文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Kakuei zināja, ko nozīmē "dalīšanās" ceturtajā klasē.

2024年12月22日 15時15分16秒 | 全般
2011. gada 22. jūnijs
Kā jau minēju, Čikako Oguras kundze ir šī žanra izcilākā dzīvā izpildītāja.
Melnais teksts rakstā ir mans.
"Rēķins tiks apmaksāts, kad jūs aiziesit." Čikako Ogura
Ja Kakuei Tanaka vēl būtu dzīvs, viņam šogad būtu 93 gadi (no 2011. gada).
Kakuei Tanaka, kurš dzimis 1918. gada 4. maijā, klusi nomira 1993. gadā 75 gadu vecumā.
Atskatoties uz to tagad, tā bija priekšlaicīga nāve.
Vēl vairāk, tā bija nāve nožēlas dēļ, jo viņš bija pārcietis insultu un zaudējis runu gandrīz deviņus gadus.
Ir pagājuši vairāk nekā 30 gadi kopš Tanaka atkāpšanās no amata 1974. gadā, un es atceros fragmentu no viņa atkāpšanās paziņojuma.
"Kad domāju par mūsu valsts nākotni, es uzmanīgi klausos stiprā lietus skaņās, kas kā straume gāžas pār zemi."
Vārds "haizen" attiecas uz spēcīga lietus skaņu.
Runā, ka Kakuei Tanakam patika klausīties lietus skaņās.
Šajā laikā Kakuei bija 56 gadi.
Viņš kļuva par jaunāko premjerministru pēc kara 54 gadu vecumā, bet divi raksti žurnālā "Bungei Shunju", kas viņu kritizēja, izraisīja spēcīgu sabiedrības sašutumu pret viņu.
Kakuei apmeklēja Jaunzēlandi, Austrāliju un Birmu.
Mainichi Shimbun reportieris Jošihiko Mayumi, kurš bija stāstījis par Tanaku, jaunam reportierim sacīja, ka "Tanakas administrācijas dzīvības spēki ir beigušies. Viņš, iespējams, pieņems lēmumu, kad atgriezīsies Japānā", norādot uz lēmumu atkāpties.
Masaatsu Yasuoka pievienoja "Kokoro" vārdam "shin-ji wo smasu".
Viņš sacīja, ka Tanaka, kurš nolēmis atkāpties no amata, lai uzņemtos atbildību par savu kritiku pret plutokrātiju un apjukumu nacionālajā politikā, ir "cilvēks, kas ir labākas lietas vērts...".
Frāze "shin-ji wo smasu" nozīmē skaidru galvu, un tas liecina, ka pat atkāpšanās brīdī viņam bija skaidrs prāts.
Iemesls, kāpēc es ceru, ka premjerministram ir skaidrs prāts, nav tāpēc, ka mums pašlaik ir premjerministrs, kuram esot "problēmas ar savu cilvēcību" (mana piezīme: Naoto Kan).
Iemesls ir tāds, ka neatkarīgi no tā, vai esat premjerministrs, uzņēmuma prezidents vai beisbola komandas vadītājs, cilvēki nevar cienīt priekšnieku, kuram nav skaidra prāta.
Savā grāmatā "Kakuei Tanaka in the Battle Zone" (Mainichi Wanz) Mayumi iepazīstina ar Kakuei Tanaka bērnību.
Pēc Niigatas parastās skolas beigšanas Kanai kungs tika norīkots uz Nitas pamatskolu Nišijama-čo, kur viņš ceturtajā klasē vadīja Tanaka Kakuei. Viņš dzīvoja pansionātā pie tempļa.
Nishiyama-cho apkārtne ir slavena ar matsutake sēnēm.
Kādu dienu pusdienlaikā Kanai kungs nomurmināja: "Es gribētu nosūtīt matsutake sēnes saviem vecākiem."
"Kad pusdienlaiks bija beidzies un stunda drīz sākās, Kakuei, klases prezidents, ieradās skolotāju istabā.
Kāds pārsteigums! Viņš un viņa klasesbiedri divās mandarīnu apelsīnu kastēs ienesa gandrīz pārpildītu matsutake sēņu kalnu.
Pusdienu pārtraukumā Kakuei sapulcināja visu klasi un teica: "Skolotājs ir apzinīgs dēls. Viņš vēlas nosūtīt matsutake sēnes saviem vecākiem, kāpēc gan mēs visi nesadalāmies un nesavācam?"
Tā nu 50 skolēni uzreiz devās kalnos aiz skolas un savāca matsutake sēņu kalnu.
Kanai-sensei, par to pārsteigts, sacīja: "Es esmu pateicīgs, ka jūs tos savācāt, bet to ir pārāk daudz. Es nezinu, kā viņus nosūtīt mājās, — Kakuei bija sašutis.
'Ko tu saki, skolotāj? Jums tie visi ir jānosūta. Ja tos nevar izmantot jūsu vecāku mājā, tie tiks sadalīti starp kaimiņiem un tuvumā esošajiem cilvēkiem.
Kanai-sensei, kurš bija aizkustināts, nosūtīja visas matsutake sēnes, kā jaunais Kaku viņam lika.
Pēc tam Kanai-sensei bija pārsteigts, kad viņš brīvdienās devās mājās uz vecāku māju.
Lai gan viņi noteikti nevarēja apēst visas matsutake sēnes mājās, kā Kakuei bija paredzējis, "viņiem bija prieks ar tiem dalīties ar saviem kaimiņiem un paziņām," sacīja skolotājas vecāki.
"Tas bija tā, it kā bērns viņu uz pleciem veda pāri seklumam."
Kakuei zināja, ko nozīmē "dalīšanās" ceturtajā klasē.
Tas pilnīgi atšķīrās no vārda “komitejas loceklis”, kura pamatā bija augstsirdība, līdzjūtība un sirsnība.

"Life and Loss" | CALM PIANO | Luke Faulkner
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Kakuei tahu erti "berkongsi... | トップ | Kakuei ngerti artine "berba... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

全般」カテゴリの最新記事