田園酔狂曲

二人三脚の想い出と共に!!

誤訳・意訳・迷訳

2019-08-03 12:39:03 | ヒゲの毒舌
前ブログ「 三文芝居 」の中に、「日本に警告する」とか、「極めて遺憾」とか
“通訳”には悩ましい表現とヒゲは書いています。

そして昨日(8/2)、とうとう通訳には、悶絶!の一文が登場した。
文ちゃんがハングルでこう言い放ったそうです。
『日本は、盗っ人猛々しい!』( ぬすっと たけだけしい )

日本語に翻訳されたこのフレーズに、ヒゲは驚きました。
なるほど60歳台の日本人なら、理解出来る言葉でしょう。
しかし、もっと若い世代の方に、こんな表現が分かるのだろうか。
歌舞伎にでも登場する様なセリフ回し。
今やクラシックな響きにさえ感じるフレーズです。

まあ、「居直り強盗」から引いて、「居直りアベ政権」なんて訳し方も
ありそうなモンですが?笑。
強盗より盗っ人の方が、イメージが合っているのでしょう。
わかる気もします。「盗っ人アベにも、三分の理」なんて。

こんな迷訳で笑える内はイイのですが、
くれぐれも国民の迷惑にはならない様にしましょうネ!
コメント (4)
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする