映画の中での英語の訛りを考えてみた。
聞き慣れているのはアメリカ英語で、映画の中で俳優が喋る、国をまたいだ訛り(訛りというか、響きが少し違う
だけの話だけど)は少し分かる。
でも、どこの国の訛りかまでは分からなくて、「なんか変な音だなぁ」と思うだけ(変な、と言うと失礼だけど)。
南部訛りがどうのこうのと良く聞くけど、アメリカ国内の訛りは分からない。あんまり聞いたことがないのかも…。
今度「アラバマ物語」を見て学ぶ予定。
上手く言えないけど、イギリス英語はなんかシャキシャキ聞こえる。
イギリス英語は階級によって違うらしいけど、そういうところまでは分からない。
「ラブ・アクチュアリー」という映画で、アメリカ人女性がイギリス人男性のイギリス英語をかわいい!と言ってる
シーンがあって、日本人女性は関西弁喋る男性をかわいい!と思うのかなぁと考えたり…。
「ドラゴン・タトゥーの女」はスウェーデン映画のハリウッドリメイクで、みんな英語を喋ってるんだけど、
英語圏の俳優が北欧訛りの英語を喋る中、スウェーデン人のステラン・スカルスガルドが普通の英語を喋ってる
(らしい)と知って、面白いなぁと思った。
オーストラリア・ニュージーランドは好きな俳優が一番多い気がするけど、オージー訛りやキウイアクセントは
良く分からない。
英語に堪能な人は「○○人を演じるのに、あの俳優は××訛り丸出しでしらける」みたいなことを感じるようで、
それはそれで大変だなーと思う。
江戸っ子を演じるのに、博多弁丸出しでしらける、みたいな感じなのかな。
聞き慣れているのはアメリカ英語で、映画の中で俳優が喋る、国をまたいだ訛り(訛りというか、響きが少し違う
だけの話だけど)は少し分かる。
でも、どこの国の訛りかまでは分からなくて、「なんか変な音だなぁ」と思うだけ(変な、と言うと失礼だけど)。
南部訛りがどうのこうのと良く聞くけど、アメリカ国内の訛りは分からない。あんまり聞いたことがないのかも…。
今度「アラバマ物語」を見て学ぶ予定。
上手く言えないけど、イギリス英語はなんかシャキシャキ聞こえる。
イギリス英語は階級によって違うらしいけど、そういうところまでは分からない。
「ラブ・アクチュアリー」という映画で、アメリカ人女性がイギリス人男性のイギリス英語をかわいい!と言ってる
シーンがあって、日本人女性は関西弁喋る男性をかわいい!と思うのかなぁと考えたり…。
「ドラゴン・タトゥーの女」はスウェーデン映画のハリウッドリメイクで、みんな英語を喋ってるんだけど、
英語圏の俳優が北欧訛りの英語を喋る中、スウェーデン人のステラン・スカルスガルドが普通の英語を喋ってる
(らしい)と知って、面白いなぁと思った。
オーストラリア・ニュージーランドは好きな俳優が一番多い気がするけど、オージー訛りやキウイアクセントは
良く分からない。
英語に堪能な人は「○○人を演じるのに、あの俳優は××訛り丸出しでしらける」みたいなことを感じるようで、
それはそれで大変だなーと思う。
江戸っ子を演じるのに、博多弁丸出しでしらける、みたいな感じなのかな。