ITニュース、ほか何でもあり。by KGR

ITニュースの解説や感想。その他、気になる話題にもガンガン突っ込む。映画の感想はネタばれあり。

記事の英文を添削します

2005-06-20 00:37:36 | Weblog
トム・クルーズ婚約指輪は2020万円 (日刊スポーツ) - goo ニュース

原文
>I Love you and want to marry me ?
(元は全角でしたので半角に変換してあります。大文字小文字、疑問符はそのまま)

添削後
I love you and want you to marry me.

どうしても疑問形にしたければ( and は無くてもいいけど)
I love you, and will you marry me?
(愛してる、だから、結婚してくれるかい?)

もし、原文のままなら、その訳は記事の
>愛している。結婚してほしい
ではなく、
 僕は君を愛してるけど、(君は)僕と結婚したいかい?
になっちゃいます。

>ストレートに求婚
じゃなくなっちゃいますよね。
ずいぶん嫌味な言い方に聞こえますが。

もっとずばり、なら
I love you, marry me.
(愛してる、結婚して)

それともロンドンの言い回しでは違うのでしょうか、鈴木雅子さん。
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 生態系の維持は難しい | トップ | とんでもグランプリ、F1ア... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

Weblog」カテゴリの最新記事