文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Jaarlijkse gebeurtenissen onderzocht de

2017年07月08日 13時35分08秒 | 日記

Het volgende is de voortzetting van het vorige hoofdstuk.

Het beschrijft de oorsprong en betekenis van de douane

Jaarlijkse gebeurtenissen onderzocht de geschiedenis en het geloof van het district en citeerden meer dan 100 evenementen en gewoontes in volgorde van januari.

Elke commentaar is bijgevoegd, en zoveel mogelijk worden samenkomst en betekenis samen geschreven.

Bijvoorbeeld, er is "Chasego Mochi" in de specialiteit van Natori stad.

Chanting "Yahe ~ Yahe ~" op 15 januari gaat het met mijn familie naar de genadige godheid van de regio, daarna, 'bezoek aan de heilige plaats bij dageraad', het verbranden van New Year's Gate Decorations ', buurtkinderen verzamelden' Ik kwam naar Chasego "en er waren evenementen om de huizen rond te gaan.

Volwassenen hebben de kinderen mochi en snoep gegeven.

Het werd de naam van Mochi omdat het 'Chasego' werd genoemd.

Spreken waarom "Chasego" lijkt te zijn uitgekomen van de kinderstijl.

In de oude tijd was het haar vastgebonden, omdat het lijkt op "theepot" van het theekeremoniegereedschap, het lijkt erop dat het zo heet werd.

Afkorting.

* De herinnering aan 15 januari, 'bezoek aan de heilige plaats bij dageraad', brandende van New Year's Gate Decorations ', kwam soms in mijn gedachten op.

"Ik kwam naar Chasego," werd dit woord herleefd in een lichtkleurige met deze ene zin door de heer Owaki.


Gli eventi annuali hanno esaminato la storia

2017年07月08日 13時34分32秒 | 日記

Di seguito è la continuazione del capitolo precedente.

Descrive l'origine e il significato dei costumi

Gli eventi annuali esaminarono la storia e la fede del distretto e citarono oltre 100 eventi e dogane a partire da gennaio.

Ogni commento è allegato e, per quanto possibile, l'origine e il significato sono scritti insieme.

Per esempio, c'è "Chasego Mochi" nella specialità della città di Natori.

Chiedendo "Yahe ~ Yahe" il 15 gennaio, andrà a visitare la graziosa divinità della regione con la mia famiglia, dopo "visita al santo posto all'alba" bruciando le decorazioni dei cancelli di Capodanno ", bambini di quartiere riuniti" Sono venuto Chasego "e ci sono stati eventi per andare intorno alle case.

Gli adulti hanno dato i bambini mochi e dolci.

Divenne il nome di mochi perché chiamato "Chasego".

Parlando del perché "Chasego" sembra provenire dallo stile dei capelli dei bambini.

Nei tempi antichi, i capelli erano legati, perché assomiglia alla "tazza di tè" dello strumento della cerimonia del tè, sembra che fosse chiamata così.

Abbreviazione.

* La vista del 15 gennaio, "visita al luogo di santo all'alba, bruciatura delle decorazioni dei cancelli di Capodanno", mi è venuta in mente occasionalmente.

"Sono venuto a Chasego", questa parola è tornata in uno sbalzo con questa frase da parte del signor Owaki.


Au cours de la période Edo, Yuriage était un port sous le contrôle direct du clan Sendai.

2017年07月08日 13時32分26秒 | 日記

Hier, j'ai regardé l'horreur de la pluie torrentielle qui a frappé le district de Kyushu et j'ai écrit que je me souvenais de ma ville natale qui a été forcée par le tsunami.

Un ami qui a lu ce document a remis un article largement publié sur la dernière page du journal Nikkei hier, la section culturelle.

Pendant un moment, j'ai pensé à ce qui se passait, mais dans ma merveille, mon message de patrie a été publié.

À propos de la culture d'Yuriage, promesses, il est publié sous forme de livre.

Notez les dialectes et événements restants dans le village de pêcheurs de Miyagi · Natori.

Owaki Hyoshichi

Le district d'Yuriage de Natori, préfecture de Miyagi, a prospéré en tant que village de pêcheurs avant la période d'Edo.

En vertu de la règle du clan Sendai, en utilisant le plus long canal au Japon "Teizan canal" que Masamune Date a fait, il a livré le poisson à la ville du château.

Cependant, le quartier historique a été emporté par le tsunami de 2011 causé par le tremblement de terre du Grand Est du Japon, la ville a été perdue.

Je fais des activités pour remettre les cultures et les coutumes qui ont été héritées dans le district de Yuriage jusqu'à la postérité.

Je suis né en 1939 en tant que fermier et j'ai passé la majeure partie de ma vie avec ce quartier.

À un âge précoce, les événements annuels qui apprécient nos ancêtres et la nature et approfondissent les liens de la région sont restés solides.

Mots de pêcheurs / agriculteurs mélangés

Bien que les coutumes aient été progressivement perdues, après le tremblement de terre et le tsunami de Tōhoku de 2011, j'ai eu un sentiment de crise quant à savoir s'ils finirent par se détacher.

Comme j'ai étudié l'histoire de l'histoire locale avant qu'il ne se produise, j'ai décidé de publier des livres sur les événements annuels et les dialectes à mes propres frais.

L'une des caractéristiques du district est que c'est aussi un village de pêcheurs et c'est aussi un village rural car il est situé dans la plaine de Sendai.

Il est connu comme le centre de production d'une coquille d'arche et de bok-choy.

Par conséquent, les mots des pêcheurs et des agriculteurs sont mélangés.

Les mots du pêcheur sont courts et raisonnables à utiliser sur l'océan, et les mots du fermier sont polis.

Au cours de la période Edo, Yuriage était un port sous le contrôle direct du clan Sendai.

Pour cette raison, de nombreux villages de pêcheurs allaient vendre du poisson et échanger avec d'autres clans, mais Yuriage n'avait pas une telle interaction.

En conséquence, il semble facile de rester la culture distinctive de la région.

Ce projet se poursuit.


Durante el período de Edo, Yuriage era un puerto bajo control directo del clan de Sendai.

2017年07月08日 13時31分55秒 | 日記

Ayer vi la terrible lluvia torrencial que azotó el distrito de Kyushu y escribí que recordaba mi ciudad natal que fue forzada por el tsunami.

Un amigo que leyó este artículo entregó un artículo que fue ampliamente publicado en la última página del periódico Nikkei ayer, la sección cultural.

Por un momento, pensé lo que estaba pasando, pero en mi maravilla, mi publicación de la patria fue publicada.

Sobre la cultura de Yuriage, manteniendo las promesas, se publica como un libro.

Registre los dialectos y acontecimientos restantes en el pueblo pesquero de Miyagi · Natori.

Owaki Hyoshichi

El distrito de Yuriage de Natori, prefectura de Miyagi floreció como un pueblo de pescadores antes del período Edo.

Bajo la regla del clan Sendai, utilizando el canal más largo en Japón "Teizan canal" que Masamune fecha hizo, entregó el pescado a la ciudad del castillo.

Sin embargo, el distrito histórico fue arrastrado por el tsunami de 2011 causado por el gran terremoto del este de Japón, la ciudad se perdió.

Estoy haciendo actividades para entregar las culturas y costumbres que se han heredado en el distrito de Yuriage hasta la posteridad.

Nací en 1939 como agricultor y pasé la mayor parte de mi vida con este distrito.

A una edad temprana, los acontecimientos anuales que aprecian nuestros antepasados y naturaleza y profundizan los lazos de la región todavía se mantenían firmes.

Palabras de los pescadores / agricultores mezcladas

Aunque las costumbres fueron perdiendo poco a poco, a raíz del terremoto de 2011 Tōhoku y el tsunami ocurrió, sentí una sensación de crisis en cuanto a si terminaría rompiendo.

Ya que estaba estudiando la historia de la historia local antes de que sucediera, decidí publicar libros sobre eventos anuales y dialectos a mi costa.

Una de las características del barrio es que es también un pueblo de pescadores y también es un pueblo rural porque se encuentra en la llanura de Sendai.

Es conocido como el centro de producción de una cáscara de arca y bok-choy.

Por lo tanto, las palabras de los pescadores y los agricultores son mixtas.

Las palabras del pescador son cortas y razonables para usar en el océano, y las palabras del granjero son educadas.

Durante el período de Edo, Yuriage era un puerto bajo control directo del clan de Sendai.

Por esa razón, muchos pueblos pesqueros habían estado vendiendo pescado e intercambiado con otro clan, pero Yuriage no tenía tal interacción.

Como resultado, parece que era fácil para la cultura distintiva de la región a permanecer.

Este proyecto continúa.


Während der Edo-Periode war Yuriage ein Hafen unter der direkten Kontrolle des Sendai-Clans.

2017年07月08日 13時31分24秒 | 日記

Gestern sah ich die Schrecklichkeit des sintflutartigen Regens, der den Kyushu-Bezirk traf und schrieb, dass ich mich an meine Heimatstadt erinnerte, die durch den Tsunami gezwungen wurde.

Ein Freund, der dieses Papier las, verteilte einen Artikel, der auf der letzten Seite der Nikkei-Zeitung gestern, der kulturellen Sektion, weit verbreitet war.

Für einen Moment dachte ich, was los war, aber in meinem Wunder wurde mein Heimatposten veröffentlicht.

Über Yuriages Kultur, Versprechen halten, wird es als Buch veröffentlicht.

Notieren Sie die verbleibenden Dialekte und Ereignisse im Katastrophen-Fischerdorf Miyagi · Natori.

Owaki Hyoshichi

Der Yuriage-Bezirk von Natori, Miyagi-Präfektur blühte als Fischerdorf vor der Edo-Periode.

Unter Sendai Clan Regel, mit dem längsten Kanal in Japan "Teizan Kanal", dass Masamune Date gemacht, gab es die Fische in die Burg Stadt.

Allerdings wurde das historische Viertel von dem Tsunami 2011, das durch das große Ostjapan-Erdbeben verursacht wurde, weggewaschen, die Stadt war verloren.

Ich mache Aktivitäten, um die Kulturen und Bräuche zu übergeben, die im Yuriage-Bezirk bis zur Nachwelt vererbt wurden.

Ich wurde 1939 als Landwirt geboren und verbrachte den Großteil meines Lebens mit diesem Bezirk.

In einem frühen Alter blieben jährliche Ereignisse, die unsere Vorfahren und die Natur schätzen und die Bindungen der Region vertiefen, weiterhin fest.

Fischer / Bauern Worte gemischt

Obwohl der Zoll allmählich verloren ging, war nach dem Tōhoku-Erdbeben und dem Tsunami 2011 ein Gefühl der Krise, ob sie am Ende wegbrechen würden.

Seit ich die Geschichte der lokalen Geschichte studierte, bevor es passierte, beschloss ich, Bücher über jährliche Ereignisse und Dialekte auf eigene Kosten zu veröffentlichen.

Eines der Merkmale des Bezirks ist, dass es auch ein Fischerdorf ist und es ist auch ein ländliches Dorf, weil es sich in der Sendai Ebene befindet.

Es ist bekannt als das Produktionszentrum einer Arche Shell und Bok-Choy.

Deshalb sind beide Fischer und Bauern Worte gemischt.

Die Worte des Fischers sind kurz und vernünftig, auf dem Ozean zu benutzen, und die Worte des Bauern sind höflich.

Während der Edo-Periode war Yuriage ein Hafen unter der direkten Kontrolle des Sendai-Clans.

Aus diesem Grund hatten viele Fischerdörfer Fisch verkaufen und mit anderen Clan ausgetauscht, aber Yuriar hatte keine solche Interaktion.

Infolgedessen scheint es, dass es für die unverwechselbare Kultur der Region einfach war, zu bleiben.

Dieser Entwurf geht weiter.


Durante o período Edo, Yuriage era um porto sob o controle direto do clã Sendai.

2017年07月08日 13時30分53秒 | 日記

Ontem eu assisti a terrível chuva torrencial que atingiu o distrito de Kyushu e escrevi que me lembrei da minha cidade que foi forçada a sair pelo tsunami.

Um amigo que leu este artigo entregou um artigo que foi amplamente publicado na última página do jornal Nikkei ontem, a seção cultural.

Por um momento, pensei o que estava acontecendo, mas na minha maravilha, minha postagem na pátria foi publicada.

Sobre a cultura de Yuringer, mantendo promessas, é publicado como um livro.

Registre os dialetos e eventos restantes na aldeia piscatória de Miyagi · Natori.

Owaki Hyoshichi

O distrito Yuriage de Natori, prefeitura de Miyagi floresceu como uma vila de pescadores antes do período Edo.

Sob a regra do clã Sendai, usando o canal mais longo no Japão, "Canal Teizan" que Masamune Date fez, entregou o peixe à cidade do castelo.

No entanto, o distrito histórico foi lavado pelo tsunami de 2011 causado pelo terremoto do Grande Oriente Japão, a cidade ficou perdida.

Estou fazendo atividades para entregar as culturas e costumes que foram herdados no distrito de Yuriage até a posteridade.

Nasci em 1939 como agricultor e passei a maior parte da minha vida com este distrito.

Em uma idade precoce, os eventos anuais que apreciam nossos antepassados e a natureza e aprofundam os laços da região ainda permanecem firmes.

Pescadores / palavras de agricultor misturadas

Embora os costumes fossem gradualmente perdidos, após o terremoto de 2011 Tōhoku e o tsunami aconteceu, senti uma sensação de crise quanto à questão de saber se eles acabariam por acabar.

Desde que eu estava estudando a história da história local antes disso, eu decidi publicar livros sobre eventos anuais e dialetos às minhas custas.

Uma das características do distrito é que é também uma vila de pescadores e também é uma vila rural porque está localizada na planície de Sendai.

É conhecido como o centro de produção de uma arca e bok-choy.

Portanto, as palavras dos pescadores e dos agricultores são misturadas.

As palavras do pescador são curtas e razoáveis de usar no oceano, e as palavras do fazendeiro são educadas.

Durante o período Edo, Yuriage era um porto sob o controle direto do clã Sendai.

Por essa razão, muitas aldeias piscatórias haviam vendido peixe e trocado com outro clã, mas a Yuriage não teve tal interação.

Como resultado, parece que foi fácil continuar a cultura distinta da região.

Este rascunho continua.


在江户时代,Yuriage是由仙台氏族直接控制的港口。

2017年07月08日 13時30分22秒 | 日記

昨天我看到九州地区暴雨的可怕之处,写道我记得我被海啸迫害的家乡。

阅读这篇论文的朋友昨天发表了一篇文章,这篇文章被广泛刊登在日经新闻社最后一页的文化部分。

一会儿,我以为发生了什么,但是在我的奇迹中,我的家乡帖子已经出版了。

关于Yuriage的文化,承诺,作为一本书出版。

在宫城·Natori的灾难性渔村记录剩余的方言和事件。

小垣行星

宫城县Natori的Yuriage区在江户时代前夕成为一个渔村。

在仙台氏族统治下,使用日本最长的运河,“Masizune日期”的“泰山运河”,将鱼送到城堡镇。

然而,历史悠久的地区被东大日本地震所造成的2011年海啸冲走了,失去了城市。

我正在开展活动,将在Yuriage区继承的文化和习俗交给后代。

我1939年出生作为一个农民,我在这个地区度过了大部分时间。

年轻的时候,欣赏我们祖先和自然的一年一度的活动,深化了这个地区的关系,依然坚定不移。

渔民/农民的话混杂

虽然风俗正在逐渐消失,但2011年东北地震和海啸的后果也发生了,但我感到有一种危机感,他们是否会最终失败。

自从我在研究当地历史的历史之前,我决定自费出版年度事件和方言的书籍。

该区的特点之一是它也是一个渔村,它也是一个农村,因为它位于仙台平原。

它被称为一个方舟壳和bok-choy的生产中心。

因此,渔民和农民的言语都是混合的。

渔民的话在海洋上使用的短,合理,农民的话很有礼貌。

在江户时代,Yuriage是由仙台氏族直接控制的港口。

因此,许多渔村已经开始卖鱼,和其他氏族交换,但是Yuriage没有这样的互动。

因此,似乎该地区的独特文化很容易保留下来。

该草案继续。


에도 (江 戸) 시대에는 유리 야게

2017年07月08日 13時29分41秒 | 日記

어제 나는 규슈 지역을 강타한 집중 호우를 지켜 보았고 쓰나미에 의해 강제로 고향을 떠올 랐다.

이 신문을 읽은 친구는 어제 닛케이 신문의 마지막 페이지 인 문화 섹션에 널리 게시 된 기사를 전달했습니다.

잠시 동안, 나는 계속 진행되고 있다고 생각했지만, 경이로운 일에 고국 게시글이 게시되었습니다.

유리 야게의 문화는 약속을 지키며 책으로 출판됩니다.

재해로 고통받는 미야기 · 나 토리 어촌에 남은 방언과 사건을 기록하십시오.

오와키 효시 치

에도 시대 이전의 어촌으로서 번성했던 미야기 현 나 토리의 유리 세이지 지구.

센다이 일족 지배하에, 마사무네 데이트가 만든 일본에서 가장 긴 운하 인 "테이 잔 운하"를 사용하여 성 마을에 물고기를 배달했습니다.

그러나 동북 지방 대지진으로 인한 2011 년 쓰나미로 인해 유적지가 휩쓸 렸습니다.

나는 유리에 레지 (Yuriage) 지역에서 계승 된 문화와 관습을 후손에게 넘기는 활동을하고 있습니다.

저는 1939 년에 농부로서 태어 났으며, 대부분의 삶을이 지역에서 보냈습니다.

어린 나이에 우리 조상과 자연에 감사하고 지역 관계를 공고히하는 연례 행사는 여전히 확고한 상태를 유지했습니다.

어부 / 농부의 말 혼합

관습은 점차 사라져 가고 있었지만 2011 년 토호쿠 지진과 쓰나미의 여파가 발생하여 위기를 맞았을 것입니다.

지방 역사의 역사를 연구하기 시작한 이래로 저는 연례 행사와 방언에 관한 책을 저의 비용으로 출판하기로 결정했습니다.

이 지역의 특성 중 하나는 그것이 어촌이며 또한 센다이 평원에 있기 때문에 시골 마을이라는 것입니다.

그것은 방주 껍질과 복 쵸이의 생산 중심지로 알려져 있습니다.

그러므로 어부들과 농부들의 말은 서로 섞여있다.

어부의 말은 바다에서 사용하기에 짧고 합리적이며, 농부의 말은 정중합니다.

에도 (江 戸) 시대에는 유리 야게 (裕 樂)가 센다이 (仙 臺) 일족의 직속 항구였습니다.

그런 이유로 많은 어촌 마을에서 생선을 팔고 다른 일족과 교환했지만, 유리주에는 그러한 상호 작용이 없었습니다.

그 결과,이 지역의 특색있는 문화가 유지되기가 쉽다.

이 초안은 계속됩니다.


Во время периода Эдо Юриадж

2017年07月08日 13時29分06秒 | 日記

Вчера я наблюдал за ужасом проливного дождя, который попал в район Кюсю, и написал, что я помнил свой родной город, который был вытеснен цунами.

Друг, который прочитал эту статью, опубликовал статью, которая была широко опубликована на последней странице газеты Nikkei вчера, культурной секции.

На мгновение я подумал, что происходит, но в моем изумлении был опубликован мой родительский пост.

О культуре Юрияджа, сохраняя обещания, публикуется как книга.

Запишите оставшиеся диалекты и события в пострадавшей от бедствия рыбацкой деревушке Мияги · Натори.

Оваки Хёшичи

Район Юрияж Натори, префектура Мияги процветал как рыбацкая деревня до периода Эдо.

Согласно правилу клана Сендай, используя самый длинный канал в Японии «Тейзанский канал», который сделал Масамунэ Дата, он доставлял рыбу в город замка.

Тем не менее, исторический район был смыт Цунами 2011 года, вызванный Землетрясением в Великой Восточной Японии, город был потерян.

Я занимаюсь деятельностью, чтобы передать культуры и обычаи, которые были унаследованы в районе Юриядж до потомства.

Я родился в 1939 году как фермер, и большую часть своей жизни я провел с этим районом.

В раннем возрасте ежегодные события, которые ценят наших предков и природу и углубляют связи региона, по-прежнему остаются твердыми.

Слова рыбаков / фермеров смешанные

Хотя обычаи постепенно терялись, после землетрясения и цунами в 2011 году в Тохоку я почувствовал кризис в отношении того, удастся ли они отступить.

Поскольку я изучал историю местной истории до того, как это произошло, я решил опубликовать книги о ежегодных событиях и диалектах за свой счет.

Одной из особенностей района является то, что это также рыбацкая деревня, а также сельская деревня, потому что она расположена на равнине Сендай.

Он известен как производственный центр арки и бок-чой.

Поэтому слова рыбаков и фермеров смешаны.

Слова рыбака коротки и разумны для использования в океане, и слова фермера вежливы.

Во время периода Эдо Юриадж был портом, находящимся под прямым контролем клана Сендай.

По этой причине многие рыбацкие деревни собирались продавать рыбу и обмениваться с другим кланом, но у Юрия не было такого взаимодействия.

В результате, похоже, что отличительная культура региона осталась легкой.

Этот проект продолжается.


Gedurende de Edo-periode was Yuriage een haven onder de directe controle van de Sendai-clan.

2017年07月08日 13時28分29秒 | 日記

Gisteren keek ik de verschrikkelijkheid van de zware regen die de Kyushu-wijk raakt en schreef dat ik mijn geboorteplaats herinnerde dat door de tsunami werd gedwongen.

Een vriend die deze krant gelezen heeft, gaf een artikel uit dat op de laatste pagina van de Nikkei-krant gisteren de culturele sectie was geplaatst.

Een moment dacht ik wat er aan de hand was, maar in mijn wonder werd mijn geboortepost gepubliceerd.

Over de cultuur van Yuriage, die beloftes houdt, wordt het gepubliceerd als een boek.

Noteer de overblijvende dialecten en gebeurtenissen in het catastrofale vissersdorp Miyagi · Natori.

Owaki Hyoshichi

De Yuriage district van Natori, Miyagi prefectuur bloeide als een vissersdorp voor de Edo periode.

Onder de Sendai-stamregel, met behulp van de langste kanaal in Japan "Teizan-kanaal" dat Masamune Date gemaakt heeft, leverde het de vis naar de kasteelstad.

Het historische district werd echter weggegooid door de tsunami van 2011, veroorzaakt door de Aardbeving van Groot-Oosten Japan, de stad was verloren.

Ik doe activiteiten om de culturen en gewoontes die in de wijk Yuriage zijn geërfd tot de nageslacht, over te dragen.

Ik ben in 1939 geboren als boer en ik heb het grootste deel van mijn leven doorgebracht bij deze wijk.

Op jonge leeftijd bleven jaarlijkse gebeurtenissen die onze voorouders en natuur waarderen en de banden van de regio verdiepen, nog steeds stevig bleven.

De woorden van vissers / boer gemengd

Hoewel de douane geleidelijk verdwaalde is, volgde de nasleep van de Tōhoku-aardbeving en tsunami in 2011, ik voelde me een gevoel van crisis of ze uiteindelijk zouden afbreken.

Sinds ik de geschiedenis van de lokale geschiedenis bestudeerde voordat het gebeurde, besloot ik om op eigen kosten boeken te publiceren over jaarlijkse gebeurtenissen en dialecten.

Een van de kenmerken van het district is dat het ook een vissersdorp is en het is ook een landelijk dorp omdat het zich in het vlak van Sendai bevindt.

Het is bekend als het productiecentrum van een arkschelp en bok-choy.

Daarom worden beide vissers en boerenwoorden gemengd.

De woorden van de visser zijn kort en redelijk om op de oceaan te gebruiken, en de woorden van de boer zijn beleefd.

Gedurende de Edo-periode was Yuriage een haven onder de directe controle van de Sendai-clan.

Om die reden hadden veel vissersdorpen vis verkocht en met andere clan uitgewisseld, maar Yuriage had geen dergelijke interactie.

Het lijkt erop dat het makkelijk was om de onderscheidende cultuur van de regio te blijven.

Dit ontwerp gaat door.


Durante il periodo Edo, Yuriage era un porto sotto il controllo diretto del clan Sendai.

2017年07月08日 13時27分51秒 | 日記

Ieri ho guardato la terribilità della pioggia torrenziale che ha colpito il distretto di Kyushu e ha scritto che mi sono ricordata la mia città natale che è stata costata dallo tsunami.

Un amico che ha letto questo articolo ha distribuito un articolo che è stato ampiamente pubblicato l'ultima pagina del giornale Nikkei ieri, la sezione culturale.

Per un momento ho pensato a quello che stava succedendo, ma nella mia meraviglia, è stato pubblicato il mio posto di domicilio.

La cultura di Yuriage, mantenendo le promesse, viene pubblicata come un libro.

Registrare i dialetti e gli eventi rimasti nel villaggio di pescatori di Miyagi · Natori.

Owaki Hyoshichi

Il distretto di Yuriage di Natori, la prefettura di Miyagi fiorì come un villaggio di pescatori prima del periodo Edo.

Sotto la regola del clan Sendai, usando il canale più lungo in Giappone "il canale di Teizan" che Masamune Data ha fatto, ha consegnato il pesce alla città del castello.

Tuttavia, il quartiere storico è stato lavato via dal tsunami del 2011 causato dal terremoto del Grande Oriente del Giappone, la città è stata persa.

Sto facendo attività per consegnare le culture e le abitudini che sono state ereditate nel distretto di Yuriage fino ai posteri.

Sono nato nel 1939 come agricoltore e ho trascorso la maggior parte della mia vita con questo distretto.

In epoca precoce, gli eventi annuali che apprezzano i nostri antenati e la natura e approfondiscono i legami della regione rimangono fermi.

Le parole dei pescatori / agricoltori misti

Sebbene le abitudini venissero perdute gradualmente, a seguito del terremoto e dello tsunami di Tōhoku del 2011, ho sentito un senso di crisi se si sarebbero finiti per rompersi.

Dato che stavo studiando la storia della storia locale prima di accadere, decisi di pubblicare libri su eventi annuali e dialetti a proprie spese.

Una delle caratteristiche del quartiere è che è anche un villaggio di pescatori ed è anche un villaggio rurale perché si trova nella pianura di Sendai.

È conosciuto come il centro di produzione di un guscio d'arco e di bok-choy.

Pertanto, entrambe le parole dei pescatori e dei contadini sono mescolati.

Le parole del pescatore sono brevi e ragionevoli da usare sull'oceano, e le parole del contadino sono educate.

Durante il periodo Edo, Yuriage era un porto sotto il controllo diretto del clan Sendai.

Per questo motivo, molti villaggi di pescatori avevano intenzione di vendere i pesci e scambiarono con altri clan, ma Yuriage non aveva una tale interazione.

Di conseguenza, sembra che sia stato facile per la cultura distintiva della regione rimanere.

Questa bozza continua.


We run through these streets That we know so well And the houses hide so much

2017年07月08日 12時50分53秒 | 日記

"Half Light I"

You told us that

We were too young
Now that night's closing in
And in the half light
We run
Lock us up safe
And hide the key
But the night tears us loose
And in the half light
We're free

Strange how the half light
Can make a place new
You can't recognize me
And I can't recognize you

We run through these streets
That we know so well
And the houses hide so much
But in the half light
None of us can tell
They hide the ocean in a shell
The ocean in a shell

Our heads are just houses
Without enough windows
You say you hear human voices
But they're only echoes

They're only echoes
They're only echoes
Only echoes

[x3:]
We are not asleep,
We are in the streets
 

私が永遠に愛する故郷、閖上の人たちと、世界中の人たちに、この曲を贈る。

2017年07月08日 12時46分39秒 | 日記

私の父親は、晩年、閖上の歴史を編纂していたから、この大脇さんは父の弟子筋、あるいは、一緒に研究していた人ではないかなと推測したが。
私が永遠に愛する故郷、閖上の人たちと、世界中の人たちに、この曲を贈る。

Arcade Fire - Half Light I (with lyrics)


Annual events examined the history and faith of the district and cited over 100 events and customs

2017年07月08日 12時24分14秒 | 日記

The following is the continuation of the previous chapter.

It describes the origin and meaning of customs

Annual events examined the history and faith of the district and cited over 100 events and customs in order from January.

Each commentary is attached, and as far as possible, origin and meaning are written together.

For example, there is "Chasego Mochi" in the specialty of Natori city.

Chanting "Yahe ~ Yahe ~" on January 15, it is going to visit the region's gracious deity with my family, after, "visit to saint place at dawn · burning of New Year's gate decorations", neighborhood children gathered, “I came to Chasego "and there were events to go around the houses.

Adults gave the children mochi and sweets.

It became the name of mochi because it was called "Chasego".

Speaking of why "Chasego" seems to have come from children's hair style.

In the old days, the hair was tied up, because it resembles "tea whisk" of the tea ceremony tool, it seems that it was called like this.

Abbreviation.

* The sight of January 15, "visit to saint place at dawn · burning of New Year's gate decorations", was occasionally emerging in my mind.

"I came to Chasego," this word revived in a daze with this one sentence by Mr. Owaki.