The English version is the second half.
和の国は、関東地方も梅雨に入りました。
じめじめと湿気が多く、あまり快適な季節ではありません。
でも、わが家の庭のアジサイが美しすぎます。
風に揺れ、その美しさに目を離すことができません。
あまりに美しいので、俳句(HAIKU)にしました。
ぜひビデオでご堪能ください。
ゆれる姿がほんとうに美しすぎます!!!
あなたが男性で、和の国へいらして、揺れるアジサイをじっと見つめても大丈夫です。
誤解は受けませんから。
相手は、美しい「アジサイ」だからです。
(^J^)
あなたも、和の国へいらして、本物のアジサイをご覧になりませんか?
その美しさに、目を離すことができなくなることでしょう。
(^J^)
句について
目そらせずとは、目を逸らすことができないという意味です。
視線を対象から外せないということです。
それが出来ないくらい、美しいという意味です。
「揺る」は、揺れるの短縮した古い書き言葉です。
「揺れる」だと緩む(緊張感がなくなる)ので、「揺る」と短く言い切りにして締めました。
字余りにもなりますし。
あなたも和の国へいらして、このビデオのように美しい光景を、日本語で書き留めませんか?
(^J^)
In Japan, the Kanto region also entered the rainy season.
Humorous and humid, it is not a very pleasant season.
But the hydrangea in our garden is too beautiful.
It shakes in the wind and I stare at the beauty.
Because it is too beautiful, I made it a haiku.
Please enjoy it with video by all means.
Shake figure is really too beautiful! ! !
It is okay for you to be a man, to come to a country of Japanese, to gaze at the swaying hydrangea.
You do not get any misunderstanding.
The other party is a beautiful "hydrangea".
(^ J ^)
Would you like to visit the Japanese country and see the real hydrangea?
You will stare at the beautiful hydrangea.
(^ J ^)
Would you like to come to a country of Japanese to write down a beautiful sight like this video in Japanese?
(^ J ^)