創世記23章以前で、ふと思う:
数年前、「ヒッタイト人の国」を舞台にした某人気少女マンガが、長編連載されていた頃のこと。あのときは、旧約聖書の「ヘテ人」が「ヒッタイト人」だったということに気付いていなかったんだよなぁ・・・。
いつだったろう、ヒッタイト人=ヘテ人だと覚えたのは。
英語だと、もちろん、聖書の表記自体"Hitties"であるわけで・・・英語圏の方だったら困惑しないだろうが。
その昔、旧約聖書にしか「ヘテ(ヒッタイト)人」の記述はなかったため、長い間、「ありえない」「でたらめだ」と言われ続けた民族なんだよ、と教えてもらったっけ。
考古学をしている方々は、場合によっては、わずかな手がかりから探さなければならず、発掘をして何かが見つかったからといって、それが、すわ自分の求めているものとは限らないのだから・・・大変だなぁとも思いつつ。それでも、その成果をこうして見られるのはとてもありがたい。
**************
創世記24章。
夫婦に関して、初めて「愛する」という表現が出てきた箇所でもある。
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. (欽定訳)
イサクは、その母サラの天幕にリベカを連れて行き、リベカをめとり、彼女は彼の妻となった。彼は彼女を愛した。イサクは、母のなきあと、慰めを得た。
(創世記24章67節)
(それまでは、いったい・・・?とか、 どうして、やっとここで「妻を知る」という表現ではなく、「愛する」だったんだろう、とか)不思議なことではあるが。
とにもかくにも、
夫婦仲睦まじい方がええ。
お互いに、お互いを大切にして労わっているほうが、周りも暖まる、とつくづく感じマス。
(そういや、昔、loveを日本語に翻訳するのに、最初の頃「大切にする」と訳されたという)
数年前、「ヒッタイト人の国」を舞台にした某人気少女マンガが、長編連載されていた頃のこと。あのときは、旧約聖書の「ヘテ人」が「ヒッタイト人」だったということに気付いていなかったんだよなぁ・・・。
いつだったろう、ヒッタイト人=ヘテ人だと覚えたのは。
英語だと、もちろん、聖書の表記自体"Hitties"であるわけで・・・英語圏の方だったら困惑しないだろうが。
その昔、旧約聖書にしか「ヘテ(ヒッタイト)人」の記述はなかったため、長い間、「ありえない」「でたらめだ」と言われ続けた民族なんだよ、と教えてもらったっけ。
考古学をしている方々は、場合によっては、わずかな手がかりから探さなければならず、発掘をして何かが見つかったからといって、それが、すわ自分の求めているものとは限らないのだから・・・大変だなぁとも思いつつ。それでも、その成果をこうして見られるのはとてもありがたい。
**************
創世記24章。
夫婦に関して、初めて「愛する」という表現が出てきた箇所でもある。
And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death. (欽定訳)
イサクは、その母サラの天幕にリベカを連れて行き、リベカをめとり、彼女は彼の妻となった。彼は彼女を愛した。イサクは、母のなきあと、慰めを得た。
(創世記24章67節)
(それまでは、いったい・・・?とか、 どうして、やっとここで「妻を知る」という表現ではなく、「愛する」だったんだろう、とか)不思議なことではあるが。
とにもかくにも、
夫婦仲睦まじい方がええ。
お互いに、お互いを大切にして労わっているほうが、周りも暖まる、とつくづく感じマス。
(そういや、昔、loveを日本語に翻訳するのに、最初の頃「大切にする」と訳されたという)