トム・クルーズ婚約指輪は2020万円 (日刊スポーツ) - goo ニュース
原文
>I Love you and want to marry me ?
(元は全角でしたので半角に変換してあります。大文字小文字、疑問符はそのまま)
添削後
I love you and want you to marry me.
どうしても疑問形にしたければ( and は無くてもいいけど)
I love you, and will you marry me?
(愛してる、だから、結婚してくれるかい?)
もし、原文のままなら、その訳は記事の
>愛している。結婚してほしい
ではなく、
僕は君を愛してるけど、(君は)僕と結婚したいかい?
になっちゃいます。
>ストレートに求婚
じゃなくなっちゃいますよね。
ずいぶん嫌味な言い方に聞こえますが。
もっとずばり、なら
I love you, marry me.
(愛してる、結婚して)
それともロンドンの言い回しでは違うのでしょうか、鈴木雅子さん。
原文
>I Love you and want to marry me ?
(元は全角でしたので半角に変換してあります。大文字小文字、疑問符はそのまま)
添削後
I love you and want you to marry me.
どうしても疑問形にしたければ( and は無くてもいいけど)
I love you, and will you marry me?
(愛してる、だから、結婚してくれるかい?)
もし、原文のままなら、その訳は記事の
>愛している。結婚してほしい
ではなく、
僕は君を愛してるけど、(君は)僕と結婚したいかい?
になっちゃいます。
>ストレートに求婚
じゃなくなっちゃいますよね。
ずいぶん嫌味な言い方に聞こえますが。
もっとずばり、なら
I love you, marry me.
(愛してる、結婚して)
それともロンドンの言い回しでは違うのでしょうか、鈴木雅子さん。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます