
クリスマスの季節には「メサイヤ」が歌われるが、その歌詞にメシア(救世主)の称号として「霊妙なる議士(counsellor)」というのがある。「大能の神、とこしえの父、平和の君」の前に置かれ、並んで出てくる。この三つは分かるとして、議士と訳される語は英語でcounsellor とあり、どんな意味なのだろうか。

原語のヘブライ語は יוֹעֵץ֙ [ヨーエツ]で「忠告する者、諭す者」を意味する。それで、新改訳では「助言者」、新共同訳では「指導者」と訳されている。英語の counsellor も「助言、忠告、勧告する者、相談に応じる者」などの意である。漢訳聖書「現代中文訳文」では「導師」となっている。(余談であるが、末日聖徒イエス・キリスト教会の会員が馴染んでいる「副会長」「顧問」の英語 counsellor から、「補佐する者、長に仕える副の立場の人」を意味するわけではない。)
[補足]
「霊妙な」(wonderful) 「議士(助言者)」(Counsellor) というふうに、修飾語+名詞の形に訳出された聖書とwonderful の部分を分けて「奇妙」(文語訳、漢訳和合本)とし、「議士(または助言者)」が続いてそれぞれ独立した名前として訳された聖書がある。
ヘブライ語本文はコンマによる区切りがなく、語彙、語順の面からいけば、wonderful に相当する語 פֶּ֠לֶא (ペレ 名詞)が単独でメシアの名前の一つとなる。カイルとデリッチも注解書でそう書いている。ただ、彼らも wonderful が counsellor を修飾する用法もイザヤ28:29 を見れば有り得ると言う。
ヘブライ語聖書で特に韻文では対句の使用など表現に意を用いているので、ここでも4つの修飾語+名詞の組み合わせが並ぶと見るのが自然である。それで新しい翻訳はほとんどそうなっている。そして、古く七十人訳、ウルガタ(ラテン語)聖書からそのようになっていた。
Wonderful で一つの名前としているのは、Douay-Rheims, King James Version, American Standard Version, New King James Bible, 日本語の文語訳、中国語の「和合本」で、Wonderful Counsellor と合わせて訳しているのは、Revised Standard Version, The Revised English Bible, New International Version, Avraham Gileadi の訳、邦訳では口語訳、新共同訳、新改訳、関根正雄訳、中国語訳では「現代中文訳本」、「和合本修訂版」である。
刊行した李常受は語学に秀で、中国語に留まらず英、西、露、韓、日本語の回復訳まで出しています。彼はカルト教祖視され、台湾経由アメリカへ移りました。今はカルト視される汚名を返上できて、国際組織で聖書を提供しているようです。
小生の「現代中国語訳の聖書」で42-45ページと3ページ割いて説明しています。
なお、「霊妙」はヘブライ語「ペレ」a wonder, a marvel, miracle をメシアについて言われたものとして恭しく「霊妙」としたものでしょう。
霊妙=人知でははかり知れないほどに、奥深くすぐれていること。神秘的な尊さをそなえていること。Goo辞書.
>形容詞+名詞の組み合わせが4つ並ぶ
なるほど。と思いつつ色々調べてみました。
おかげで良いクリスマスを過ごせました(^^)
おそらく「ワンダフルカウンセラー」が正しいのだろうと思いつつ、
欽定訳がなぜ区切ったのかなどど思考してました。
回復訳なる怪しげな聖書があるようで、そこでは欽定訳と同じ区切りの訳のよう。
http://www.church-in-kyoto.com/faith1+index.id+9.htm#32
どうして彼は霊妙と呼ばれるのでしょう。なぜなら彼は単純ではないからです。彼を理解することは容易ではありません。また、完全に理解することはわたしたちにはできないのです。彼は霊妙です。
ーーー
ワンダフル=霊妙という意味があるのかなぁ。
ドイツ語やヘブライ語の相当する後には霊妙にちかい意味があるのかも。。単に「素晴らしい助言者」以上の意味が。。
などと妄想のクリスマスでしたが、そこまでいくとお手上げです。
翻訳、言語 奥深し。
「霊妙」と「助言者」が分かれている訳と霊妙が形容詞として助言者を修飾している訳について、遅くなりましたが私からも少し記させていただきます。
ヘブライ語の元来の本文には、コンマが打たれておらず、語彙、語順の点からいけば、欽定訳のような訳になります。
しかし、前後の表現からみれば、形容詞+名詞の組み合わせが4つ並ぶと見ることもでき、それが自然な文章として、最近の訳は皆そうなっています。
>助言や忠告は誰に対して
それは、この預言を聞いた人たちに、あるいは預言の成就を期待する人たち、そして成就を目の当たりにした人々に対してであると思います。また、ヘブライ語聖書を信じる人々(主としてユダヤ教徒)が対象であります。キリスト教徒、末日聖徒が含まれます。
ここで、メシア(油注がれた者)とは、第一の意味はダビデ王の再来、旧約聖書の民イスラエルを地上での被支配の境遇から解放してくれる人であり、それが転じて心の面で解放してくれる所謂「救世主」を意味することを確認しておきたいと思います。イエスも指し得るがそれだけに限られない。
ldsの場合、副会長が助言する(counsel)のは長の地位に立つ者に対してということになります。英語でcounsellor to ・・と表現されることから分かります。
モルモン書ではイザヤ書を参照していますが、日本語は
2ニーファイ19:6
わたしたちのために一人のみどりごが生まれる。わたしたちのために一人の男の子が与えられる。主権は彼の肩にあり、その名は霊妙、助言者、力ある神、永遠の父、平和の君ととなえられる。
となっています。
つまり、霊妙と助言者(カウンセラー)が分離してるのですが。
欽定訳:and his name shall be called, Wonderful, Counselor,
The Mighty God, The Everlasting Father, The Prince of Peace.
RSV:and his name will be called "Wonderful Counselor,
Mighty God,Everlasting Father, Prince of Peace."
RSV(アメリカ標準訳聖書)は口語訳の底本になったとされています。
本来のイザヤ書はカウンセラーを霊妙で修飾してあったのかなぁ。
ヘブライ語では単語の羅列でどちらとも取れるのでしょうね。
うぅぅんん、予言者ジョセフの時、顧問は町の最高有力者(ノーヴー市で土地ビジネス ウィリアム・ロー第2副管長 1809 – 1892)やフリーメイソンからの使者だったりします(ジョン・C・ベネット管長補佐 1804 – 1867)。
ジョン・C・ベネット
http://en.wikipedia.org/wiki/John_C._Bennett
懐に手入れてまんねん・・・・まぁ、一夫多妻をあばき、一連、暗殺への布石の一端でしょうか・・・・
懐の中
http://blog.goo.ne.jp/yoriissouno/s/%B2%FB%A4%CE%C3%E6
ウィリアム・ロー
http://en.wikipedia.org/wiki/William_Law_(Latter_Day_Saints)
http://blog.goo.ne.jp/yoriissouno/s/%A5%A6%A5%A3%A5%EA%A5%A2%A5%E0%A1%A6%A5%ED%A1%BC
http://en.wikipedia.org/wiki/Chronology_of_the_First_Presidency_(LDS_Church)
うぅぅんん、まぁ、すべての事柄に反対のものが必要ということですかねぇぇ・・・・
なるほど!と思いましたが、さて、それでは、助言や忠告は誰に対してなされるものなのでしょうか?
メシヤであるイエスキリストが助言するのは、神に対してか?人に対してか?と言う疑問がわきました。
神会の顧問としては、神に対して助言するのでしょうか?でも、全知全能の神に対して助言は必要ないでしょう。
だったら、全人類に対しての助言忠告なのでしょうか?
同じように考えると、モルモン教会内の「顧問」は、会長やビショップに対して、助言するのか?会員に対して助言するのか????
言葉の意味が解っても、その本質がわからないって事はよくありますね。
豚は、助言も忠告もなく、ひたすら食べるのみで有ります。