これはホウボウです。
寿司ネタになったホウボウ、Barnes and Barnes のFish Headsではありません。
そう、先日食した寿司ネタのホウボウです。
なんとも可笑しな面構えです。
上から見ても、これまた可笑しな面をしています。
どうしてホウボウという名前が付いたのでしょうか?
もしかして、方々にいた珍しくもなんとも無い魚だから?
そう、ほうぼらじゅうにいる魚という意味・・・かな?
英(米)語のhobo(浮浪者)という言葉は、日系人の使っていた日本語の「ほうぼう」が語源になっているのだとか。
「浮浪者はほうぼうにいるよ」と、それがhoboになったそうな。
高校生だった頃英語の先生が話していました。 ほんとかな?
♪・・・・
Oh Papa Papa Hobo
Could you slip me a ride
・・・・・♪♪
寿司ネタになったホウボウ、Barnes and Barnes のFish Headsではありません。
そう、先日食した寿司ネタのホウボウです。
なんとも可笑しな面構えです。
上から見ても、これまた可笑しな面をしています。
どうしてホウボウという名前が付いたのでしょうか?
もしかして、方々にいた珍しくもなんとも無い魚だから?
そう、ほうぼらじゅうにいる魚という意味・・・かな?
英(米)語のhobo(浮浪者)という言葉は、日系人の使っていた日本語の「ほうぼう」が語源になっているのだとか。
「浮浪者はほうぼうにいるよ」と、それがhoboになったそうな。
高校生だった頃英語の先生が話していました。 ほんとかな?
♪・・・・
Oh Papa Papa Hobo
Could you slip me a ride
・・・・・♪♪