻訳を見ることができます。
・・・・

末日聖徒のリアホナとかもAI翻訳導入しているんでしょうね。

大会の説教もAI同時通訳的になるんでしょうか?

パウロの時代、書簡を手書きで複製して各教会で読み上げたとか。

ベンジャミン王は高い塔から説教しリレー形式で説教したとか。

霊的感動は古代の方が大きかったでしょうね。

動画だと何故か眠くなる。。
返信する
やっぱね・・福音回復の役割 (たまWEB)
2021-07-06 16:36:08
((入力内容に不正なURLが含まれているため、コメントできません ))が出ちゃった・・


福音回復の召された予言者が、肉欲の塊だったみたく言うのはちょっとばかり飛躍が??

たまWEB的に面白いと思えてるのは占星術の話であれですが、彼の金星は水瓶座にあって第7室(配偶者等)もしくは8室(セックス等)なんすね、で、水瓶座支配星天王星は第3室(コミュニケーション)または4室(家庭)で、’風’星座の天秤座、でもって、山羊座の水星とは90度・・・プロの占星術師さんに彼は肉体関係なしの淡泊・博愛タイプは可能だったかなんて是非とも聞いてみたいんだべっちゃぁぁ・・

joseph smith horoscope 
https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=%22joseph%20smith%22%20horoscope&ei=UTF-8

「金星水瓶座は、精神的にも肉体的にもあまりベタベタした交流の仕方は、耐えられません。博愛主義的・・

 愛はあると伝えたい ブログから /2020/12/22/

金星 水瓶座 淡白 
https://search.yahoo.co.jp/search?p=%E9%87%91%E6%98%9F%20%E6%B0%B4%E7%93%B6%E5%BA%A7%20%E6%B7%A1%E7%99%BD&ei=UTF-8

レーマン人+DNAって何を言わんとしてるんか若rん的、もうちょい敷衍をば・・
返信する
Re;コメント、はじかれてしまうんだが・・ (オムナイ)
2021-07-06 16:35:00
最近URLを入れると、弾かれることしばしばです;;

http;とか削除して載せてます。
返信する
Re;欽定訳聖書(KJV)の問題 (オムナイ)
2021-07-06 16:32:04
>ギリシャ語TR写本
 
wiki/欽定訳聖書

底本
旧約聖書 マソラ本文

新約聖書
テクストゥス・レセプトゥス(公認本文)・
ギリシャ語原語による新約聖書・ネストレ・アーラント

ラテン語 ウルガタ
ーーー

おそらく旧約聖書の底本 ヘブライ語のマラソ本文と混同?

欽定訳の旧約部分は確かにラテン語聖書の名訳ウルガタとギリシア語の七十人訳聖書の影響を強く受けているらしいですね。

旧約の欽定訳の誤訳関連ではこちら興味深いですよ。

https://blog.goo.ne.jp/numano_2004/e/2850a5219f1faa34afcba898cb853696

二つの創世物語 - 欽定訳の誤訳

欽定訳の誤訳というのは、次の2:4, 2:5 の下線部分である。

4 These are the generations of the heavens and of the earth
when they were created, in the day that the Lord God made
the earth and heavens,
5 And every plant of the field before it was in the earth, and
every herb of the field before it grew: for the Lord God had
not caused it to rain upon the earth, and there was not a man
to till the ground. (地上にある前に造られた、と読める)

これはヘブライ語のTEREM (not- - - yet、まだ・・ない) を
before (・・する前に)ととって訳出したものである。正しく
は次のように訳すべきである。

「主なる神が地と天を造られたとき、地上にはまだ野の木も、野
の草も生えていなかった。」(口語訳、新共同訳)
When the Lord God made the earth and the heavens, there
was neither shrub nor plant growing on the earth, (REB)

この二度出てくる before と前後の文から、ジョセフ・スミス
は神が創造のわざを前もって霊的に行なわれた、と受け止めて
モーセの書にそのように書いたのであった。また二度記されて
いる創世の物語の説明を試みたものでもあった。(3:5, 7)。

参考資料:Anthony A. Hutchinson, “A Mormon Midrash?
LDS Creation Narratives Reconsidered” in Dialogue Vol. 21,
No. 4 Winter 1988
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-06 14:33:37
レーマン人の子孫、し、そ、ん!し、そ、ん!
D、N、A! あ、それ、D、N、A!
どこにある?、あ、それ、どこにある?
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-06 14:29:16
私はジョセフ・スミスの子供だ、と主張する人がこれまでに何人かいて、それらの人の中には遺伝子的に証明できる子孫はいなかった、と言う話でしょ?

それを元に、ジョセフの多妻は形式だけのもので肉体関係はなかったと結論付けるのは話を飛躍させ過ぎ。

だって、名乗り出ていないジョセフの子孫がいる、あるいはいた可能性は否定できない。

またジョセフの多妻が、肉体関係が目的であったのなら(むしろ目的であればこそ)子供は作らないものです。バレたら困るからね。今の世の中でもそうでしょ?不倫が発覚しないように避妊するし、堕胎もするんです。

考え方がお子ちゃま過ぎませんか?
返信する
上の・・  (たまWEB)
2021-07-06 14:18:06
> 「遺伝学者でLDS教会の会員であるUgo A. Perego による調査では、スミスが主張する一夫多妻関 ・・・

は、
ジョセフスミス 多妻 子孫
https://search.yahoo.co.jp/search?p=%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%82%BB%E3%83%95%E3%82%B9%E3%83%9F%E3%82%B9%20%E5%A4%9A%E5%A6%BB%20%E5%AD%90%E5%AD%AB&ei=UTF-8&b=41
(5ページ目)



ジョセフ・スミスの妻のリスト - Lourdes (disambiguation) - Wikipedia

をクリック そして下にスクロール
「子供の申し立て多妻妻に生まれる」の欄から

noがりょ=4996&reno=4995&oya=4995&mode=msgview

北米先住民のDNAと東アジア
https://search.yahoo.co.jp/search?p=%E5%8C%97%E7%B1%B3%E5%85%88%E4%BD%8F%E6%B0%91%20DNA%20%E6%9D%B1%E3%82%A2%E3%82%B8%E3%82%A2&ei=UTF-8

「さらに興味深いのは、南北アメリカ大陸のネイティブ・インディアンの男性にもY染色体DNAのYAP+が多く見られる顕で、これは結論から言えば、南北アメリカ大陸のネイティブ・インディアン出自やインカ帝国を築いたのは、古モンゴロイドの縄文人であるからである。恐らく、中米のマヤ帝国も古代縄文人が築いたのではないかと思われる。

アマゾン書評 『日本人ルーツの謎を解く―』
返信する
ジョセフの多妻の子孫 (たまWEB)
2021-07-06 14:07:15
「遺伝学者でLDS教会の会員であるUgo A. Perego による調査では、スミスが主張する一夫多妻関係の子供たちの多くは彼の遺伝的子孫ではなかったことが示されています。次の表に、スミスの疑惑の多妻妻から生まれた子供と、遺伝子検査で除外された子供を示します。

「ジョセフィンロゼッタリヨン 1844年2月8日 シルビアポーターセッションリヨン ウィンザーリヨン 完了(2016年6月) ネガティブ 母親は死の床でジョセフにスミスの娘だと言った。
」同上

この2016年ので、決定的というか、最後と思ってましたん・・

「ジョセフ・スミスとエマ・スミスの子孫しか見つかっていない=ジョセフの一夫多妻は形だけのもの(エマ以外の女性とは性的関係をもっていない)」と主張したいのでしょうが、○上がり決死隊の○迫さん並みに苦しい言い訳です。

まず多妻婚とはいえ、結婚した男女が性行為をしないのは不自然だし(相手の女性にも失礼な気がします)、「産めよ、増えよ、地に満ちよ」という戒めにも反しています。

次に、もし多妻婚が形だけなら(あるいは性行為のない霊的な繋がりだけなら)、エマ・スミスもあそこまで(神様から叱責の啓示が出るくらい)反対しなかったはずです。・・

htt がりょ

やっぱりspiritual wifery だったのでは・・
或いはエマが多妻に反対だったので、spiritual・・にとどめたとか・・

返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-06 14:01:42
コメント はじかれてしまうんだが たまWEB
返信する
テスト (たまWEB)
2021-07-06 14:00:30
コメント、はじかれてしまうんだが・・
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-06 12:36:11
>DNA的にはジョセフの子孫はエマ・スミスとの子たちの子孫しかいないという事実・・

いないの?見つかってない、なのでは?

それより何万人もいたはずのレーマン人の子孫がDNA的に存在しないと言う件は無視ですか。

ハワイ人がハゴツの子孫であると言う預言者の宣言についてはDNA的にどうなんでしょう・・・?
返信する
欽定訳聖書(KJV)の問題 (エニグマ)
2021-07-06 10:29:29
ギリシャ語TR写本
 ↓
ラテン語聖書
 ↓
 ※ここで翻訳間違いが多数混入
 ↓
英語欽定訳聖書(KJV)

したがってTR写本からダイレクトに日本語版に翻訳したものが、欽定訳聖書の日本語版であるというのは微妙にズレた考え方と思います。
返信する
日本語TR新約聖書 (オムナイ)
2021-07-06 01:44:51
いやー。KJV的日本語聖書探せばあるもんですね。
なかなかです。活用させていただきます。

yohane.natsu.gs/0_sinnyaku_nihonngo_seisyo.htm

他にも文語体ですが新契約聖書というのがあるようです。

dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1109881?tocOpened=1
返信する
ジョセフの潔白性・・ (たまWEB)
2021-07-05 20:38:04
DNA的にはジョセフの子孫はエマ・スミスとの子たちの子孫しかいないという事実・・酒池肉林とは違う??‥

一時期、副管長であったジョン・C・ベネットは(ジョセフの多妻を暴く目的があった?!)spiritual wifery(霊的妻たち)という言葉使ってますな・・
https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=john%20c%20bennett&ei=UTF-8
https://search.yahoo.co.jp/search?p=john%20c%20bennett%20%22spiritual%20wifery%22&ei=UTF-8

オリバー・カウドリの兄らは、フリーラブを実践してたコクラン派の人たちで大挙?して改宗してきて密かにそれを持ち込んでたとも・・ジョセフはどう対応したのか?? 結果、多妻婚の啓示が与えられた??

>良心の呵責を起こさせる何かでしょうね。おそらく性的な罪の。
ここに神の子イエスを信ずる信仰あればこそだったわけですが、イエスを拒んでは罪からの清めも遠くとなりに・・
返信する
規定の病 (オムナイ)
2021-07-05 20:23:39
>もう一つ従来の「らい病」→「重い皮膚病」から「規定の病」に変更されてるって。

まぁ聖書の記述からはライ病でもハンセン病でもない気がしますが、

ちょっとね。。;
こちら手厳しい。

https://te-koku.com/archives/4442

「重い皮膚病」が「規定の病」という意味不明な訳語に(「聖書協会共同訳」)


日本聖書協会から新しく出版される「聖書協会共同訳」はわざわざ買う価値のある新訳だとは思えないと指摘しましたが、聖書協会の翻訳方針についての文書を読んだところ、さらに目を疑うような記述を見つけました。

新約聖書にはイエスが病気を治す物語がいくつもありますが、そのうち、古くは「らい病」、新共同訳の改訂で「重い皮膚病」と訳された語が新訳では「既定の病」と訳されるそうです。

この語はギリシア語では「レプラ」、さらに旧約聖書の律法に遡ると、ヘブライ語で「ツァラアト」です。

「規定の病」などという語は日本語としてもこなれておらず意味不明であり、社会的な圧力に配慮しすぎて翻訳を放棄したのではないかという印象を受けました。これなら新改訳のように「ツァラアト」とそのまま音写するのとどっこいどっこいです。

もう一歩踏み込みますと、たとえハンセン病患者側の支援団体が何を言おうが、皮膚に症状が現れることは聖書にはっきり書いてあるのですから、(重い)皮膚病と訳すことが差別につながるというならあまりにも短絡的な言葉狩りではないでしょうか。そもそも、聖書の時代にははっきりと、ツァラアトが社会的、宗教的にけがれているとみなされており、もしかしたら近現代よりも凄まじいかもしれない差別が存在したのは直視せざるを得ない事実でしょう。
返信する
Re;以前不明であったことが・・・ (オムナイ)
2021-07-05 20:13:51
“良心の呵責を感じて”と挿入されることで・・

>その場にいた律法学者たちやファリサイ派の人たちは姦通に類するようなことを実はしていたんだと暗に伝えてるといったふうな・・

なるほど。後段をわかりやすくする、たぶん当時では常識的な改変だったんでしょうね。

リビングバイブルではこうなってます。読みやすい。

赦された不倫の女
1さて、イエスはオリーブ山に戻りましたが、
2翌朝早く、また宮にお出かけになりました。たちまち人々が集まって来て、黒山の人だかりです。イエスは腰をおろし、話し始められました。

3その最中に、ユダヤ人の指導者やパリサイ人が、寄ってたかって一人の女を引っぱって来ました。彼らは、あっけにとられて見ている人々の前に女を突き出しました。

4「先生。この女を見てください。不倫の現場でつかまったのです。

5モーセの律法では、こういう不届き者は石で打ち殺すことになっていますが、どうしたものでしょう。」

6こう言ったのは、何かイエスのことばじりをとらえて、訴えてやろうという魂胆があったからです。ところがイエスは、体をかがめ、指で地面に何か書いておられるだけでした。

7けれども、彼らは引き下がりません。あくまで質問を続けてやめなかったので、イエスはゆっくり体を起こし、「わかりました。この女を石で打ち殺しなさい。ただし、最初に石を投げるのは、今まで一度も罪を犯したことのない者ですよ」と言われました。

8そして、すぐにまた体をかがめ、地面に何か書いておられました。

9すると、ユダヤ人の指導者もパリサイ人も、ばつが悪そうに、年長者から順に一人去り二人去りして、とうとうイエスと女だけが、群衆の前に取り残されました。

10イエスは体を起こし、女に言われました。「あなたを訴えた人たちはどこにいますか。罰する者は一人もいなかったのですか。」
11「はい、先生。」「そうですか。わたしもあなたを罰しません。さあ、行きなさい。もう二度と罪を犯してはいけませんよ。」
ーーーー
地面に何を書いていたのか。。。良心の呵責を起こさせる何かでしょうね。おそらく性的な罪の。
返信する
何をいまさら ()
2021-07-05 20:11:03
>その場にいた律法学者たちやファリサイ派の人たちは姦通に類するようなことを実はしていたんだと暗に伝えてるといったふうな・・

何をいまさら! 古来から坊主(宗教者)はスケベだって!あんたとこの教祖もそうだろ!?
返信する
以前不明であったことが・・・ (たまWEB)
2021-07-05 19:53:01
以前、あまり注意を向けることもなかった聖句がいまや強烈に、こういう意味だと自分的には確信させるようなことがあったりします・・
求めよさらばに関係してるかもしれません・・
わからないことは福千年に明らかになればそれもありかなというのも信ずるのうち・・

「あなたたちの中で罪を犯したことのない者が、まず、この女に石を投げなさい。 」 ・・・」

なんかで聞いた・読んだかもですが、“両親の呵責を感じて”と挿入されることで、“で罪を犯したことのない”の罪というのが、もっと性に関することに限定されてくるんだみたいな?!その場合、その場にいた律法学者たちやファリサイ派の人たちは姦通に類するようなことを実はしていたんだと暗に伝えてるといったふうな・・
返信する
Re;聖書の正しい翻訳 (オムナイ)
2021-07-05 19:44:44
>「聖書協会共同訳」「新共同訳」「口語訳」と有りますが、その元本は同じものなのでしょうか?それは何処に有るんでしょうか?

重複しますが。
ネストレ・アーラント
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

現在の学問水準から考えうる最高のテキストであるといっても過言でなく、
現代日本語訳の「新共同訳聖書」や「新改訳聖書」などの新約聖書の翻訳元となっている[1]。
しばしば「NA」という略称で呼ばれ、たとえば第28版であれば「NA28」と呼ばれる。

最新はネストレ=アーラントギリシア語新約聖書(第28版)でアマゾンでも売ってます。

>聖書協会共同訳とかには書いてあるのでしょうか?

はい。注訳とか色々付いてます。
廉価版のスタンダード版にはついてませんのでご注意を。

>それで、そもそもその「元本」は間違ってないんですか?

まぁ、宗教書の原典というか手書きの初版って発見された試しがないですよね。

間違いというか。。派閥の主張を織り込むうちに様々なバージョンが存在したという可能性の方が大きのではないでしょうか?

加筆も味方によってよりわかりやすく校正したともとれます。
返信する
「仕え女」と「規定の病」 ()
2021-07-05 19:35:26
聖書協会共同訳について

https://www.bible.or.jp/wp-content/uploads/2021/03/si_bible.pdf

この中に「女性の貢献」と言う項目が有り、今回の翻訳に当たり、女性の委員が23%を占め、貢献した。と言う一つの例として、「はしため」と言う言葉が「仕え女」に変わったと有ります。

なんか同じようで違う気がします。
「はしため」の方がよりへりくだった表現に感じるのですが?

もう一つ従来の「らい病」→「重い皮膚病」から「規定の病」に変更されてるって。

分かりにくい気がします。

後は、ローマ書3章21~27のところは、宗派間の調整??
返信する
Re;欽定訳聖書の具体例 (オムナイ)
2021-07-05 19:28:55
>良く知られている欽定訳聖書(KJV)の問題だと思いますが、たとえばヨハネ8章9節があります。

これはギリシャ語底本に由来する問題でKJVやルター訳など古い聖書は当時趨勢だった最初のギリシャ語聖書テクストゥス・レセプトゥス(TR)を底本にしています。

現代ではネストレ・アーラント(NA)が最高の底本とされています。
日本語訳の「新共同訳聖書」や「新改訳聖書」などの新約聖書の翻訳元となっていいます。

なのでTRには「良心に責められ」とギリシャ語で書かれてあるが、NAには無いのでしょうね。

言い換えればTRは「良心に責められ」と加筆された後世のギリシャ語聖書の部分ということになりますか。
返信する
Re;スコポス理論 (オムナイ)
2021-07-05 18:46:13
>つまり、誰が何のために使うのか?に合わせて翻訳していく。って事ですが、わたしは、その方針には納得いきません。

そうですか?語られたシュチュエーションによって翻訳方法を柔軟に変えるってことでしょう?良さそう。

>ちなみに、この翻訳では「礼拝での朗読にふさわしい格調高く美しい日本語訳を目指す」と決定されてます。

これはスコポス理論を礼拝での朗読に合わせたといことではないでしょうね。
全体の文体の雰囲気かと。
返信する
何を信じているのか? ()
2021-07-05 13:50:06
>豚氏も聖書信じてるわけだし~~・・

それは正確ではないかと?

正直自分は何を信じているのだろう?と思う事が多いです。

たぶん、「聖書に書かれている、イエスの教えとされる概念を信じている。」(その概念が人類にとって良いものだと信じてる) が、今のところ正確だと思います。

「神」の存在は信じていますが、自分が信じる神の存在と、他の人が信じているそれとが同じかどうかは分かりません。

たぶんWEBさんも、聖書の内容のすべてを信じているのではないと憶測します。
返信する
両親に責められ (エニグマ)
2021-07-05 13:03:59
両親に責められ
 ↓
良心に責められ

さて翻訳ミスも変換ミスも気になるか、ならないか・・・
返信する
欽定訳聖書の具体例 (エニグマ)
2021-07-05 12:59:54
欽定訳聖書の話題が出ていますので、具体的な例を挙げます。
良く知られている欽定訳聖書(KJV)の問題だと思いますが、たとえばヨハネ8章9節があります。
これは姦淫の場で捕まった女を連れてきた人々に対して、罪のないものがまず石を投げなさいとイエスが語った後の人々の反応です。

欽定訳では以下のようになっています。

And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
(KJV John8:9)

この「being convicted by their own conscience」、訳すると「両親の呵責を感じて」という部分は原文に見られないものだそうです。

他の英語の聖書では、この聖句は以下のようになっています。

At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there.
(New International Version)

But when they heard it, they went away, one by one, beginning with the eldest, and Jesus was left alone with the woman standing before him.
(Revised Standard Version)

日本聖書協会の聖書では、以下のようになっています。

これを聞くと、彼らは年寄から始めて、ひとりびとり出て行き、ついに、イエスだけになり、女は中にいたまま残された。
(口語訳)

これを聞いた者は、年長者から始まって、一人また一人と、立ち去ってしまい、イエスひとりと、真ん中にいた女が残った。
(新共同訳)

これを聞いた者は、年長者から始まって、一人また一人と立ち去ってゆき、イエス独りと、真ん中にいた女が残った。
(協会共同訳)

ただし欽定訳の影響を多大に受けたとされる文語訳では

彼等これを聞きて良心に責められ、老人をはじめ若き者まで一人一人いでゆき、唯イエスと中に立てる女とのみ遺れり。
(文語訳)

となっており、「両親に責められ」という語が入っています。

もちろん、この程度のことは何の問題もないという方には全く気にならないところでしょう。ただ、『聖書は正確に翻訳されたる限り神のみ言葉なりと信ず』という信仰箇条に照らせばモルモン教会が欽定訳にこだわるのは何とも奇妙なことに思えるのです。
返信する
ばってん そやかて (たまWEB)
2021-07-05 12:30:21
豚氏も聖書信じてるわけだし~~・・
返信する
誰のせい? ()
2021-07-05 11:15:43
>聖書自体よりも読み手が重大・・?!

それって、読み手のせいにしてない?

キリスト教の宗教者と言うのは、大なり小なり「聖書」を基準として他人を裁いてきた。否裁いている。

その聖書を発行っして世間に「聖書」と言う基準を送り出してる方にも責任があってしかるべきじゃないだと思う。

少なくとも、著者としての責任は自覚して欲しい。

もっときちっと、翻訳の根拠を明示すべきだと思います。

私は、モルモン書についてもそう思うので、同じ様に聖書についてもそれを求めます。
返信する
牧師さんの数だけ (たまWEB)
2021-07-05 10:48:02
教派があるみたいな・・どんだけ多くキリスト教会多いんでしょう・・・
ならば、聖書からの霊感で、それぞれ異なる・・
聖書自体よりも読み手が重大・・?!
「67 見よ、これはわたしの教義である。すなわち、だれでも悔い改めてわたしのもとに来る者は、わたしの教会である。
68 だれでもこれ以上のこと、あるいはこれに及ばないことを告げる者は、わたしにつく者ではなく、わたしに反対する者である。それゆえ、その人はわたしの教会に属する者ではない。

返信する
日本の歴史で (たまWEB)
2021-07-05 10:39:11
卑弥呼の時代?? ・・三輪山の・・
知られざる話としてどうやら日食等をほぼ正確に予測できたらしいです・・

「 天文学的には、太陽と地球と月の相対的位置関係が同じになる(日食が発生する)周期を「サロス周期」と呼び、6,585.3212日(約18年10日8時間)ごとに現れる。したがって、今回の皆既日食の発生日である2009年7月22日と同じ条件の次の皆既日食は、2027年8月2日であり、その次は、2045年8月12日である。このサロス周期は、既に古代バビロニアの時代から知られており、日食の予測を正確に行うことが、地上世界を統治する帝王の責務のひとつであり、天文学者たちによって秘密裏に計算された日食の発生を予言してみせることが、人民たちをして、彼を「天子」と思わせるための演出でもあった。天文学的な知識がなくとも―洋の東西を問わず、古代においては、「暦」をつくること=帝王の権威の象徴であった―日数さえ正確にカウントできれば、日食の「予言」はそう難しいことではなかったが、問題は、「18年と10日と8時間毎」の「8時間」の部分であった。

地球は24時間で1回転するので、8時間ずれると、日食が発生する場所が、経度で120度分(地球1周の1/3分)ずれてしまうということである。つまり、日本で観測された日食は、同じ時間帯には、18年後にはヨーロッパで、36年後には北米で観測されるということになる。そして、日本で再び同じ条件の日食が観測できるのは、54年後ということになる。言い方を変えれば、午前8時に観察できた日食は、18年後には夕方4時に観測できることになるが、もし、正午に日食が起こっていれば、18年後は晩の8時に日食が発生するのであるが、日没後のため、発生したかどうかも判らないということである。これが、古代から近世にいたるまで、「日食の予想が外れた」という時の主要な原因であった(註:通常、1サロス周期の間に、39~40回の日食が地球上で観測されるが、あくまで「同じ条件の日食」が発生するのは、6,585.3212日毎である)。

▼木曽義仲に滅亡をもたらせた皆既日食

当サイトの目的は天文学ではないので、「日食」に対する科学的知見は最低限のものに留めて、そろそろ本題に入ろう。最初に述べたように、「正確に日食を予測する」ということは、洋の東西を問わず、「天子」にとって重要なファンクションのひとつであったから、いずれの国の宮廷でも、天文学や暦学を生業とする職能集団が形成されていた。日本の古代の律令制国家においても、「陰陽寮」という役所に「天文博士」「暦博士」「陰陽博士」などという役職が設けられており、既に、7世紀末の持統天皇の時代には、暦博士が日食の予定日を計算し、天文博士が観測データで裏付けし、これを天子に「密奏(日食の発生を予言できるのは、天子の霊的権威の象徴)」し、日食当日には、一切の国家行事や政務が中止された。何故なら、「日嗣御子(ひつぎのみこ)」たる天皇の主催する朝廷の行事が、あろうことか「太陽が欠ける」ような不吉な日に執行されてよいはずがないからであった。

わが国の歴史的事件と皆既日食にまつわる話で、最も有名なのは、おそらく『源平盛衰記』にある「水・・
http://www.relnet.co.jp/relnet/brief/r12-243.htm
返信する
スコポス理論 ()
2021-07-05 10:34:58
聖書協会共同訳に関して、翻訳においては「スコポス理論」を土台として翻訳を進める。としています。


https://www.bible.or.jp/wp-content/uploads/2021/03/si_bible.pdf

スコポス理論と言うのは、それを読む対象者と使用目的をあらかじめ決めておいて、それにそって、翻訳をする。

つまり、誰が何のために使うのか?に合わせて翻訳していく。って事ですが、わたしは、その方針には納得いきません。

ちなみに、この翻訳では「礼拝での朗読にふさわしい格調高く美しい日本語訳を目指す」と決定されてます。(2009年10月6日最終回諮問会議)

正確さを度返しにしてるとは言いませんが、この目的で本当に良いんでしょうか?

諮問会議には、聖書の係る専門家が入って居るのでしょうが、一般社会の意見は入って居ない気がします。
返信する
聖書の正しい翻訳 ()
2021-07-05 10:11:41
色々な聖書の翻訳が話題に成ってるようですが?

まず、翻訳以前に、「元本」が正のでしょうか?って疑問が有ります。

「聖書協会共同訳」「新共同訳」「口語訳」と有りますが、その元本は同じものなのでしょうか?それは何処に有るんでしょうか?

素人にはその辺がよく分からないんですね。

それで、そもそもその「元本」は間違ってないんですか?

普通の本には、「この本は何処の誰が書いた物の翻訳である」とか、「参考文献」 等の事柄が書かれてあるのですが、私の持ってる聖書には、前書きも無ければ、後書きもない。

翻訳者や出版社は実に不誠実だと感じます。

さらに、史実なのか物語なのかも書いていません。

ほんまに神の言葉なのか同かはっきり明示しろ!なんて野暮な事は申しませんが。

マタイの福音書と言うのは、いつごろ何処のマタイが書いたのか?ぐらいの説明は有っても良かろうと思います。

聖書協会共同訳とかには書いてあるのでしょうか?
返信する
Re;聖書注釈を英語圏であれすると・・ (オムナイ)
2021-07-05 08:05:29
>ネットで、英語の聖書注釈は何人かの学者さんのがそれぞれ全編、フリーで見れるようで・・
例 >https://biblehub.com/commentaries/clarke/acts/1.htm

おっ!これはNJさんのこのブログでも幾つか紹介されている、アダム・クラークさんの解説ですね。

https://ja.melayukini.net/wiki/Adam_Clarke

アダムクラーク (1762 – 1832年8月26日)はイギリス人でした メソジスト 神学者 そして 聖書学者.

ーーー
アダム・クラークさんの聖書註解書は超有名らしく、
ジョセフ・スミスもモルモン書の聖書からの引用、霊感訳聖書もこの註解書の影響を受けているようです。
返信する
聖書注釈を英語圏であれすると・・ (たまWEB)
2021-07-05 06:54:04
ネットで、英語の聖書注釈は何人かの学者さんのがそれぞれ全編、フリーで見れるようで・・
例 https://biblehub.com/commentaries/clarke/acts/1.htm

ひとつひとつの聖句は、欽定訳を代表させてるんでしょうね・・何世紀にもわたる研究引継ぎで・・

でもって、もし、その注釈を日本語に訳すとすれば、誰々版みたいになっちゃって、複数化?!

ということは、何々版にこだわるよりも、各読者の理解がぁぁぁぁ・・?!
返信する
明治訳モルモン經は明治元訳より美しい (オムナイ)
2021-07-05 05:02:24
私が改宗した頃には佐藤訳のモルモン経でした。
30歳を過ぎるまで日本最初のモルモン經を読む機会はありませんでしたが、翻訳はアルマ・O・テイラー長老とのことだったので、さぞや拙い文章だろうなと思っていました。

とりあえず、日本語の聖典がなければ伝道も出来ないので宣教師が訳したのかな?的感想でした。

田舎から首都圏に引っ越してベテラン会員から明治訳モルモン經を譲り受ける機会がありました。

読んでみて、その完成度と文の美しさにびっくり。
完全に虜になりました。

https://blog.goo.ne.jp/numano_2004/e/89b7139bbc92608231c44988881aa32f


明治訳「モルモン經」の実質的翻訳は生田長江
・・
後に昭和訳の翻訳を行なった佐藤龍猪はこの明治訳について、「その訳はまことに立派なもので、必ず名のある専門の英学者の手によって成ったものであることを確信させられました」と語っている(「聖徒の道」1957年7月号)。この評の通り、格調高い優れた訳であって、佐藤の言葉は明治訳が日本人の手によっていることを示唆している。・・・
ーーー

それもそのはず、ゲーテ詩集の翻訳などを手がけた生田長江さんというプロの文筆家の訳だったわけです。

正直な感想を言えば、明治元訳より美しく心に響く神の言葉だと感じました。

末日聖徒の英文モルモン書は英語の文語体と聞きます。

明治訳モルモン經こそ英語モルモン書を最も良く反映した訳かもしれません。
返信する
Re;たとえば、日本語聖句から (オムナイ)
2021-07-05 04:15:45
マイナー&マニアックな話題にコメントありがとうございます。

>英語圏で情報得たい場合、それにあたる英語聖句を欽定訳ので検索すれば、一番多くヒットするんでしょうかね

英語聖句に膨大な訳があってKJVもまだまだ現役のようですが、さすがに英語の共同訳的なのが多数派のようです。

https://note.com/risingdestiny/n/n03f99dfdcc4e
・・
ちなみに、わたしが持ってる訳はESV、NKJV、NIV、NIrV、NLTの5つ。結構メジャーどこだと思う・・・
ーーーー
新約に限って言えば、欽定訳系統は底本が

テクストゥス・レセプトゥス(ラテン語: Textus Receptus[1]:「受け入れられたテキスト」の意味)は、デジデリウス・エラスムスとオランダの人文学者たちによって校訂され、1516年に印刷されたギリシア語新約聖書本文のこと。公認本文[2]とも呼ばれる。出版された最初のギリシア語新約聖書でもある。wik
ーーー
新しい訳は底本が
ネストレ・アーラント(Nestle-Aland)は現代のギリシア語新約聖書テキスト。正式名称は「ギリシア語新約聖書」を意味するラテン語の「Novum Testamentum Graece」(ノーウム・テスタメントゥム・グラエチェ)である。・・・
現在の学問水準から考えうる最高のテキストであるといっても過言でなく、
現代日本語訳の「新共同訳聖書」や「新改訳聖書」などの新約聖書の翻訳元となっている[1]。wiki
ーーーー
つまり、

>少なくとも会員が個人で併用することに何の問題もないと思う。
>英語で欽定訳以外に現代英語訳聖書を参照する会員が出始めているのと同様である。

英語圏の末日聖徒は伝統的な底本で翻訳された聖書(KJV)
と最新の底本で翻訳された現代英語聖書を併用できているが、

日本は口語訳もネストレ・アーラントなので。。。
同じネストレ・アーラントの底本聖書を併用しても前者にくらべ効果が薄い感じですよね。
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-04 21:35:57
仮に奇特なクリスチャンが多額の費用を掛けて日本語欽定訳を出版しても、次はkindle版出せだの、もっと安くしろだの言いそうな気がする。
返信する
たとえば、日本語聖句から (たまWEB)
2021-07-04 21:11:55
英語圏で情報得たい場合、それにあたる英語聖句を欽定訳ので検索すれば、一番多くヒットするんでしょうかね・・ 一番出回ってるのは欽定訳でしょうから、そういうメリットはあるでしょう・・
でなかったら、別の語で検索って、余分労力ですよね・・賛美歌? 讃美歌? 十支族? 十部族? 監督? ビショップ?

返信する
末日聖徒各国聖書事情 (オムナイ)
2021-07-04 17:44:48
欽定訳聖書。。。ふと英語圏以外の国ではどうなってる?

とググると。

https://ja.regionkosice.com/wiki/LDS_edition_of_the_Bible

スペイン語、ポルトガル語では欽定訳を採用。
この両国は昔から欽定訳の翻訳があり現代でも改訂が行われているようです。

ドイツ語、フランス語などアルファベットな国でも欽定訳をわざわざ翻訳しては採用していない。

つまり各国で欽定訳が実用に耐えるレベルであるていど普及していれば採用し、そうでなければ普及し最もコスパの良い聖書を採用しているようですね。

つまり日本語の欽定訳聖書は望み薄というか絶望的。。

大正改訳聖書でさえもう底本は欽定訳のそれから離れているようで、

明治元訳聖書が最後の日本語欽定訳聖書と言えそうです。

https://ja.wikisource.org/wiki/%E6%98%8E%E6%B2%BB%E5%85%83%E8%A8%B3%E6%96%B0%E7%B4%84%E8%81%96%E6%9B%B8
返信する
末日聖徒は聖書の無誤性と聖書の無謬性の両方を拒絶します。 (オムナイ)
2021-07-04 09:13:09
>モルモン書や他の聖典も含めて末日聖徒の信仰は明らかに
無謬(むびゅう)的な立場だったわけで。

あら?
そうでもないようですね。なるほど。

https://www.fairlatterdaysaints.org/respostas/Pergunta:_O_que_a_cr%C3%ADtica_textual_pode_nos_dizer_sobre_a_B%C3%ADblia%3F

末日聖徒は聖書の無誤性と聖書の無謬性の両方を拒絶します
多くの原理主義クリスチャンは、聖書は無謬または間違いのないものであると信じています。彼らは、聖書に誤りが含まれている可能性を否定しています。そのような理論の多くの支持者にとって、この信念は、著者によって書かれた聖書の元の原稿にのみ適用されます。しかし、無謬性は現代の印刷された聖書や特定の聖書翻訳にまで及ぶと考える人もいます。[5]

末日聖徒は聖書の無誤性と聖書の無誤性の両方を拒否します。彼らは、聖書の本は(言葉の定義によって)「完璧」ではないと信じています。なぜなら、それは神の意志を含んでいますが、それは堕落した人間の書物を通して伝えられているからです。これには、聖書だけでなく、モルモン書やその他の現代の経典も含まれます。[6]

末日聖徒はまた、聖書が書かれてからいくつかの変更が加えられたと主張しています。ジョセフ・スミスは次のように教えました。

私は聖書を信じており、原作者のペンから直接読んでいます。無知な翻訳者、不注意な転写者、または狡猾で堕落した司祭は多くの間違いを犯しました。[7]

LDS教会は、聖書の一節が正確であるかどうかについて、いかなる立場も取りません。信仰の問題として、私たちは聖書を霊的なガイドとして使用し、聖書の一部を取り上げようとはしません。本文批評は学者の領域です。教会は信仰と啓示の研究所であり、学問ではありません。
ーーーー
モルモン書や現代の指導者の言葉も完璧ではない。
当然ですね。

聖典は霊的なガイドとして研究する。

なるほど。
しかし、もちろん学術的な側面の研究も尊いものですね。

個人的にはそちらにも興味津々。
こちら面白いですよ。

http://signaturebookslibrary.org/new-approaches-to-the-book-of-mormon/

モルモン書への新しいアプローチ
批判的方法論の探究
ブレント・リー・メトカーフ編集長

表紙を見ると
"末日聖徒にとって、古今東西の聖典を慎重かつ批判的に研究することに異論はない。-ジョン・A・ウィッドソー、十二使徒評議会、In Search of Truth: Comments on the Gospel and Modern Thought (1930)

"もし、ヘブライ人の預言者たちが、地球の表面のほんの一部しか知らず、自分たちの限られた地理や部族関係で考えたり書いたりしながら、神を部族の王として解釈し、そのために神の人格とその支配下にある宇宙の法則を限定していたとしたら......霊感を受けた人は、自分の知っている言葉で、また自分の知識と経験によって慣れ親しんだ表現方法で、(神を)解釈するのです。-スティーブン・L・リチャーズ、十二使徒評議会、「大学生への公開書簡」、『改善時代』(1933年

-B. B.H.ロバーツ七十人第一会長「高次の批判とモルモン書」『改善の時代』(1911年

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。
返信する
Re;無理しなくて良いのに (オムナイ)
2021-07-03 23:04:35
>歴史も科学も「完全」なんて有り得ないよ
>科学なんてのは、いつも「発展途上」だから常に変化している

ですねー。なのに何故そのような立場が存在するのか。

昔の人は「完全」と受け止めていて、それと同じように受け止めることで神の言葉を理解しようとする立場なのでしょうか。
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-03 12:57:03
日本聖書教会では常により良い翻訳を提供していきたいと言うことで、30年ごとくらいのペースで改訳を出してきてるんですね。

改訳には何億と言う費用がかかり、多大なボランティアの協力を受けているようです。今回もカトリック、プロテスタント双方から支援を受けたようです。

しかしながらカトリックに次ぐ巨大な勢力であると言う自覚と誇りを持っているべき某教会は全く支援はしていません。その教会は日本聖書教会の口語訳聖書ばかりを使いながら、改訳作業に支援しないどころか欽定訳聖書がほしい何て言う信者もいるようで困ったものです。
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-03 12:42:52
>欽定訳日本語版

ビーハイブ出版が「モルモンの教義」を数名の有志の教会員によって翻訳して出版したくらいだから、本気でやろうと思えばできるでしょうね。

欽定訳の誤訳は神学的どうこうの問題ではなく、ギリシャ語→ラテン語→英語に翻訳する上での明確な翻訳ミスですよ。あと原典にない言葉を入れたり、削ったりも指摘されています。

アメリカのモルモン教会が今さら変えれないってのは百歩譲ってやむ無しとしても、わざわざ日本人が手間ひま掛けて、そんなことをする意味はあるのかどうか。

まぁ、愛する教会幹部の方々と同じものを持っていたいと言う気持ちなんでしょうね。大好きなアイドル歌手と同じ服を着たり、小物を持ったりすると言うアレ。モルモン教会員の信仰の本質を考えさせられるご意見です。
返信する
末日聖徒はなぜ欽定訳聖書を使うのですか? (オムナイ)
2021-07-03 11:32:39
https://www.fairlatterdaysaints.org/answers/Question:_Why_do_Latter-day_Saints_use_the_King_James_Version_of_the_Bible%3F

教会の方針や公式の教えには,末日聖徒が個人的な学習で他の翻訳の聖書を読むことを禁じるものは何もありません。

末日聖徒イエス・キリスト教会では、公認(欽定)版を公式の聖書として使用しています。

では、より現代的な翻訳の方が読みやすく、より正確で、より新しい写本の発見があるにもかかわらず、
教会はなぜ公認(欽定)版を公式の聖書として使うことにこだわるのでしょうか。

いくつかの理由があります。

KJVは第一世代の預言者や教会員が使用していたので、回復期との歴史的連続性がある。

教会の指導者たちは、標準化することで、例えば、どの会員の聖書が「より良い」翻訳であるかという不利益な論争を避けることができると考えています。

神学的には、教会は聖書の翻訳におけるいくつかの現代的な傾向に同意していません(例えば、いくつかの教派で受け入れられていない神権職への言及を削除することや、神を指すときに性別に関係のない言葉を使うことなど)。

しかし,教会の方針や公式の教えには,末日聖徒が個人的な学習で他の翻訳の聖書を読むことを禁じるものは何もありません。
多くの人がそうしています。

翻訳は常に明確な神学的好みを示す。

批評家の中には、末日聖徒の立場についてこう書いている人がいます。

現代の多くの翻訳が、神の真理を隠しておきたいと思った無節操な人々によって作られたものであるかどうかは疑わしい。

実際には、まったく逆のことが起こっています。
新しい翻訳の動機は、ほとんどの場合、神が神の民に啓示したいことをより明確に理解するためです。

そうですね。ある翻訳は他の翻訳よりもこの目的を達成するのに良い仕事をしています[1]。

もちろん、これは部分的にしか正しくありません。
例えば、人気のある「New Living Translation」というバージョンを考えてみましょう。

その序文には次のように書かれています。

翻訳者は、現代英語の平均的な読者が容易に理解できるような文章を提供するように意識的に努力しました。

そのために、私たちは一般の人がよく使う語彙や言語構造を用いました。
その結果、一般的に中学生の読解レベルで書かれた聖書の翻訳となりました[2]:xvii。

少し前に、彼らはこの翻訳に偏りがあることを認めています。
この翻訳は、「90人の福音派の学者...1989年にリビング・バイブルの改訂を開始するように依頼された」[2]:xv

あなたが福音派であれば問題ありませんが、そうでなければ、この翻訳は明らかに神学的な好みを示しています。

欽定訳聖書、新国際訳聖書、その他のすべての翻訳には、一般的に、テキストの翻訳に神学的な観点がついています。

あるものは他のものよりもはるかに批判されています(エホバの証人の新世界訳のように)。

LDS教会は、公式の聖書として欽定訳聖書を選んでいます。

その理由は2つあります。

第一に,定評があり,(多少古くても)簡単に入手できる翻訳であること,

第二に,末日聖徒イエス・キリスト教会の初期の指導者たちが入手できた唯一の英訳聖書であったため,彼
らの聖書の引用はすべてこのバージョンから引用されていることです。

www.DeepL.com/Translator(無料版)で翻訳しました。
ーーーー
まぁ、普通に考えればそういうことですよね。

ニッポン末日聖徒も口語訳ばかりでなく様々な翻訳の聖書を研究すべきですね。
オムナイのように積読でも大丈夫かも。

教会のインステテキストには時々英文聖書から和訳。。と口語訳にはない箇所をわざわざ翻訳して下さりますが。。

欽定訳日本語版があれば。。めんどくさくないですよ。
返信する
無理しなくて良いのに (Wです)
2021-07-02 23:59:45
「この立場では「歴史と科学の分野を含んで完全に正確」であり、誤りの部分はないと主張する」

無理しなくて良いのにね

歴史も科学も「完全」なんて有り得ないよ
科学なんてのは、いつも「発展途上」だから常に変化している

人間は誰も「過去に戻る」ことはできないから、過去の出来事は基本的に「分らない」のだよね。確かな検証ができないからだよ

現代社会においても、そのことは毎日の様に経験している
例えば
例の高齢の「上級国民」が引き起こした交通事故は、本人が容疑を否定している以上、「事実は不明」なんだよね。多くの目撃者がいるのに
東日本大震災で多くの児童が犠牲になった、大川小学校で何が起きていたのか、結局は「不明」のままだよ
助かった児童や教師もいるのに、不明なんだよね

人間と言うのは「自分にとって都合の悪いこと」は正直に言わないからね

片方の証言だけでは、「明らかなこと」ではないからね

歴史に関して言えば、残っていた資料がどちら側の証言なのかすら明確ではない
一般的には、「記録を残す側にとって都合が良い」記録だけが残っている
反対側の立場の証言は、抹殺されてしまうからね
返信する
無謬性と無誤性 (オムナイ)
2021-07-02 22:37:56
聖書の無誤性 Wiki

聖書の無誤性(せいしょのむごせい、英語: Biblical inerrancy)とは、
聖書が原典において全く誤りがない神の言葉であるという、
聖書の教理の前提である。
この立場では「歴史と科学の分野を含んで完全に正確」であり、誤りの部分はないと主張する。
---
聖書無謬説
「無謬」:教理や道徳に関する聖書の言及において、誤って導くことがないこと。

「無誤」:聖書の歴史的、科学的言及において、誤った内容のないこと。
----
モルモン書や他の聖典も含めて末日聖徒の信仰は明らかに
無謬(むびゅう)的な立場だったわけで。

それを無誤的宗教だと新芽の信仰のうちに誤解してしまうと離れる原因になりやすのかもですね。

リエスさんが考察していたように仲間を失うと寂しさや悲しさの言い訳から教義や教会を批判したくなるのでしょうか。

深い恋愛関係が破綻すると相手を激しく罵倒しなくては立ち直れない、次の恋愛に進めない傾向があるとか。

反モルモンに、ある指導者は「山奥に行って叫べば良いのに」と言ったとか。
ジョセフ・スミスは「あなたは何も分かっていない」と言われたとか。
さすが天才宗教家・本物の預言者は人間を良く分かっていらっしゃる。
返信する
ちょっと極端すぎる表現だったなー (Wです)
2021-07-02 20:07:26
「はモルモン書も「正確な歴史」なんて微塵も思っていない」

ちょっと極端すぎる表現だったなー

だから「モルモン書は嘘だ」というのでもないよ
まあ、「関心がない」というか、私にとって大して重要ではないという意味だよ
返信する
で?一番はどれ? ()
2021-07-02 13:48:54
>日本聖書協会が発表したところによると、2018年に出版された「聖書協会共同訳」は13%に留まり、最も多かったのは「新共同訳」で80%を占めている。末日聖徒が使用している「口語訳」は5%であった。


で?一番早く眠れるのはどれ??
返信する
新しいシンボルにあって・・ (たまWEB)
2021-07-02 13:01:36
新しいシンボルにあって、ネルソン管長は名称の回復で祝福されると宣言、具体的にはどんなんが??

キリスト教仲間入りさせてもらってぇぇ、聖書だけに~なんてなったら、かなりやばい気が・・何故、もっとモルモン書強調をは、無かったんかいな?? キリスト教の持つ負の遺産に対しての答えは聖書からではなくモルモン書でしか??

“2020年4月4日、教会の大管長 ラッセル・M・ネルソン 教会がクリストゥスのイメージを特徴とする新しいシンボルを使用すると発表しました。”

❝わたしたちが「主の教会の正しい名称を回復するために全力を尽くすならば」,主は「末日聖徒の頭に,わたしたちが今まで見たことのないような力と祝福を注いでくださる」と,わたしは以前に約束しました。今日,その約束を新たにしたいと思います。

シンボルの中心に位置するのは,トルバルセンが創作した大理石のクリスタス像の絵です。御自分のもとに来るすべての人を受け入れようと手を差し伸べておられる,復活された生ける主を表現しています。

多くの人は,このシンボルに親しみを感じることでしょう。なぜならわたしたちは,復活された生けるキリストこそ,回復された福音そのものだとずっと識別してきたからです。

今後,このシンボルが用いられることで,教会公式の文献やお知らせ,各種イベントを視覚的に見分けられるようになるでしょう。7このシンボルは,これが救い主の教会であることを皆に連想させるものであり,また主の教会の会員として,わたしたちのあらゆる行いがイエス・キリストとその福音を中心としていることを思い起こさせてくれるものです。・・
助けを求めて天を開かん  ラッセル・M・ネルソン  2020 4月 総大会
❞ https://www.churchofjesuschrist.org/study/general-conference/2020/04/37nelson?lang=jpn

「キリスト教はコロナといかに対峙したか?  いま、宗教の役割とはなにか   
人はいつも神との関係を誤ってきた。そうでなければ、「不信心者」や「異教徒」、「野蛮人」「危険な人々」や「不都合な人々」を神の名のもとに殺し続けてはこなかったはずだ。 ・・・
http://www.webchikuma.jp/articles/-/2438

「日本人とキリスト教:なぜ「信仰」に無関心なのか?
当時の日本の知識人の中には、欧米諸国はキリスト教によって国民の道徳を維持して国を発展させていると考え、日本も彼らに追いつくにはキリスト教を採用するのが得策だと主張する者もいた。日本の有名大学の一つである早稲田大学の創設者・大隈重信(1838〜1922)も、キリスト教を道徳的な教化の手段としては評価したのだが、それでも最終的には「怪談奇談」、つまり単なるフィクションのようなものとしか見なさなかった。当時の日本人が求めたのは、日本を開化し発展させるための現実的な「教え」であり、キリスト教は「道徳」や「教育」など限られた角度からのみ利用される傾向が強かったのである。

https://www.nippon.com/ja/japan-topics/g00769/?pnum=2

キリスト教 欧米 侵略
https://search.yahoo.co.jp/image/search?p=%E3%82%AD%E3%83%AA%E3%82%B9%E3%83%88%E6%95%99%20%E6%AC%A7%E7%B1%B3%20%E4%BE%B5%E7%95%A5&ei=UTF-8

「●カナダ先住民の子供たち215人はいかにして闇に葬り去られたのか? | カトリック教会はその死を記録せず「行方不明者」にしていた | クーリエ・ジャポン
https://courrier.jp/news/archives/250661/

【私のコメント】
鬼畜米英の犯罪行為の中枢部隊がキリスト教の教会だった。キリスト教を禁止した秀吉や徳川幕府の正しさが立証された。

https://blog.goo.ne.jp/princeofwales1941/e/f465a99dcfd1a1805ce59baf2d22b53b?st=1#comment-list

“カナダ先住民同化政策・・迫害と虐殺”
https://blog.goo.ne.jp/yoriissouno/e/d20f36026500878c8f57024f3bc6094c

返信する
Unknown (信仰箇条 第8条)
2021-07-02 12:28:48
わたしたちは,正確に翻訳されているかぎり,『聖書』は神の言葉であると信じる。

まぁ正確に翻訳されていないと言う評判の欽定訳聖書をいつまでも使い続けるのもいかがなものかと。
返信する
教会の立ち位置は (Wです)
2021-07-02 11:54:10
いずれにしても、聖書は「状況に応じて」変更されるものであることをよく表しているよね

日本聖書協会のつらい立場は良くわかる

どんなに頑張っても新旧キリスト教会双方から、「満足だ」と言われる聖書を造るのはむつかしいよ

まあ、私としては内容がどう変わろうときにしないよ

世の学者達は聖書の歴史的真実性に関心があるようだが、私は全く関心がないよ

宗教書に「歴史的真実」を求めることは馬鹿馬鹿しいよ
宗教だよ。宗教

そもそも「歴史的真実」なんておよそ存在しないと考えた方が良い

あるのは、その時代にだけ通用する「多数派の推測」だよ
あくまでも「推測」にすぎない
「記録」があれば、必ず「記録者」がいるわけだ
記録者は必ず「個人的な主観」に基ずいて書いている。
物事を正しく、文字で表現することはできない。それは不可能なんだよ
事象は全て「三次元」なんだよ。「二次元」であろ文字によって事象を正しく伝えることは不可能なんだよ

大昔の出来事に対して「近年の研究により明らかになった」なんて記事を時々見かけるが

そもそも、「近年の研究によってあきらかになった」というなら、さらに時代が進めば、違うことが明らかになる可能性も大きい

科学の進歩によって明らかになったのなら、さらに科学が進歩しているであろう将来には、今の見解を否定する発見がある可能性は大きい

事実、科学の進歩というのは、「今ある事実を否定すること」なんだからね

「科学の進歩によって」という理由をつけるかぎり、永遠に「事実」はあきらかにならない

とりわけ宗教書に「歴史的事実」を求めるのは、私には全く理解できない
はっきりと言いたい「それは無駄なことだ」

当然、私はモルモン書も「正確な歴史」なんて微塵も思っていない
宣教師からレッスンを受けているときも、「モルモン経には事実が書かれています」なんて言葉は全く信じてないよ
そんなことは、まったく関心がないよ、宗教書なんだからさー、それが事実かどうかなんておよそ関係ないよ

だから教会幹部が言う「モルモン書は教会の要石」なんて言葉は馬鹿馬鹿しい言葉だよ

この教会の真実性は「御霊」によってのみ証明される

「証拠らしきもの」なんていらないのだよ

「御霊を受けた者は、教会が真実であることは疑いもなく分かる」
「御霊を受けていないものは、どんなに真面目に研究しても、教会が真実であると確信することはできない」

「確信を持てない者」は色々証拠を集めようとするのだが、「反対の証拠らしきもの」によって簡単に確信らしきものは粉砕される
返信する
Unknown (Unknown)
2021-07-01 19:02:26
>オムナイ所望の欽定訳日本語版
明らかな翻訳ミスが何ヵ所も指摘されている欽定訳に何でこだわるのか分かりませんが、DeepLで自己翻訳すれば良いじゃないの?
返信する
聖書協会共同訳が今後のスタンダード? (オムナイ)
2021-07-01 17:18:00
>2018年に出版された「聖書協会共同訳」は13%に留まり

あの重たい聖典群は他の多くの資料とともにタブレットに収まってます。
キーワード検索も縦横無尽な夢のような環境が整いつつありますね。

聖書協会共同訳は今後のスタンダーになりえるでしょうが、
まだ電子版が発売されていないのが普及の足枷のよう、

しかし、それは入れ替えの戦略でしょう。

>2018年出版(この版には引照と註が添えられている。)

https://www.bible.or.jp/online/jbsiv.html

聖書協会訳聖書として初めて聖書全体に引照と注を付す
 (スタンダード版には付きません)
ーーー
最近引照と注を省いた廉価版もでたようです。

デジタル版は口語訳をはじめ、ほとんどが無料に近い価格で手に入るので在庫整理を睨みながらの普及活動になりそうですね。

オムナイ所望の欽定訳日本語版は絶望的なので、
こちらが底本らしい文語体の訳を楽しんでいます。

https://www.nishikobe-kyokai.or.jp/bible/meijigenyaku.htm

明治時代にプロテスタント宣教師達によって翻訳された日本語訳聖書で底本はジェイムズ王欽定訳(KJV--King James Version)です。
ーーー
返信する
次代の流れ (Wです)
2021-07-01 14:06:24
私が改宗した1970年代は「世の中で一般的に受け入れられて
いる聖書」という判断と記憶している

だから当時は「口語訳」だよね

その後キリスト教界は「新旧歩み寄り」の時代
そのため双方が「妥協できる」内容の聖書が必要になった

だから「どの翻訳が良いか」ではなくキリスト教界に必要な聖書になっているということ

当教会としては、「新共同訳」か「聖書協会共同訳」のどちらにするか判断がむつかしい
聖書協会共同訳はまだ評価が定まっていないだろうし
キリスト教会から文句が出て、また改定なんてことは十分に考えられる
多分、いつまでも変更は続くだろうね
「妥協案」というのはむつかしいよ
返信する
一応持ってますぅぅ・・ (たまWEB)
2021-07-01 09:23:49
2015年版新共同訳、中古・新品同様、500円でしたぁぁ・・旧約続編のエズラ記・ラテン語あったりで興味深いですぅぅ・・
口語訳のようにウィキにする、パブリック・ドメインに、とかってはしないのかな??


> それはご容赦いただきたく・・  
さよかぁぁ・・・


> 我が家を末日聖徒に導いてくださった故牧兄弟は「太陽の子を育てる」という本を出しました。

前にあれしたかもですが、息子さん、20年?近くも前だろうか、ワードで(旧)長老定員会会長さんでしたぁぁ(ま、転入はたいてい1,2年くらいで転出・・)。
伝道中、苦しくもつらい時があって、その時夢を見たそうな。家のピアノが置いてある部屋で、父親がひざまずいて伝道出てる自分のために祈ってくれてる姿がありあとり見え聞こえたんだそうな・・

>最も重要な理由は、預言者としてのジョセフ・スミスと、宗教的・歴史的文書としてのモルモン書の両方に対する不信感です。

ま、モルモン書も自身で祈りをもって取り組まないことにはねぇぇ・・
返信する