文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Mit anderen Worten, Uemura ließ

2017年09月11日 15時20分15秒 | 日記

Das folgende ist die Fortsetzung des vorherigen Kapitels

Die größte Behauptung ist, ob Kim Hak - Sonne sagte "wurde auf das Schlachtfeld genommen". Um dies in der Beschwerde von einem Komfort Frauen Rechtsstreit am 6. Dezember 1991 eingereicht, "Ich ging in die Kisaeng Schule für drei Jahre ab 14 Jahren, aber im Frühjahr 17 Jahre alt im Jahr 1939, überrede ich, dass" wenn Sie dorthin gehen Sie kann Geld verdienen, dass ich nach Adoptivvater nach China gebracht wurde. "Doch in Uemuras Artikel am 25. Dezember ist es so.

Es lebt nicht mit dem Leben mit Babysittern, "Diese Geschichte wurde von einer Person erzählt, die im Bezirk arbeitete, es sagte nicht den Inhalt der Arbeit, mit nahe Freunden und mir, mit zwei Leuten, nahm es die Einladung, es war 17 Jahre alt (gezählt) Frühling (1939).

In der Beschwerde heißt es: "Ich bin seit dem 14. Lebensjahr in die Kisaeng-Schule gegangen, aber er schrieb das im Alter von 17 Jahren plötzlich" vermittelt ".

Darüber hinaus war es in der Beschwerde der Adoptivvater (möglicherweise koreanischer Beschaffer), der nach Kisaeng vermittelte, aber in dem Artikel von Uemura sollte es zu einer "Person im Bezirk" genommen worden sein.

Eine Klage wurde eingereicht, bevor der Artikel ausgestellt wurde, und er erkannte, dass er die Beschwerde gelesen hatte. Aber warum hat der Teil von 14 auf 17 gefallen? Er machte eine Entschuldigung zu sagen: "Es gab keine Kisaeng-Linie in der Zusammenfassung der Verteidigungsteam-Zusammenfassung", aber danach kurz danach "Kisaeng ist es nicht, dass es nicht geholfen werden kann, auch wenn es eine Trostfrau gemacht wird" Dort.

Mit anderen Worten, Uemura ließ es fallen, um über ihre Karriere nach Kisaeng zu erzählen und erzählte es über "Übernahmen".

Das ist nicht nur eine Fehlinformation, sondern eine Geschichte, die Kim Hak-Suns Geschichte, dass es an eine Wirtsstation verkauft wurde, nachdem sie trainiert worden war, um eine Geisha zu werden, war "unter dem Namen eines Mädchen-Freiwilligen" begraben "(die Person selbst sagte nicht) ist ein maßgeschneiderter Stoff.

Dieser Entwurf geht weiter.


Em outras palavras, Uemura deixou cair para

2017年09月11日 15時19分40秒 | 日記

O seguinte é a continuação do capítulo anterior

A maior alegação é se Kim Hak - Sun disse que "foi levado ao campo de batalha". Sobre isso na queixa de um litígio de mulheres de conforto arquivado em 6 de dezembro de 1991: "Fui para a escola Kisaeng por três anos a partir dos 14 anos de idade, mas na primavera de 17 anos em 1939, persuade que" se você for lá pode ganhar dinheiro, fui levado para a China pelo pai adotivo. "No entanto, no artigo de Uemura em 25 de dezembro, é assim.

Não é viver com a vida com babás, "Esta história foi contada por uma pessoa que trabalha no distrito. Não disse o conteúdo do trabalho. Com amigos próximos e eu, com duas pessoas levou o convite. Tem 17 anos (contado) primavera (1939).

A denúncia afirma que "eu fui para a escola Kisaeng a partir dos 14 anos de idade", mas ele escreveu que aos 17 anos de repente "transmitiu".

Além disso, na queixa, era o pai adotivo (possivelmente procurer coreano) que mediou para Kisaeng, mas no artigo de Uemura deveria ter sido levado para "uma pessoa que trabalha no distrito".

Uma ação judicial foi arquivada antes do envio do artigo e ele reconheceu ter lido a queixa. Mas por que deixar a parte de 14 para 17? Ele fez uma desculpa para dizer: "Não havia linha Kisaeng no resumo do resumo da equipe de defesa", mas depois disso, pouco depois, "Kisaeng não é que não pode ser ajudado, mesmo que seja feita uma mulher de conforto".

Em outras palavras, Uemura deixou cair para saber sobre sua carreira vendida para Kisaeng e falou sobre "aquisições".

Isso não é apenas uma desinformação, mas uma história de que a história de Kim Hak-sun que foi vendida para uma estação de conforto depois de treinar para se tornar uma gueixa foi "arrastada sob o nome de uma garota voluntária" (a própria pessoa não disse) é um tecido feito sob medida.

Este rascunho continua.


换句话说,上村放弃了,知道她的职业生涯已经卖给了Kisaeng并告诉了

2017年09月11日 15時19分05秒 | 日記

以下是上一章的延续

最大的指控是Kim Hak太阳说“被带到战场”。关于1991年12月6日提出的慰问妇女诉讼的投诉,“我从14岁开始去了基桑学校三年,但在1939年的17岁的春天,我劝说”如果你去那里可以赚钱我被领养父亲带到中国。 “但是,在上村12月25日的文章中,就是这样。

没有生活与保姆的生活,“这个故事是在区内工作的人告诉的,没有说出工作的内容,附近的朋友和我两个人接受了邀请,这是17岁(计)春(1939)。

抱怨说,“我从14岁开始去了基桑学校”,但他写道,17岁时突然“转达”了。

此外,在投诉中,收养父亲(可能是韩国采购员)介绍了Kisaeng,但是在Uemura的文章中,它被认为是“在区内工作的人”。

在该文章发布之前提起诉讼,他承认已经看过投诉。但是为什么要把部分从14降低到17?他借口说:“防守队总结总结中没有Kisaeng线”,但之后不久之后,“Kisaeng即使是安慰女人也不能帮助”那里。

换句话说,上村放弃了,知道她的职业生涯已经卖给了Kisaeng,并且告诉了“收购”。

这不仅仅是一个错误的信息,而是一个故事,Kim Hak-sun的故事,在训练成为艺妓之后出售给一个舒适的车站,被“以女孩志愿者的名义”(该人自己没有说)是裁缝织物。

该草案继续。


다시 말하면, 우에

2017年09月11日 15時18分21秒 | 日記

다음은 이전 장의 계속

가장 큰 주장은 김학선이 "전장으로 끌려 갔다"고 말한 것이었다. 이 점에 대해 1991 년 12 월 6 일에 기소 된 위안부 소송에서 "나는 14 세부터 3 년간 기생 학교에 다녀 왔지만 1939 년 17 세의 봄에"나는 네가 거기 가면 돈을 벌 수 있습니다. 나는 양아버지에 의해 중국으로 끌려갔습니다. "그러나 12 월 25 일에 우에 무라의 기사에서, 그것은 이와 같습니다.

베이비 시터와 함께 사는 것과는 거리가 멀다. "이 이야기는 지구에서 일하는 사람이 말한 것이고, 일의 내용은 말하지 않았다. 가까운 친구와 나와 함께 두 사람과 함께 17 세가되었다. (계수 된) 봄 (1939 년).

불평은 "나는 14 세 때부터 기생 학교에 다녔다"고 말했지만 17 세 때 갑자기 "전염되었다"고 썼다.

또한이 불만에서 Kisaeng에게 중재 한 것은 입양아 (아마도 조선인) 였지만, 우에 무라 기사에서는 "그 지역에서 일하는 사람"으로 데려 오기로되어 있었다.

이 소송이 제기되기 전에 소송이 제기되었으며 그는 소장을 읽었다 고 인정했다. 그런데 왜 14에서 17로 떨어 졌습니까? 그는 국방부 요원의 요약에 김선이 없었지만 "김상엽 직후에 위안부로 만들어도 도움이되지 않는다"고 말할 변명을했다.

다시 말하면 우에 무라는 기생에게 팔린 경력에 대해 알기 위해 그것을 내려 놓고 "인수하기"에 대해 말했다.

이것은 단지 잘못된 정보가 아니라 게이샤가되기 위해 훈련을받은 후 위안소에 팔린 김학선의 이야기가 "소녀 자원 봉사자의 이름으로 동행되었다"는 이야기이다 (그 사람은 말하지 않았다). 재단사 만든 직물입니다.

이 초안은 계속됩니다.


Другими словами,

2017年09月11日 15時17分45秒 | 日記

Следующее - продолжение предыдущей главы

Самое большое обвинение в том, сказал ли Ким Хак-солнце, «был взят на поле битвы». Об этом говорится в жалобе на судебный процесс по защите женщин, поданный 6 декабря 1991 года: «Я ходил в школу Кисенг в течение трех лет с 14 лет, но весной 17 лет в 1939 году я убеждаю, что« если вы поедете туда, может заработать деньги, я был доставлен в Китай приемным отцом. «Однако в статье Уэмуры, сделанной 25 декабря, это так.

Он не живет с жильем с няньками ». Эта история рассказывала человек, работающий в округе. Он не говорил о содержании работы. С близкими друзьями и мной, с двумя людьми, это получило приглашение. Было 17 лет весной (1939 г.).

В жалобе говорится, что «я ходил в школу Кисенга с 14 лет», но он писал, что в 17 лет внезапно «передал».

Более того, в жалобе это был приемный отец (возможно, корейский прокурор), который был посредником в Кисенг, но в статье Уэмуры предполагалось, что он был доставлен «человеку, работающему в округе».

Иск был подан до того, как была опубликована статья, и он признал, что он прочитал жалобу. Но зачем отбрасывать часть с 14 до 17? Он сделал оправдание, чтобы сказать: «В резюме резюме команды обороны не было», но после этого вскоре после «Кисайен не все равно, что ему не помогут, даже если это сделана женщиной комфорта».

Другими словами, Уэмура бросил его, чтобы узнать о ее карьере, проданной Кисенг и рассказал об «поглощениях».

Это не просто дезинформация, а рассказ о том, что рассказ Ким Хак-солнца о том, что он был продан на комфортабельную станцию после тренировки, чтобы стать гейшей, был «увлечен под именем добровольца девушек» (сам человек не сказал) представляет собой изготовленную на заказ ткань.

Этот проект продолжается.


Dalam erti kata lain, Uemura

2017年09月11日 15時17分07秒 | 日記

Berikut adalah kesinambungan bab sebelumnya

Dakwaan terbesar ialah sama ada Kim Hak - sun berkata "telah dibawa ke medan perang". Mengenai ini dalam aduan mengenai litigasi wanita yang selesa yang difailkan pada 6 Disember 1991, "Saya pergi ke sekolah Kisaeng selama tiga tahun dari usia 14 tahun, tetapi pada musim bunga 17 tahun pada tahun 1939, saya meyakinkan bahawa" jika anda pergi ke sana boleh membuat wang saya dibawa ke China oleh ayah angkat. "Bagaimanapun, dalam artikel Uemura pada 25 Disember, ia seperti ini.

Ia tidak hidup dengan hidup dengan pengasuh bayi, "Kisah ini diberitahu oleh orang yang bekerja di daerah itu, tidak mengatakan isi kerja. Dengan kawan-kawan dan saya yang berdekatan dengan dua orang, saya mengambil jemputan itu, berusia 17 tahun (dikira) musim bunga (1939).

Aduan menyatakan bahawa "Saya pergi ke sekolah Kisaeng dari usia 14", tetapi dia menulis bahawa pada usia 17 tiba-tiba "disampaikan".

Lebih-lebih lagi, dalam aduan itu, bapa angkat (mungkin perancang Korea) yang ditengahkan untuk Kisaeng, tetapi dalam artikel Uemura itu sepatutnya telah dibawa ke "orang yang bekerja di daerah".

Tuntutan telah difailkan sebelum artikel itu dikeluarkan dan dia mengakui bahawa dia telah membaca aduan itu. Tetapi kenapa jatuh dari 14 hingga 17? Beliau membuat alasan untuk mengatakan, "Tidak ada garis Kisaeng dalam ringkasan ringkasan pasukan pertahanan," tetapi selepas itu tidak lama selepas "Kisaeng itu tidak bahawa ia tidak dapat dibantu walaupun ia dijadikan wanita yang nyaman" Di sana.

Dalam erti kata lain, Uemura menurunkannya untuk mengetahui tentang kerjayanya yang dijual kepada Kisaeng dan memberitahu tentang "pengambilalihan".

Ini bukan semata-mata salah maklumat, tetapi satu cerita yang dikatakan cerita Kim Hak-sun bahawa ia dijual ke stesen keselesaan selepas latihan untuk menjadi geisha adalah "terikat dengan nama seorang sukarelawan perempuan" (orang itu sendiri tidak mengatakan) adalah kain buatan khusus.

Draf ini berterusan.


Toisin sanoen, Uemura pudotti sen tietääkseen urastaan myyneenä Kisaengille ja kertoi sen

2017年09月11日 15時16分30秒 | 日記

Seuraavassa on edellisen luvun jatko

Suurin väite on, onko Kim Hak - Sun sanonut "otettiin taistelukentälle". Tähän liittyen 6.12.1991 saapuneiden lohdutusten oikeudenkäyntiä koskevassa valituksessa "Menin Kisaeng-kouluun kolme vuotta 14-vuotiaana, mutta keväällä 17 vuotiaana vuonna 1939 vakuutan, että" jos sinä menisit sinne voi ansaita rahaa otti minut adoptoivan isän Kiinaan. "Kuitenkin Uemuran artikkelissa 25. joulukuuta se on näin.

Se ei ole elossa asuvien kanssa lastenhoitajien kanssa "Tämä tarina kertoi piirin alueella työskentelevästä henkilöstä, se ei sanonut työn sisältöä, läheisillä ystävilläni ja kahdella ihmisellä, jotka ottivat kutsun, oli 17-vuotias (laskennallinen) kevät (1939).

Valituksessa todetaan, että "menin Kisaeng-kouluun 14-vuotiaana", mutta hän kirjoitti, että 17-vuotiaana yhtäkkiä "välitti".

Lisäksi kantelussa se oli adoptoiva isä (mahdollisesti korealainen hankkija), joka välitti Kisaengille, mutta Uemuran artikkelissa sen oli tarkoitus olla "piirissä työskentelevä henkilö".

Oikeudenkäynti jätettiin ennen artikkelin julkaisemista ja hän myönsi, että hän oli lukenut valituksen. Mutta miksi pudotti osan 14: sta 17: een? Hän teki tekosyytä sanomaan: "Puolustushenkilön tiivistelmän yhteenvedossa ei ollut Kisaeng-riviä", mutta sen jälkeen pian Kisaengin jälkeen ei ole sitä, että sitä ei voida auttaa, vaikka se olisi mukava nainen.

Toisin sanoen Uemura pudotti sen tietääkseen urastaan myyneelle Kisaengille ja kertoi siitä "yritysostoista".

Tämä ei ole vain väärää tietoa, mutta tarina, jonka mukaan Kim Hak-sunin tarina, että sitä myytiin lohdutusasemalle geisha-harjoittelun jälkeen, oli "otettu mukaan tyttöjen vapaaehtoiseksi" (henkilö ei itse sanonut) on räätälöity kangas.

Tämä luonnos jatkuu.


Med andre ord, Uemura faldt

2017年09月11日 15時15分46秒 | 日記

Følgende er fortsættelsen af det foregående kapitel

Den største påstand er, om Kim Hak - Sun sagde "blev taget til slagmarken". Om dette i klagen om en komfort kvinde retssag indleveret den 6. december 1991, "Jeg gik til Kisaeng skole i tre år fra 14 år, men om foråret 17 år gammel i 1939 overtalte jeg det" hvis du går derhen du kan tjene penge, jeg blev taget til Kina af adoptivfar. "Men i Uemura's artikel den 25. december er det sådan.

Det lever ikke med at leve med babysittere. "Denne historie blev fortalt af en person, der arbejdede i distriktet. Det sagde ikke indholdet af arbejdet. Med nærliggende venner og mig med to personer tog det invitationen. Det var 17 år gammel (tælles) forår (1939).

Klagen anfører, at "jeg gik til Kisaeng skole fra 14 år", men han skrev det i en alder af 17 pludselig "formidlet".

I klagen var det desuden adoptivfaren (muligvis koreansk købmand), der formidlede Kisaeng, men i artiklen i Uemura skulle det være blevet taget til "en person, der arbejder i distriktet".

En retssag blev indgivet inden artiklen blev udstedt, og han erkendte, at han havde læst klagen. Men hvorfor faldt den fra 14 til 17? Han gjorde en undskyldning for at sige: "Der var ingen Kisaeng-linje i resuméet af forsvarsholdets resumé", men efter det kort efter "Kisaeng er det ikke, at det ikke kan hjælpe, selvom det er blevet en trøstskvinde" Der.

Med andre ord, Uemura faldt det ned for at vide om hendes karriere solgt til Kisaeng og fortalte det om "overtagelser".

Dette er ikke kun en misinformation, men en historie, at Kim Hak-sons historie, at den blev solgt til en komfortstation efter træning for at blive en geisha, blev "indblandet under navnet på en piger frivillig" (personen selv sagde ikke) er et skræddersyet stof.

Dette udkast fortsætter.


กล่าวอีกนัยหนึ่ง Uemura

2017年09月11日 15時14分55秒 | 日記

ต่อไปคือความต่อเนื่องของบทก่อนหน้า

ข้อกล่าวหาที่ใหญ่ที่สุดคือการที่คิมฮาซันกล่าวว่า "ถูกนำตัวไปที่สนามรบ" เกี่ยวกับเรื่องนี้ในการร้องเรียนเรื่องการฟ้องร้องของผู้หญิงที่มีความสะดวกสบายยื่นเมื่อวันที่ 6 ธันวาคม พ.ศ. 2534 "ฉันไปโรงเรียน Kisaeng เป็นเวลาสามปีตั้งแต่อายุ 14 ขวบ แต่ในฤดูใบไม้ผลิ 17 ปีในปี 1939 ผมชักชวนให้" ถ้าคุณไปที่นั่นคุณ สามารถทำเงินได้ผมถูกพาตัวไปจีนโดยพ่อบุญธรรม "อย่างไรก็ตามในบทความของ Uemura เมื่อวันที่ 25 ธันวาคมเป็นเช่นนี้

ไม่ได้อาศัยอยู่กับพี่เลี้ยงเด็ก "เรื่องนี้บอกโดยคนที่ทำงานในย่านนี้ไม่ได้กล่าวถึงเนื้อหาในการทำงานเพื่อนบ้านและฉันมีคนสองคนเอาคำเชิญมา 17 ปี (นับ) ฤดูใบไม้ผลิ (1939)

การร้องเรียนระบุว่า "ฉันไปโรงเรียน Kisaeng ตั้งแต่อายุ 14 ปี" แต่เขาเขียนว่าตอนอายุ 17 ก็ "ถ่ายทอด"

นอกจากนี้ในการร้องเรียนก็เป็นพ่อบุญธรรม (อาจจะเป็นผู้จัดหาเกาหลี) ที่เป็นสื่อกลางให้ Kisaeng แต่ในบทความของ Uemura ก็ควรจะถูกนำไป "คนที่ทำงานอยู่ในย่าน"

คดีถูกยื่นก่อนบทความออกและเขายอมรับว่าเขาได้อ่านคำร้องเรียนแล้ว แต่ทำไมลดลงส่วน 14-17? เขาทำข้ออ้างที่จะพูดว่า "ไม่มีบทสรุปของทีมชุดป้องกัน Kisaeng" แต่หลังจากนั้นไม่นานหลังจาก "Kisaeng ไม่ใช่ว่ามันไม่สามารถช่วยได้แม้ว่ามันจะเป็นผู้หญิงที่สะดวกสบาย" ที่นั่น

กล่าวอีกนัยหนึ่ง Uemura เล่าให้เธอฟังถึงอาชีพของเธอที่ขายให้ Kisaeng และบอกว่า "takeovers"

นี่ไม่ใช่แค่ข้อมูลที่ผิด ๆ แต่เรื่องที่เรื่องราวของคิมฮากุนที่ขายให้กับสถานีความสะดวกสบายหลังจากได้รับการฝึกฝนมาเป็นเกอิชาก็คือ "ถูกล่อลวงภายใต้ชื่อสาวอาสา" (คนที่ตัวเองไม่ได้พูด) เป็นผ้าที่ตัดเย็บ

ร่างนี้ยังคงดำเนินต่อไป


Med andra ord föll Uemura ner för att veta

2017年09月11日 15時14分19秒 | 日記

Följande är fortsättningen av föregående kapitel

Den största påståendet är om Kim Hak-Sun sade "togs till slagfältet". Om det här i klagomålet om en kvinnas tvister som inlämnades den 6 december 1991, gick jag till Kisaeng-skolan i tre år från 14 års ålder, men på våren 17 år 1939 övertalade jag att "om du åker dit du kan tjäna pengar jag togs till Kina av adoptivfader. "Men i Uemuras artikel den 25 december är det så här.

Det lever inte med att leva med barnvaktar, "Den här berättelsen har berättats av en person som arbetar i distriktet, det säger inte innehållet i arbetet. Med närstående vänner och jag, med två personer tog det inbjudan. Det var 17 år gammalt (räknat) våren (1939).

Klagomålet säger att "jag gick till Kisaeng-skolan från 14 års ålder", men han skrev att han vid en ålder av 17 plötsligt "förmedlades".

I klagomålet var det dessutom adoptivfaren (eventuellt koreansk inköpare) som förmedlade Kisaeng, men i artikeln i Uemura skulle det ha tagits till "en person som arbetar i distriktet".

En stämningsansökan lämnades in innan artikeln utfärdades och han erkände att han hade läst klagomålet. Men varför släppte delen från 14 till 17? Han gjorde en ursäkt för att säga, "Det fanns ingen Kisaeng-linje i sammanfattningen av försvarsteamets sammanfattning," men efter det kort efter "Kisaeng är det inte så att det inte kan hjälpes, även om det är en komfortkvinna" där.

Med andra ord släppte Uemura ner för att veta om hennes karriär såld till Kisaeng och berättade om "övertaganden".

Det här är inte bara en felaktig information, men en berättelse om att Kim Hak-solens berättelse om att den såldes till en komfortstation efter träning för att bli en geisha, var "inblandad under en flickas volontär" (personen själv sa inte) är ett skräddarsydd tyg.

Detta utkast fortsätter.


Dengan kata lain, Uemura menurunkannya

2017年09月11日 15時13分27秒 | 日記

Berikut ini adalah kelanjutan dari bab sebelumnya

Tuduhan terbesar adalah apakah Kim Hak - sun mengatakan "dibawa ke medan perang". Tentang ini dalam keluhan tuntutan hukum wanita yang menghibur pada tanggal 6 Desember 1991, "Saya pergi ke sekolah Kisaeng selama tiga tahun dari usia 14, namun pada musim semi 17 tahun pada tahun 1939, saya meyakinkan bahwa" jika Anda pergi ke sana Anda Bisa menghasilkan uang saya dibawa ke China oleh ayah angkat. "Namun, dalam artikel Uemura pada 25 Desember, ini seperti ini.

Hal ini tidak hidup dengan hidup dengan pengasuh anak, "Kisah ini diceritakan oleh seseorang yang bekerja di distrik tersebut, tidak mengatakan isi pekerjaannya Dengan teman-teman terdekat dan saya, dengan dua orang undangan itu berumur 17 tahun (dihitung) musim semi (1939).

Keluhan tersebut menyatakan bahwa "Saya pergi ke sekolah Kisaeng sejak usia 14 tahun", namun dia menulis bahwa pada usia 17 tiba-tiba "disampaikan".

Selain itu, dalam keluhannya, ayah angkat (mungkin pemburu Korea) yang menengahi Kisaeng, namun dalam artikel Uemura seharusnya dibawa ke "seseorang yang bekerja di distrik tersebut".

Sebuah tuntutan diajukan sebelum artikel tersebut dikeluarkan dan dia mengakui bahwa dia telah membaca keluhan tersebut. Tapi mengapa menjatuhkan bagian dari 14 sampai 17? Dia membuat alasan untuk mengatakan, "Tidak ada garis Kisaeng dalam ringkasan ringkasan tim pembela," tapi setelah itu segera setelah "Kisaeng bukan berarti tidak terbantu meskipun dibuat wanita yang nyaman" Di sana.

Dengan kata lain, Uemura menurunkannya untuk mengetahui tentang karirnya yang dijual ke Kisaeng dan menceritakan tentang "pengambilalihan".

Ini bukan hanya salah informasi, tapi sebuah cerita bahwa cerita Kim Hak-sun bahwa buku itu dijual ke stasiun hiburan setelah pelatihan untuk menjadi geisha "masuk dengan nama relawan perempuan" (orang itu sendiri tidak mengatakannya) adalah kain yang dibuat khusus.

Draft ini berlanjut.


In altre parole, Uemura lo abbandonò per sapere della sua carriera venduta a Kisaeng e lo disse

2017年09月11日 15時12分45秒 | 日記

Di seguito è la continuazione del capitolo precedente

La più grande affermazione è che Kim Hak - sun ha dichiarato "è stato portato sul campo di battaglia". A proposito di questo, nella denuncia di una controversia femminile presentata il 6 dicembre 1991, "sono andato alla scuola di Kisaeng per tre anni dall'età di 14 anni, ma nella primavera di 17 anni nel 1939, persuadi che" se andate lì può fare soldi Sono stato portato in Cina da padre adottivo. "Tuttavia, nell'articolo di Uemura il 25 dicembre, è così.

Non vive con il vivere con i babysitter: "Questa storia è stata raccontata da una persona che lavora nel distretto, non ha detto il contenuto del lavoro, con amici vicini e me, con due persone che hanno preso l'invito. (contata) primavera (1939).

La denuncia afferma che "sono andato alla scuola di Kisaeng dall'età di 14", ma ha scritto che all'età di 17 anni improvvisamente "ha trasmesso".

Inoltre, nella denuncia, era il padre adottivo (probabilmente procuratore coreano) che ha mediato Kisaeng, ma nell'articolo di Uemura doveva essere portato a "una persona che lavora nel distretto".

Una denuncia è stata presentata prima che l'articolo venisse emesso e riconosceva di aver letto la denuncia. Ma perché ha lasciato la parte da 14 a 17? Ha fatto una scusa per dire: "Non c'era una linea Kisaeng nel riepilogo del riassunto della squadra di difesa", ma dopo poco dopo "Kisaeng non è che non possa essere aiutato anche se è fatta di una donna confortevole".

In altre parole, Uemura lo abbandonò per conoscere la sua carriera venduta a Kisaeng e le disse di "acquisizioni".

Questa non è solo una disinformazione, ma una storia che la storia di Kim Hak-sun che è stata venduta ad una stazione di comodità dopo l'allenamento a diventare geisha è "entrained sotto il nome di una ragazza volontaria" (la persona stessa non ha detto). è un tessuto su misura.

Questa bozza continua.


Il a insisté pour que cette information

2017年09月11日 14時56分30秒 | 日記

L'article suivant est sorti si je cherchais comment lire Odagawa Ko dans le chapitre précédent.
L'accent sur la phrase est moi.
Http://ikedanobuo.livedoor.biz/archives/51922468.html
Uemura Takashi n'est pas celui qui a constitué un "entrainement obligatoire"
La note de l'ancien journaliste de Takashi Uemura de l'Asahi Shimbun "appelé le problème du problème de Confort" faux journaliste "a été publiée dans" Bungeishunju "publié hier.
La plupart des articles couvrant 28 pages sont des excuses que "une autre entreprise faisait" et l'histoire qu'il a été persécuté et a perdu son travail, ni la réflexion ni les excuses.
Les mots signifient récitation par le gouvernement japonais

Un problème particulièrement important est qu'il a utilisé des mots signifiant récitation par le gouvernement japonais appelé «bénévoles de filles» pour les femmes de confort privé. L'article du 11 août 1991 est comme ça.
Au cours de la guerre Japon-Chine et de la Seconde Guerre mondiale, l'une des «femmes de confort coréennes» qui a été emmené sur le champ de bataille sous le nom de «Corps des volontaires des femmes» et a été forcée de prostituer aux soldats japonais était la ville de Séoul, et le " Le Conseil de lutte contre les problèmes de l'Association des volontaires de Corée (Teitaikyo) a commencé à écouter le travail.
À propos de cela, Uemura a insisté: "Ce n'est pas forgé intentionnellement", et a déclaré: "D'autres entreprises ont également écrit en tant que bénévoles" ou "Il en était ainsi dans l'article Asahi Shimbun".

Il a insisté sur le fait que cette information a été enseignée à partir du Directeur du Bureau de Séoul (Odagawa Ko). C'est une coïncidence que la belle-mère était un dirigeant d'une famille en deuil dirigée par ce «corps de volontaires».
En interviewant le problème du confort féminin, il a rencontré une femme étudiant le même problème et s'est marié, il a dit qu'il a appris plus tard que sa belle-mère était un dirigeant du groupe endeuillé.
C'est une coïncidence pratique.

Ce projet se poursuit.


Insistió en que esta información fue enseñada

2017年09月11日 14時55分54秒 | 日記

El siguiente artículo salió si estaba buscando cómo leer Odagawa Ko en el capítulo anterior.
El énfasis en la frase es yo.
Http://ikedanobuo.livedoor.biz/archives/51922468.html
Uemura Takashi no es el que compuso el "arrastrado obligatorio"
La nota del ex reportero de Takashi Uemura de la Asahi Shimbun "llamado Mujeres Confort problema 'reportero falso'" fue publicado en "Bungeishunju" publicado ayer.
La mayoría de los artículos que cubren 28 páginas son excusas que "otra compañía estaba haciendo" y la historia de que fue perseguido y perdió su trabajo, ni la reflexión ni la disculpa.
Palabras que significan la recitación del gobierno japonés

Un problema particularmente grande es que utilizó palabras que significaban la recitación del gobierno japonés llamada "voluntarios de las niñas" para las mujeres privadas de la comodidad. El artículo del 11 de agosto de 1991 es así.
Durante la guerra entre Japón y China y la Segunda Guerra Mundial, una de las "mujeres coreanas de la comodidad" que fue llevada al campo de batalla bajo el nombre de "Cuerpo Voluntario de Mujeres" y fue obligada a prostituirse a los soldados japoneses fue Ciudad de Seúl, Asociación de Voluntarios de Corea del Consejo Countermeasure problema "(Teitaikyo) comenzó a escuchar el trabajo.
Acerca de esto, Uemura insistió, "No es falsificación intencional", y dijo: "Otras compañías también escribieron como voluntarios" o "Fue así en el artículo Asahi Shimbun también".

Insistió en que esta información fue enseñada desde entonces director de la oficina de Seúl (Odagawa Ko), es una coincidencia que la suegra era un ejecutivo de una familia desolada dirigida por ese "cuerpo de voluntarios".
Mientras entrevistaba el problema de las mujeres de la comodidad, se encontró con una esposa que estudiaba el mismo problema y se casaba, él dijo que más tarde supo que su suegra era un ejecutivo en el grupo de duelo.
Es una coincidencia conveniente.

Este proyecto continúa.


Er bestand darauf, dass diese Informationen von damals Seoul Bureau Director (Odagawa Ko)

2017年09月11日 14時55分10秒 | 日記

Der folgende Artikel kam heraus, wenn ich suchte, wie man Odagawa Ko im vorherigen Kapitel las.
Der Schwerpunkt im Satz ist mir.
Http://ikedanobuo.livedoor.biz/archives/51922468.html
Uemura Takashi ist nicht derjenige, der "obligatorisches Mitreißen"
Die Notiz des ehemaligen Reporters von Takashi Uemura von Asahi Shimbun "genannt Comfort Frauen Problem" Fake Reporter "" wurde veröffentlicht in "Bungeishunju" veröffentlicht gestern.
Die meisten Artikel, die 28 Seiten enthalten, sind Ausreden, die "ein anderes Unternehmen" taten und die Geschichte, die er verfolgt und seinen Job verloren hat, weder Reflexion noch Entschuldigung.
Worte bedeuten Rezitation der japanischen Regierung

Ein besonders großes Problem ist, dass er Wörter verwendet, die eine Rezitation von der japanischen Regierung namens "Mädchen" Freiwilligen "für private Komfort Frauen. Der Artikel am 11. August 1991 ist so.
Während des Japan-China-Krieges und des Zweiten Weltkriegs war einer der "koreanischen Trostfrauen", der unter dem Namen "Frauen-Freiwilligen-Korps" auf das Schlachtfeld gebracht wurde und gezwungen war, japanischen Soldaten zu prostituieren, Seoul-Stadt und die " Korea Volunteer Association Problem Countermeasure Council "(Teitaikyo) begann zu hören Arbeit.
Dafür bestand Uemura: "Es ist kein absichtliches Schmieden" und sagte: "Andere Firmen schrieben auch als Freiwillige" oder "Es war auch so im Asahi-Shimbun-Artikel".

Er bestand darauf, dass diese Informationen von damals Seoul Bureau Director (Odagawa Ko) gelehrt wurden, es ist ein Zufall, dass die Schwiegermutter eine Exekutive einer trauernden Familie war, die von diesem "Freiwilligenkorps" geführt wurde.
Während der Befragung der Komfortfrauenfrage, traf er eine Frau, die das gleiche Problem studierte und verheiratete, sagte er, dass er später erfuhr, dass seine Schwiegermutter eine Exekutive in der Hinterbliebenengruppe war.
Es ist ein bequemer Zufall.

Dieser Entwurf geht weiter.