文明のターンテーブルThe Turntable of Civilization

日本の時間、世界の時間。
The time of Japan, the time of the world

Alam ni Kakuei ang kahulugan ng "pagbabahagi" sa ikaapat na baitang.

2024年12月22日 15時09分38秒 | 全般
Hunyo 22, 2011
Gaya ng nabanggit ko na, si Ms. Chikako Ogura ang pinakanamumukod-tanging buhay na performer ng genre.
Ang itim na teksto sa artikulo ay akin.
"Babayaran ang bill kapag umalis ka." Chikako Ogura
Kung nabubuhay pa si Kakuei Tanaka, 93 taong gulang na siya ngayong taon (bilang 2011).
Si Kakuei Tanaka, na ipinanganak noong Mayo 4, 1918, ay tahimik na namatay noong 1993 sa edad na 75.
Sa pagbabalik-tanaw dito ngayon, ito ay isang napaaga na kamatayan.
Higit pa rito, ito ay isang kamatayan ng panghihinayang, dahil siya ay na-stroke at nawalan ng pagsasalita sa loob ng halos siyam na taon.
Mahigit 30 taon na ang lumipas mula nang bumaba si Tanaka noong 1974, at naaalala ko ang isang sipi mula sa kanyang pahayag sa pagbibitiw.
"Kapag iniisip ko ang kinabukasan ng ating bansa, nakikinig akong mabuti sa tunog ng malakas na ulan na bumubuhos sa lupa na parang agos."
Ang salitang "haizen" ay tumutukoy sa tunog ng malakas na ulan.
Mahilig daw makinig si Kakuei Tanaka sa tunog ng ulan.
Sa oras na ito, si Kakuei ay 56 taong gulang.
Siya ang naging pinakabatang punong ministro pagkatapos ng digmaan sa edad na 54, ngunit ang dalawang artikulo sa magasing "Bungei Shunju" na bumabatikos sa kanya ay nagdulot ng malakas na pagsigaw ng publiko laban sa kanya.
Binisita ni Kakuei ang New Zealand, Australia, at Burma.
Si Yoshihiko Mayumi, isang reporter para sa Mainichi Shimbun na nagko-cover sa Tanaka, ay nagsabi sa isang batang reporter na "naubos na ang puwersa ng buhay ng administrasyong Tanaka. Malamang na gagawa siya ng desisyon kapag bumalik siya sa Japan", na nagpapahiwatig ng desisyon na bumaba sa pwesto.
Idinagdag ni Masaatsu Yasuoka ang "Kokoro" sa "shin-ji wo smasu."
Sinabi niya na si Tanaka, na nagpasya na magbitiw upang tanggapin ang responsibilidad para sa kanyang pagpuna sa plutokrasya at pagkalito sa pambansang pulitika, ay "isang taong karapat-dapat sa isang mas mabuting layunin..."
Ang pariralang "shin-ji wo smasu" ay nangangahulugang magkaroon ng isang malinaw na ulo, at ito ay nagpapakita na kahit na sa oras ng kanyang pagbibitiw, siya ay may malinaw na pag-iisip.
Ang dahilan kung bakit umaasa ako na ang punong ministro ay may malinaw na pag-iisip ay hindi dahil sa kasalukuyan ay mayroon tayong punong ministro na sinasabing may "mga problema sa kanyang sangkatauhan" (ang aking tala: Naoto Kan).
Ang dahilan ay kung ikaw man ang punong ministro, ang presidente ng isang kumpanya, o ang manager ng isang baseball team, hindi maaaring igalang ng mga tao ang isang boss na walang malinaw na pag-iisip.
Sa kanyang aklat na "Kakuei Tanaka in the Battle Zone" (Mainichi Wanz), ipinakilala ni Mayumi ang pagkabata ni Kakuei Tanaka.
Pagkatapos makapagtapos sa Niigata Normal School, si G. Kanai ay itinalaga sa Nita Elementary School sa Nishiyama-cho, kung saan siya ang namamahala sa Tanaka Kakuei sa ikaapat na baitang. Nakatira siya sa isang boarding house sa isang templo.
Ang lugar sa paligid ng Nishiyama-cho ay sikat sa matsutake mushroom.
Isang araw, sa oras ng tanghalian, bumulong si Mr. Kanai, "Gusto kong magpadala ng ilang matsutake mushroom sa aking mga magulang."
"Nang matapos ang tanghalian at magsisimula na ang klase, si Kakuei, ang pangulo ng klase, ay pumunta sa silid ng mga guro.
Anong sorpresa! Siya at ang kanyang mga kaklase ay nagdala ng isang bundok ng halos umaapaw na matsutake mushroom sa dalawang mandarin orange crates.
Sa tanghalian, tinipon ni Kakuei ang buong klase at sinabing, "Ang guro ay isang masunuring anak. Gusto niyang magpadala ng mga kabute ng matsutake sa kanyang mga magulang, kaya bakit hindi tayong lahat maghiwa-hiwalay at magtipon ng ilan?"
Kaya naman, 50 estudyante ang agad na pumunta sa mga burol sa likod ng paaralan at nangalap ng bundok ng matsutake mushroom.
Si Kanai-sensei, na nagulat dito, ay nagsabi, 'Buweno, nagpapasalamat ako na natipon mo sila, ngunit napakarami. Hindi ko alam kung paano sila pauwiin,' galit na galit si Kakuei.
'Ano ang sinasabi mo, guro? Dapat mong ipadala silang lahat. Kung hindi sila magagamit sa bahay ng iyong magulang, mahahati sila sa mga kapitbahay at sa mga kalapit na tao.
Si Kanai-sensei, na nahawakan, ay nagpadala ng lahat ng matsutake mushroom gaya ng sinabi ng batang Kaku sa kanya.
Pagkatapos nito, nagulat si Kanai-sensei nang umuwi siya sa bahay ng kanyang mga magulang noong bakasyon.
Bagama't tiyak na hindi nila makakain ang lahat ng matsutake mushroom sa bahay, gaya ng hula ni Kakuei, "natutuwa silang ibahagi ito sa kanilang mga kapitbahay at kakilala," sabi ng mga magulang ng guro.
"Ito ay tulad ng inakay sa mababaw ng bata sa mga balikat ng isa."
Alam ni Kakuei ang kahulugan ng "pagbabahagi" sa ikaapat na baitang.
Ito ay lubos na naiiba sa pagbabahagi ng pangalan ng "miyembro ng komite," na batay sa pagkabukas-palad, pakikiramay, at katapatan.

"Life and Loss" | CALM PIANO | Luke Faulkner
コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« Kakuei biết ý nghĩa của từ ... | トップ | Kakuei zrozumiał znaczenie ... »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

ブログ作成者から承認されるまでコメントは反映されません。

全般」カテゴリの最新記事